К омментарии

Дата и время: 14.12.2024, 12:05:31

– "мы ленивы и не любопытны" - говаривал А. С. Пушкин... дык ведь это он жеж наверно про арапов, своих предков?..

Дата и время: 14.12.2024, 11:29:50

Доброе утро, Наташа. Впечатляет твой такой серьезный и глубокий подход к новой теме - китайской поэзии. Особенно меня привлекает, что именно этот выделенный компонент тебе удается передать в своих работах. Хотя я хочу тебя поблагодарить и за то, что приводишь подстрочник, который представляет интерес для понимания того, что, расшифровывая содержание, он - только первый шаг к решению именно поэтических задач перевода. Первым непременным условием этого, по моему глубокому убеждению, является хороший русский язык. Но это не единственное условие. Поэзия - если это она - вызывает эмоциональный отклик, и в этом стихотворении он возникает благодаря тонким штрихам - как будто бы каллиграфическим: простертые, словно крылья, руки, лунный полукруг, горы во мхах как чистой воды (то бишь, настоящий) малахит - емкий образ в четком цвете.  Сопереживание этим окрашенным тихой грустью эмоциям растет к финалу стихотворения, в котором сконцентрировано все, ради чего оно написано. Этим оно запоминается и я благодарю тебя за то, что открываешь возможность полюбить китайскую поэзию.  

Дата и время: 14.12.2024, 11:27:25

Ещё Пушкин говорил: "мы не любопытны".  Большого художника отличает любопытство ко всему живому. У Леонардо да Винчи была какая-то почти патологическая жажда к познанию мира.  Само его художество и сам гений, может быть, были следствием этой неутолимой жажды.
Спасибо, Аркадий, за понимание!

Дата и время: 14.12.2024, 11:20:06

Дорогой Владимир,  старался придерживаться  Вазари фактически, но воображение на то и воображение, чтобы проказничать. Дублировать, приукрасив, нет смысла, да и нет такого  права у автора. Только поэтическое чутьё способно нарисовать живые картины отдалённой эпохи... И желание, и умение. И дерзновение, конечно. 
Спасибо! 

Дата и время: 14.12.2024, 10:59:06

Серж, молодца!
А я тут на твоей полянке киносценариста потоптался. Чем не короткометражка:)))?
https://poezia.ru/works/185719

Дата и время: 14.12.2024, 10:47:07

Сергей, просто очень непростая лирика, не нуждающаяся в так называемом лир. герое. Знакомая плоть души, хорошие ожоги, всё так, как нам и надо...

Дата и время: 14.12.2024, 10:20:37

Владимир, прочёл Ваш фрагмент "жизнеописания" Леонардо и перечитал Вазари. И порадовался  тому, что Вы "своевольничаете" с большой любовью и бережностью, несмотря на поэтическую свободу воссоздания моментов жизни художника. Вы довоображаете своим воображением, но не искажаете глубинные сущности, это относится ко всем Вашим подобным вещам. Значит, у Вас имеется свыше на них соизволение... 

Дата и время: 14.12.2024, 09:02:03

Добрый день, Аркадий! С волнением прочитал Ваши воспоминания. Ещё раз подумалось, что, может быть, самое главное для нашего присутствия здесь - каждого со своей поэзией - в том, чтобы наши жизни разговаривали друг с другом.

Дата и время: 14.12.2024, 05:28:43

замечательное )

Доброго времени, Эдуард..
Это - вау!... Ну, не знаю...

Эдуарду Хвиловскому ( вступление к году Зелёной Древесной Змеи)

Оно известно: жизнь - борьба;
потом - La dolce vita...
Но если ты совсем слаба,
ничуть не ядовита;
но если, кроме чешуи,
у тела нет защиты -
что делать змейке в Год Змеи -
во имя дольче Виты? ...
И вот - танцуя идеал
от африканской печки,
змея направилась в спортзал,
чтоб подкачать колечки;
затем, природе вопреки
( шипя  Hasta la vista...),
она примерила клыки
у ловкого дантиста;
в тату-салоне татуаж
добавила к наряду,
в аптеку сделала вояж -
взяла флакончик яду...
Теперь, для всех, она - не шланг,
с натурой не согласный;
теперь, для всех, она - бумсланг -
великий и ужасный!!

Спасибо, Эдуард. С приближающимися Празднествами!
Покоя, радости, здоровья.. Всего-всего доброго.  


"Стыдился я больше, чем если бы кто

                                      посмеялся теперь надо мной."



Вы уже исправили. Теперь у Вас "кто-то". Так держать)

зачем же так долго мучаться-то, Натали? %.)...
и где у меня кто в конце фразы? в середине может быть?
это легко исправить.
однако серьезных доводов я от Вас не услышала, Натали, увы, одна хула )))

Я никогда не лгу. И конкурсы честно оцениваю. Значит Ваше стихотворение понравилось. Вот и всё. И возможно, Вы в переводах скованы некими рамками, которые Вам мешают. Отсюда эти инверсии, эти рваные строки, эта искусственность. Вы создали некую схему перевода и следуете ей неукоснительно. К примеру, зачем "кто" ставить в конце фразы? Не говорят так по-русски. Говорят: кто или кто-нибудь и далее вся фраза. Обратите внимание, у Тихомирова "кто" стоит в начале предложения и это естественно.
А уж если Вы хотите поставить в конце, то напрашивается повтор: кто? Кто и т.д. Надеюсь, Вы меня поняли. Вы, кстати, уже было начали в этом направлении меняться. И вот опять пошло. Я понимаю, что позволяю себе резкий тон. Но с 2008 года я читаю Ваши китайские переводы. И только сейчас позволила себе высказаться. 

Дата и время: 13.12.2024, 23:04:09

Все давно сформулировано, Алёна. У Тихомирова хороший русский язык. Это же очевидно. 

к слову, на одном анонимном конкурсе, Натали, Вы прокомментировали мой стишок: А этот стишок-ветерок, с моей точки зрения, удачный. Его написал поэт-романтик. Хорошо обыгран "ветер в голове" и весенний ветер. Спасибо!
-- весьма непредвзято! 
 )))

Это новая фишка в рекламе: не покупайте.. Рейтинг Ваш растет. Читатели валом валят на комментарии). Или Вы верите, что они стих Ваш читают?) Они комменты наши читают. 

Дата и время: 13.12.2024, 22:53:08

чтобы скопировалось хорошо, при вставке нажимайте не на "вставить", а на "вставить как обычный текст".
а теперь попробуйте сформулировать, что Вам не нравится в моем, но нравится у Тихомирова. хотя бы для себя.
Вы представили комментарии так, как будто источник у них общий, приписав таким образом первый -- перу Серебрякова, понимаете?
так вот, в оригинале нет ни лесного пейзажа, ни исчезающий годов.
时有沙禽背船去 -- временами (летящие) береговые птицы (инверсия) за кормой лодки -- исчезли.
начиная с "жить бы да жить" -- полная отсебятина.
публикация, говорите? небось, в ИЛ? удачи, Натали!
 

Вы можете считать все что Вам угодно, Натали, на здоровье, кто ж Вам запретит.
но зачем так навязчиво-навязчиво навязывать свое мнение другим? )))

Дата и время: 13.12.2024, 22:33:36

''Всё Леонардо пригодится.
И всё художника влечёт.
На рынке покупает птицу,
Потом следит её полёт.
Модель крылатую он строит
…''

 

Очень точная характеристика творца. Созидательное любопытство к окружающим Леонардо людям, явлениям – ключ ко всему. К воротам в бессмертие…

 

Спасибо, Владимир!

Дата и время: 13.12.2024, 22:19:50

Спасибо, Владимир! Прекрасное стихотворение-память! Годы берут своё. Стирают ненужное, оставляя светлое и тёплое. Мой папа с нами на рыбалку выбирался редко. Ловили чаще ершей на Минском море, плотву… Но папа часто рассказывал, как он с братьями рыбачил на реках Припять и Случь. Леской становился конский волос. Крючком – гвоздь. После гибели отца в 32-м на покупные снасти денег не было. Жили очень бедно. И пойманная рыба помогала прокормиться. Младший брат погиб в гетто вместе с мамой. Старший - на Курской дуге. Похоже, это были самые тёплые воспоминания о времени проведённом вместе с братьями. Мне иногда удавалось уговорить папу поехать со мной на рыбалку. Последний раз, кажется 2020-м. Собралась большая компания друзей-рыбаков. Клёв был отменный. Сели обедать. Кто-то спросил папу, когда он последний раз так удачно рыбачил. Папа на секунду задумался:

- в 1945-м. На Одере. Выловил Орден Красной Звезды. Папе было тогда уже почти сто лет…

Ещё раз спасибо, Владимир, за стихотворение!

Я не говорила, что Лу Ю гений, я сказала, что Вы не поэт. С моей точки зрения, разумеется.

Дата и время: 13.12.2024, 21:59:45

И что?)
Я в курсе, откуда взяла информацию. Если будет публикация, откомментирую.
Да, малахит - отсебятина. В оригинале лесной пейзаж в горах. Что это меняет? Концовка выражает мысль автора. Это главное. Годы исчезли навсегда.
У нас разный подход к переводу. Мне ближе подход Тихомирова. Вот, к примеру:
 
Сижу перед полной чаркой - не пью.

 Печальные мысли пьянят сильнее, чем хмель.
 Многое видел, побывал не в одном краю -
 Тоску схоронить не смог ни в одной из земель.
 В столицу приехал, помню, то было давно.
 Конь на бегу гривой густою тряс.
 На синей башне ночью пили вино.
 Веселая песня в небесную даль неслась.
 Вернуть невозможно счастья минувших дней.
 До шеи свисают длинные пряди седин.
 Прекрасна в окне луна над горами Эмэй:
 Осень пришла, грущу с луною один на один.
 Под утро луна озаряет пустую кровать:
 Глаз не смыкал - цикады пели окрест.
 Понял давно: от печали нельзя сбежать -
 Чего же ради уйду из родимых мест.

Скопировалось плохо. Но Вы узнали? Это же отличный перевод. А теперь сравните со своим. 

да уж, Натали, концовка у Вас -- чистой воды выдумка...
и вообще, кто Вам сказал, что Лу Ю -- гений?
да если и так, даже у гения не бывает 9 тыс. шедевров. тем более "в опьянении" ;)
но все Ваши переводы "из Лу Ю", несомненно, все до одного -- гениальные! даже жаль, что от Лу Ю мало что остается.

Дата и время: 13.12.2024, 21:28:32

так и быть, подскажу, Натали:

舟中 -- в лодке;
对月 -- вместе с луной;
凌雲 -- название горы, где автор прощался с друзьями;
向我 -- обращенные ко мне;
船窻 -- окошко в каюте лодки;
渝州 -- название города Юйчжоу, совр. Чунцин;
翩翩 -- парит, развевается (не автор, разумеется);
满船 -- (луна) наполняет лодку;
人间 -- среди людей, в мире людей;
沙禽 -- песчаные птицы, береговые птицы.
ну и там по мелочи. настоятельно прошу обратить внимание.

да, как и обещала: комментарий намбе ван взят из статьи Ван Дань - аспирант, департамент искусства и дизайна, Дальневосточный федеральный университет

"Основные культурные характеристики китайских ритуалов и обычаев"

Источник: журнал «Культура и цивилизация» № 5А 2019


не бдагодарите, Натали

Еще раз здравствуйте, уважаемый Дмитрий

При любом знакомстве с новой для меня поэзией я начинаю с того, что исследую биографию автора. Бывает, сразу попадаю в точку, бывает – промахиваюсь. Ну, так поясните, каков Ваш профиль? Кто Вы, маска?

Я вообще не верю, что человек без биографии (ну по наитию, что ли) способен войти в литературу. Все чем-то да оправдано!

Перевод Ваш очень даже не плох, однако этот факт погоды не делает. Объяснять, что я имею в виду, довольно долго, не сейчас.

Можно попасть на этот сайт, можно попасть на другой или на третий. Все равно это сетевая действительность. Публикация погоды не делает. Сетевая слава погоды не делает. Карьера – да, но тут надо мелькать. И не в Сети! Сомневаюсь, что в Сети вообще есть серьезные дискуссии. Вот с претензиями дело обстоит намного проще.

В свое время печатный перевод мог быть один. Плохо, если бывало два-три конкурента на одну оплату. Он-то, главный претендент, перевод-ас, и имел соответствующий литературный статус, поскольку кое-чего стоил. Остальные варианты ложились в «стол». Если у довольно скромного по масштабам поэта, скажем, у Вильгельма Буша, нынче 150 переводчиков, это наводит на грустные размышления.

При переводе поэзии совпадения качественного перевода с оригиналом «в деталях» невозможны. Хороший вариант, ясен-пень, не один, но и не в десятках случаев. Детали погоды не делают. Тут тоже объяснять теорию долго, да и не надо. Речь может идти о принципах передачи поэтической ткани подлинника. Иначе (а попробуйте при случае пояснить сетевому переводчику, почему он переводит «хуже Ратгауза»!) разницы между профессиональным и непрофессиональным переводом нет.

Разница между плохим и хорошим вовсе не в знании языка подлинника (хотя язык знать надо, это азы). Все давно изложено соответствующих трактатах по теории перевода. Мало кто умеет передать подлинник за то время, которое отведено на перевод. А одно-то стихотворение за несколько лет работы может перевести каждый. Однако переводчик, коли хочет состояться, не может не спешить.

На плохое знание языка есть ГУГЛ. А вот в замену плохого знания литературы и для компенсации литературного опыта пока ничего путного не придумали.

Удачи!

Вот и я спрашиваю напрямую про  "Чистой воды малахит", но,  главное, чтоб красиво, правда?
Как бы объяснить мадам, что аметисты не бывают "неказисты",  кристаллы "казисты" априори, в любом состоянии...

Я спрашиваю напрямую: этот Ваш перевод стихи? Нужно быть слепым и глухим, чтобы считать это поэзией. 
Моя луна меня устраивает. Перевод близкий к тексту. Птицы у меня не исчезают за спиной, а не возвращаюся. Но от этого смысл не меняется. Годы исчезают навсегда. И это все. А теперь прочитайте свой перевод этого стихотворения. И все будет ясно. 
Там уже слетаются Ваши)) хаха Передайте им, что главное у Лу Ю всегда в конце. Всё остальное предисловие. 

Дата и время: 13.12.2024, 20:43:44

Да, не "Чистой воды малахит" (с)

повторюсь, Натали, не следует приписывать свои мысли другим.
проработайте все же свою луну, половину иероглифов Вы просто проигнорировали.
и укажите, пожалуйста, источник своего комментария, а то некрасиво получается. если Вам сложно, могу помочь.

"Однако теряю покой, только   пару дней проведя без стихов."

С чем и поздравляю Ваших подписчиков. Интересно, они искренне считают это стихами?))) Ну тогда простите великолушно, но я позволю себе заподозрить лукавство. 

И кстати, у Лу Ю в оригинале не пара дней, а три дня. Не так ли?)