скажите, Вы переводите с помощью программы перевода, или всё же пользуетесь словарями?
У Вас есть фраза
"Очень обязаны вам, мэм!" - сказал
м-р Гаппи, разоблачаясь в холле от своего промокшего дредноута.
У Диккенса в оригинале
"Much obliged to you, ma'am!" says Mr. Guppy, divesting himself of his wet dreadnought in the hall. "Us London lawyers don't often get an out, and when we do, we like to make the most of it, you know."
dreadnought
имеет два значения. 1. толстое сукно, или пальто из толстого сукна. 2. дредноут , быстроходный броненосец начала 20 века.
Во-первых, м-р Гаппи не мог снять с себя промокший корабль (дредноуты не промокали в море):)), а только промокшее пальто.
Во-вторых, во времена Диккенса не было ещё дредноутов (кораблей с бронёй).
Да и стиль у Вас отнюдь не художественный. Ваше право переводить, но надо хотя бы грамотно это делать. К примеру
Это была
женщина с прекрасой фигурой и величавой осанкой. Она никогда не жаловалась, что
изменилась; никому не говорила, что храмает, не говорила, что страдает; только
день за днём она старалась ходить по террасе; и придерживаясь за каменную
балюстраду, она ходила туда-сюда, туда-сюда, туда-сюда, при солнце и в тьму, и
с каждым днём ходить ей было всё труднее.
1. хрОмает.
2.
она ходила туда-сюда, туда-сюда, туда-сюда
при солнце и в тьму
. Она не ходила туды-сюды, "она поднималась и спускалась, оказываясь то на солнце, то в тени".
went up and down, up and down, up and down, in sun and shadow
shadow
никогда не было тьмою. Откуда всё это. Совершенно неправильный перевод, и даже русский язык хромает. Не говорят ходила при солнце и во тьму. Если уж просто лексикой заниматься. Говорят "при луне", но не говорят "при солнце". Не говорят "ходила во тьму", говорят "ушла во тьму". Надо бы снова закончить 9-10 класс школы по русскому языку, или на курсы филологические поступить.
Здравствуйте, Владислав! Я тут почитала... :( Хотя, в рубрике переводов по-другому и не было никогда. А я скажу, что меня восхитила Ваша находка "в зарослях зерна". Это гениально, по-моему, для передачи авторского "comin thro' the grain". И, как ни крути, Бернс сказал "body" - Вы ничего не выдумали. А я здесь с Вами бы поспорила о вреде буквализма кое-где порой. Но Вы не любите Маршака, а я полюбила и никогда не разлюблю его Бернса и Шекспира, так что в конкурсе переводов голосую за него :) Что не мешает мне с неизменным интересом относиться к тому, что Вы показываете: мне нравится ход Ваших мыслей :)
С искренней симпатией
Этот твой Чувак, что канает урвать рябуху на топтиловке - он что: дикий фраер или, может, флегон или сильно борзой? Чего он дышит мамаше: бикса крашеная?
Понятно, она маруха ежовая, но чего он её парафинит, марыжит?
Она что - комбала? Или он - лепила тибетчик, и у него там все чики - дежурки.
Не догоняю я, Юра, чего ты нафонарил. Чего-то я расхотел держать с тобой мызу.
Введение и первые 5 глав романа Диккенса в данном переводе опубликованы в разделе Прозаические миниатюры с 20 апреля по 9 июня, 6-я глава – в данном разделе 18 июня сего года.
Хорошее начало. Но все же, этот ipod направляет сюжет в определенное русло, теряется героизм и получается невесть что. Получается, что вы взяли героев и измазали их смайликами. Ну, сами понимаете, что это плохо :(
"Хочется Эмме Александровне быть Моськой, бегающей за Слоном и подтявкивающей ему - я не против!"
Владислав, не смейте писать обо мне гадости (это уже не первый раз). Я лично Вас Моськой никогда не называла. И вообще, хватит поливать грязью хороших переводчиков и собирать о них сплетни: это не делает Вам чести и не улучшает качество Ваших переводов.
Знаете, Владислав, уверена, что эо не так, что тот, кто это написал, пусть и из круга Маршака, сделал это по злому умыслу. Никогда бы подобное не было скрыто. Ведь в их окружении (имею в виду Маршака и Чуковского) были люди типа Лидии Чуковской, которая непременно где-нибудь, хоть раз да сказала. В её книге о редакторстве она рассказывает о том, как работала с ним. Только в превосходной степени
говорит о работе с ним, об атмосфере в Детской литературе, которую он создавал, о переводах и прочем. Нет, не верю.
А.М.
Владислав, мне важно чтобы Вы прочли свою почту и откликнулись.
А.М.
Я впервые слышу о том, что Маршак присваивал чужие тексты.
Сводный хор моих доброжелателей всегда переводит критику на персоналии. Я не соревнуюсь с генералом от литературы времён Главного Редактора Всего. Я не жил в то время.
Не мне судить, тем более - осуждать.
Я понимаю Ваше отношение. Бёрнс ли это...
Гармоничный перевод при соблюдении формальных правил поэтического перевода почти невозможен.
При несоблюдении их - совсем несложен. Я всё это пробовал.
Если у Маршака перевод, почему ко мне и прочим неофитам такая строгость. Вы же педагог. Правила - для всех. Не для всех - не правила.
А ребята эти были хищны, циничны и жесткосердны... Настоящие сталинские соколы.
Чуковский мягче, можно читать его дневники.
Маршаку ничего не стоило присвоить труд не столь державного автора.
Переписать и издать под своим именем.
У нищего отобрать последнее.
Это же не мои упрёки и переживания. Его ближайшего друга и соратника.
Слон и Моська...
До генералов литераторов теперь не возносят.
Этого не будет, как бы Александр Викторович сильно не желал.
Слоном от перевода... Пусть будет, если хочется.
Хочется Эмме Александровне быть Моськой, бегающей за Слоном и подтявкивающей ему - я не против.
Я со всеми согласен. И с маленькими лукавцами, и с большими.
С вдохновенными пародистами и салонными провокаторами.
К омментарии
Ты эта, Юра, нехорошие слова сказал. Считай, что я их не слышал.
Уважаемый Александр!
Спасибо, что уделили внимание моему переводу.
Второе замечание справедливое - поправил.
А Вашу школьную язвительность на мой счёт, в которую Вы привычно свалились, великодушно Вам прощаю.
Предыдущий текст был снят по неизвестной причине, без каких-либо объяснений.
Хотелось бы понять, чем мог смутить чей-то (непонятно чей) пуристский вкус иронический стишок, пародирующий постмодернистские игры.
В свое время однокашника моего чуть из Ин’яза не выперли за похожую шутку – спел, не подумав, на капустнике что-то вроде:
Где е-бади? Кто е-бади?
Скока было рож?
Не ходи ты, Бога ради,
Дженни, через рожь!
Комсомольское собрание созвали. Но, по счастью, кончилось выговором. Этот текст, не сравнить – невинней. Да и Комсомола давно уже нет :)
Уважаемый Сергей,
скажите, Вы переводите с помощью программы перевода, или всё же пользуетесь словарями?
У Вас есть фраза
"Очень обязаны вам, мэм!" - сказал м-р Гаппи, разоблачаясь в холле от своего промокшего дредноута.
У Диккенса в оригинале
"Much obliged to you, ma'am!" says Mr. Guppy, divesting himself of his wet dreadnought in the hall. "Us London lawyers don't often get an out, and when we do, we like to make the most of it, you know."
dreadnought имеет два значения. 1. толстое сукно, или пальто из толстого сукна. 2. дредноут , быстроходный броненосец начала 20 века.
Во-первых, м-р Гаппи не мог снять с себя промокший корабль (дредноуты не промокали в море):)), а только промокшее пальто.
Во-вторых, во времена Диккенса не было ещё дредноутов (кораблей с бронёй).
Да и стиль у Вас отнюдь не художественный. Ваше право переводить, но надо хотя бы грамотно это делать. К примеру
Это была женщина с прекрасой фигурой и величавой осанкой. Она никогда не жаловалась, что изменилась; никому не говорила, что храмает, не говорила, что страдает; только день за днём она старалась ходить по террасе; и придерживаясь за каменную балюстраду, она ходила туда-сюда, туда-сюда, туда-сюда, при солнце и в тьму, и с каждым днём ходить ей было всё труднее.
1. хрОмает.
2. она ходила туда-сюда, туда-сюда, туда-сюда при солнце и в тьму . Она не ходила туды-сюды, "она поднималась и спускалась, оказываясь то на солнце, то в тени".
went up and down, up and down, up and down, in sun and shadow
shadow никогда не было тьмою. Откуда всё это. Совершенно неправильный перевод, и даже русский язык хромает. Не говорят ходила при солнце и во тьму. Если уж просто лексикой заниматься. Говорят "при луне", но не говорят "при солнце". Не говорят "ходила во тьму", говорят "ушла во тьму". Надо бы снова закончить 9-10 класс школы по русскому языку, или на курсы филологические поступить.
Чтобы догнать, Серый, надо лет 20 в стирки лакшить, петь по-сецки, в ширму загибать, в печку мотать и на халяву канать. Иначе обломись.
Как всегда, великолепно! Нет слов.
Здравствуйте, Владислав! Я тут почитала... :( Хотя, в рубрике переводов по-другому и не было никогда. А я скажу, что меня восхитила Ваша находка "в зарослях зерна". Это гениально, по-моему, для передачи авторского "comin thro' the grain". И, как ни крути, Бернс сказал "body" - Вы ничего не выдумали. А я здесь с Вами бы поспорила о вреде буквализма кое-где порой. Но Вы не любите Маршака, а я полюбила и никогда не разлюблю его Бернса и Шекспира, так что в конкурсе переводов голосую за него :) Что не мешает мне с неизменным интересом относиться к тому, что Вы показываете: мне нравится ход Ваших мыслей :) С искренней симпатией
Ты, Юра, чешешь мохнатого!
Этот твой Чувак, что канает урвать рябуху на топтиловке - он что: дикий фраер или, может, флегон или сильно борзой? Чего он дышит мамаше: бикса крашеная?
Понятно, она маруха ежовая, но чего он её парафинит, марыжит?
Она что - комбала? Или он - лепила тибетчик, и у него там все чики - дежурки.
Не догоняю я, Юра, чего ты нафонарил. Чего-то я расхотел держать с тобой мызу.
Введение и первые 5 глав романа Диккенса в данном переводе опубликованы в разделе Прозаические миниатюры с 20 апреля по 9 июня, 6-я глава – в данном разделе 18 июня сего года.
Искренне рад.
Да, уж, шуметь в пьяном трактире - это навсегда! И очень по-индуистски!
Мы вас всегда внимательно читаем и следим за.
Да-да, суд, конечно, а ещё мытарства. Я в курсе православной концепции ухода. Тут немного о другом речь. Но спасибо за внимание :)
Хорошее начало. Но все же, этот ipod направляет сюжет в определенное русло, теряется героизм и получается невесть что. Получается, что вы взяли героев и измазали их смайликами. Ну, сами понимаете, что это плохо :(
Я думаю, что в конце будет все-таки суд сначала. Потом некоторым протянут руку. Блата не будет.
Спасибо )
L!
То, что мы называем вечностью - лишь "шумный" эпизод в истории Вселенной. См. кальпы индуизма и буддизма.
Хорошие стихи, только о вечности вы как-то странно высказались.
Владислав, а у Вас все веселее становится. Можно уже тотемное животное выбирать. Но бельчонок занят - мое.
Загляните в салон на досуге, я тему открыла.
Демагогия, Эмма Александровна, сейчас в Салоне.
Вы же знаете, что на Поэзия.ру и сейчас проходит Конкурс Переводов.
Почему я спокойно участвую в нём...
Любым текстом любого автора.
Почему никого из спорщиков там нет...
Потому что - по блату и по факту - две разницы.
Вас там тоже нет.
У Юрия, который пишет про футбол, не зная как к мячику подойти, вероятно, есть футбольная фантазия.
Пусть представит, что он назвал меня бесхвостым бельчонком на футбольном поле...
Якову я уже объяснял.
Перемежаете хамство демагогией.
Почему гадости, почему сплетни...
И про Моську не я написал.
И грязью никого не поливаю.
Вам я ничего не пишу. У себя читаю исправно.
У переводов есть качества...
Очень может быть, Ватсон, хотя глаза мне говорят обратное.
Я просто смайлики рисовать не умею.
"Хочется Эмме Александровне быть Моськой, бегающей за Слоном и подтявкивающей ему - я не против!"
Владислав, не смейте писать обо мне гадости (это уже не первый раз). Я лично Вас Моськой никогда не называла. И вообще, хватит поливать грязью хороших переводчиков и собирать о них сплетни: это не делает Вам чести и не улучшает качество Ваших переводов.
Это, Ася Михайловна, есть в дневниках самого Чуковского.
Двухтомное издание точно есть в интернете.
Я всё посмотрю . Фюнф минут.
Знаете, Владислав, уверена, что эо не так, что тот, кто это написал, пусть и из круга Маршака, сделал это по злому умыслу. Никогда бы подобное не было скрыто. Ведь в их окружении (имею в виду Маршака и Чуковского) были люди типа Лидии Чуковской, которая непременно где-нибудь, хоть раз да сказала. В её книге о редакторстве она рассказывает о том, как работала с ним. Только в превосходной степени
говорит о работе с ним, об атмосфере в Детской литературе, которую он создавал, о переводах и прочем. Нет, не верю.
А.М.
Владислав, мне важно чтобы Вы прочли свою почту и откликнулись.
А.М.
Я впервые слышу о том, что Маршак присваивал чужие тексты.
Спасибо, Ася Михайловна.
Сводный хор моих доброжелателей всегда переводит критику на персоналии. Я не соревнуюсь с генералом от литературы времён Главного Редактора Всего. Я не жил в то время.
Не мне судить, тем более - осуждать.
Я понимаю Ваше отношение. Бёрнс ли это...
Гармоничный перевод при соблюдении формальных правил поэтического перевода почти невозможен.
При несоблюдении их - совсем несложен. Я всё это пробовал.
Если у Маршака перевод, почему ко мне и прочим неофитам такая строгость. Вы же педагог. Правила - для всех. Не для всех - не правила.
А ребята эти были хищны, циничны и жесткосердны... Настоящие сталинские соколы.
Чуковский мягче, можно читать его дневники.
Маршаку ничего не стоило присвоить труд не столь державного автора.
Переписать и издать под своим именем.
У нищего отобрать последнее.
Это же не мои упрёки и переживания. Его ближайшего друга и соратника.
Слон и Моська...
До генералов литераторов теперь не возносят.
Этого не будет, как бы Александр Викторович сильно не желал.
Слоном от перевода... Пусть будет, если хочется.
Хочется Эмме Александровне быть Моськой, бегающей за Слоном и подтявкивающей ему - я не против.
Я со всеми согласен. И с маленькими лукавцами, и с большими.
С вдохновенными пародистами и салонными провокаторами.
Со всеми и с каждым.
Час времени, и всё посмотрю.
Ещё раз благодарно, В.К.
В канцоне, рондо, даже в триолете - есть мастера на этом языке.
А потому, гуляя по Парижу, в кармане джинс ношу я пассатижи.
:о)
Интересно, красиво.
...
перебрала мысленно "август - астры, август - звёзды..."
сравнила. Аллюзии настолько отстранённые, что их как бы и нет.
Но они ЕСТЬ! - притом даже как бы "с вызовом" (!)
(... я с вызовом ношу его кольцо!..)
Я, словно Ева,
Яблоко с ветки рву.
...
L!!
)