К омментарии

Да, Яков, мы уже эту "беспутность" с ним обсудили... Подивился, что так нельзя)).

В общем, мое резюме: наше с Вами общение было вполне результативным. Самый приятный для меня результат: в глазах младенчика я увидела азарт - и при совместном разборе Ваших замечаний, и при предложении сравнить его перевод с переводом немецкоязычного профессионала, который Вы мне прислали в личке. 

Здесь оставлю перевод, как есть, но сын перепишет обязательно. И язык подтянуть надо -  все же, почти четыре года без практики..


Яков, Вы в этот раз потратили свою энергию и время на действительно благое и полезное дело, тем самым совершив улучшайзинг своей кармы, как говаривают индусы)).

Благодарю Вас.


Можно было бы предложить Никите создать в отделе уголок, где переводчики могли бы иногда поволонтерить с юным поколением - всем польза, в том числе и волонтерам).

Дата и время: 30.08.2016, 22:45:08

Здравствуйте, Юрий!

Вы не указываете автора. Видимо - это какая-то известная по фольклорной традиции песня-танец.

Но тогда важно было сохранить, как минимум,  мелодию припева. 

В оригинале это - 3-стопный ямб с лишним безударным слогом в середине 3-4-й строк; а у Вас 1-3 строки - 4-стопный ямб, 4-я - 2ст дактиль.

Возможно, Вам не удалось вместиться в 3-стопник. Но почему нельзя было в рамках 4-стопника максимально приблизиться к мелодическому рисунку оригинала?

Дата и время: 30.08.2016, 22:27:56

Нисколько не сомневаюсь в Вашем чутком слухе и мудром сердце))) Спасибо!

Дата и время: 30.08.2016, 22:26:18

Дорогая Рута Максовна,  на примере Ваших стихов и отзывов я не раз убеждалась в тонкости и чуткости Вашего восприятия, в Вашем умении чувствовать красоту жизни, поэтому от Вас получить такой отклик вдвойне лестно, спасибо!

Дата и время: 30.08.2016, 22:21:28

Люда, спасибо Вам! Ваша сердечность всегда согревает)))

Пробовал уже.

Дата и время: 30.08.2016, 20:34:08

Читаю, ловлю предосенние картинки - кадры киноленты...


Ваша

Рута

Дата и время: 30.08.2016, 19:55:55

Приветствую Вас, Галина!

 

Большая работа проделана. И в части перевода этого сложнейшего стихотворения, и в части комментариев к нему.

 

Теперь осталась, боюсь, не меньшая работа по доводке того, что сделано.

 

Это касается, скажем, подбора выражений, сообразных оригиналу. Так, возможно, не стоит в данном стихотворении переводить “Siegel” как «штамп». Тем более, что два десятка строк ниже “Siegel” переводится уже как «печать». Или допустим,  «Erdrauch glimmt“, скорее всего, не надо переводить как «в дымке над землёй  зарёю тонут», а попробовать сохранить дымянку (Fumaria L) оригинала, в качестве растения. Спорным, на мой взгляд, является введение в перевод этого стихотворения (да ещё и на рифму) образа «чёрта» («В их форме, где плодом играют черти...»), которого нет в оригинале.

 

Считаю, надо обратить больше внимания на управление словами в чрезвычайно запутанных конструкциях предложений. В переводе, думается, потерялась связь между последней и предпоследней строфами первого раздела:

Как штамп, свеченье, дым

В пещере тёмной, зимней,

У мага в отраженье

Имён мы тоже с ним.

 

Душа, как птаха - в грот

И всё, что ей угодно

От урны полной праха:

Кукушка и удод*.

 

В результате, на мой взгляд, возникло некоторое затруднение в понимании последней строфы первой части перевода. В оригинале, полагаю, последняя строфа относится к «имени, написанном на зеркале мага» (из предыдущей строфы), которое является «сумой, тиглем и  мантией, как колумбарий - душе, (и) удод - кукушке».

 

Ну и, конечно, рифмы: «дрожит-говорит», «дым-ним», «холмом-колпаком», «мечети-печати», «знала-яра», "соединений -тени"  и  т.п., боюсь, не для Ланггессер. По крайней мере, не для этого стихотворения.

 

Надеюсь, что эти соображения  соответствуют Вашему настроению и намерениям в отношении данного перевода.

 

С пожеланиями успехов,

Вяч. Маринин

Да, я действительно по окончании одиннадцатилетки получил только серебряную медаль. И как раз из-за четвёрки по русскому языку, которой меня наказала учительница Елена Николаевна Мостовая за мой уже тогда мятежный нрав.

Так, написав сочинение на заданную тему о самом себе, я не удержался, дерзко приведя высказывание Джека Лондона, что о себе искренне не говорят.

Елена Николаевна на это прозорливо заметила, что увлечение западной литературой в конце концов приведёт меня к предательству... Ни много, ни мало!

Видите, какие у меня зловещие корни тянутся с самого отрочества.

Уважаемый Александр!

Я думаю, что не ошибаюсь, будучи убеждён, что Вы предубеждены насчёт меня. Поэтому я не верю Вашим общим, огульным оценкам.

Но при этом я исключительно благодарен Вам за конкретные замечания по шероховатостям перевода, которые, конечно, неизбежны. То Ваше замечание, что я учёл, поправив, действительно было существенным. Увы, по какой-то причине, которых может быть тысячи, недоглядел очевидный и сильный образ у Диккенса.

Ещё раз приношу Вам искреннюю благодарность за Ваше внимание к моему скромному творчеству.

Сев и посев - синонимы. Посевы могут взойти, да и прорости тоже))) Словом "сев" можно заменить слово "посев". Они взаимозаменяемы.

С уважением, Дмитрий

Когда ученик учится в школе, то да, он оканчивает. Здесь я имел ввиду программу 9-10 класса, работу с программой. А не сам класс конечно. Пенсионера не возьмут снова в школу :))

А Вы, Юрий, попробуйте с усердием). Покритикуйте в таком же стиле, в каком здесь обычно критикуют Владислава. Надо распространять свою отеческую заботу равномерно. А то где густо, а где - пусто..



Александру Лукьянову:
Не говорят " Надо бы снова закончить 9-10 класс школы по русскому языку, или на курсы филологические поступить. " Только "ОКОНЧИТЬ"

Автор Гаэлина
Дата и время: 30.08.2016, 15:05:55

Светлана, очень рада Вам!) Мне ведь те же мысли приходили, но без этого катрена несколько странным кажется переход к слезам ребенка, и почему его, бедолажку, волокут, а не ведут спокойно.) Хотя, если убрать, то ребенок, получается, плачет именно потому, что снег тает, что чудо столь эфемерно. Тоже интересный ракурс... вот и поле мне для размышлений - убрать, иль нет.)) Спасибо!

Автор Ася Сапир
Дата и время: 30.08.2016, 11:51:53

Василий,

всегда рады новому гостю в Детской комнате.

Ваш гиппопотам не странный, потому что ведёт себя в логике характера этого животного. В логике, которую вы избрали и которой следуете.

Но, пожалуйста, расставьте знаки препинания. Не испытывайте

грамотность читающего (родителя или ребёнка). И в связи с этим

проверьте ещё раз ритм - он очень неровный, как будто животное

очень нервничает. Вообще проверьте всё ещё раз, например, Вы не все слова склоняете, иногда оставляете сущ. в начальной форме, а надо в иной. Посмотрите вторую строфу, где обоснование, почему он рисует всё зелёным. Здесь нарушена логика. Может, достаточно будет переставить строки, А может, как-то инасе усилить обоснование.

Дружески.

А.М.

Да пожалуйста, уважаемый Сергей. Только это два момента навскидку. Если читать весь текст, то там много таких стилистических ляпов и неправильно переведённых слов. Я понимаю, когда делают заново  стихотворный перевод, но переводить прозу после классических переводов Диккенса школой Кашкина, какой смысл. Русский Диккенс должен звучать как Толстой, Достоевский.

Уже пророс глубоко
Сев гибели...


Сев - это время посева. Время прорасти не может. Прорасти может посев. Т.е. то, что посеяно.



Злободневное, искреннее, достаточно остроумное творение! А главное - это реакция живого человека. Да уж, маловато стало рецензий на сайте - не круговая обида на ближнего ли? "Вы никак на мои произведения не реагируете - я своё мнение о ваших тоже высказывать не собираюсь!" Как дети в песочнице!

Любое обсуждение (пусть оно даже осуждение) лучше безразличия, отсутствия обратной информации. Я предложил бы обязать всех авторов сайта писать отзывы, хотя бы на несколько смежных стихотворений! То есть, разместил произведение - подставься, но вырази мнение о творениях соседей! Жить сразу станет намного интересней. Спасибо, Лука, что подняли тему!

Нет, Яков, Вы ошибаетесь. Русский человек никакой работы не проделывал, и даже близко не стоял. Даю Вам слово. 

Но в венгерском языке есть точно такое же словообразование, как и в немецком, возможно, сын отталкивался от этого. Знаете, наверное, книгу Имре Кертеса "Без судьбы". По-венгерски это название: "Sorstalanság". "talan" - это эквивалент  "los" в немецком. То есть, "Бессудьбовость", дословно.

Похоже, он слово "úttalan" ("беспутный" дословно, то есть, не имеющий пути: "út" - путь,  "talan" - без) перевел на немецкий по аналогии. Уточню завтра у него и добавлю к этому моему посту.

О, еще не спит, объяснил)

Во-первых, сказал, что большая буква - описка. Он имел в виду именно  качество. Молодой человек еще не сформировался - как растение, которое еще не окультурено (wild). А значит, у него еще не сформирован путь. То есть, он не беспутный (как понимается в русском языке), а еще без своего пути (úttalan - венг.). Сказал, что это его личная творческая интрепретация слова "wild" в этом контексте.

Так что, исправляю большую букву). 

Дата и время: 29.08.2016, 23:55:03

Благодарю.

Дата и время: 29.08.2016, 23:51:08

Не пишЕтся, не колЕтся...

Благодарю Вас, Яков, за подробный анализ текста.

Видите ли, у сына было несколько "языков улиц". В совсем раннем возрасте - венгерский (до 4-х лет), потом своеобразный английский и мальтийский (на Мальте), потом полгода иврит (который он выучил именно "на улице"), затем швейцарский диалект немецкого, следующий - венский диалект немецкого. А сейчас - снова венгерский. 

Думаю, серьезные тексты ему сподручнее переводить на тот язык, на котором говорили в его первой серьезной школе, в Швейцарии, или в гимназии в Вене. А, может, просто немецкий ему больше нравится.

Я поговорю с ним на эту тему и покажу ему Ваш разбор, еще раз спасибо.


Есть подозрение, например, что слово "Pfadlos" родилось в русской голове :).

А это Вы как понимаете? Ему никто не помогал). А русской его голову можно ли назвать..

Дата и время: 29.08.2016, 22:15:35

Добрый день, Рута! 

Спасибо за отклик.

Латвия змечательная страна. Это только мимолетное настроение...

Дата и время: 29.08.2016, 21:33:07

Спасибо, Светлана!

Сейчас пойду, выложу на Рифме.

Дата и время: 29.08.2016, 21:07:38

Like!

Спасибо, Рута Максовна!

Дата и время: 29.08.2016, 20:29:31

Как жаль, что гостю в Латвии лишь колится, не пишится, и за окном прохожие какие-то негожие, хоть день и светом полнится, душа ваша - невольница... 

-------------------

А это - моя родина, где я пока жива...

Р.М.

Дата и время: 29.08.2016, 20:07:27

Как много красок и мелодий !


Чудесно...



Р.М.

Дата и время: 29.08.2016, 20:04:25

Слышу неба осеннего звук!

Ваша

Р.М.