К омментарии

Дата и время: 05.09.2016, 16:58:50

Спасибо, Марк, порадовали :)

И Вам состояния влюблённости и окрылённости!


С признательностью,

Ваш О.О.

:)

Дата и время: 05.09.2016, 15:55:16

И по воле Одинцова

без каких-либо причин

Русь клеймит меня сурово

языком родных осин,

Дата и время: 05.09.2016, 15:24:31

Кто там ищет мать-Россию,

Вширь простёртую и вдаль –

Вдруг ниспосланный мессия

Утолить её печаль?

 

Мать-Россия, затаившись,

Глянула из-за осин –

Оказалось, это Лифшиц,

Заплутавший ейный сын.

 

 

 


Дата и время: 05.09.2016, 14:24:29

И мне понравилось. Прекрасный уютный стих о важном. Интересная тематическая перекличка вышла с недавним стихотворением Вячеслава Фараоныча :))

Спасибо, Олег!

Дата и время: 05.09.2016, 13:07:28

Отзыв получился симпатичный -

краткий, поэтичный

и логичный :))


Спасибо, Олег!

Благодарю Вас, Петр!

Рад, Слава, что глянулось! И тебе спасибо!

Дата и время: 05.09.2016, 11:06:43

Хорошее, доброе, ностальгическое стихотворение, Олег!


"Видно, ты влюблён опять".


Желаю Вам побольше влюбленностей.

Мой старший друг, писатель-фронтовик Венедикт Станцев написал такие строки:


Поэт влюблён ... А что тут удивляться?

Господь давно задумал наперёд:

Когда поэт перестаёт влюбляться,

Он и поэтом быть перестаёт!


С теплом,

М.Л.

Дата и время: 05.09.2016, 10:54:56

Спасибо за отклик, Сергей!

Бум стараться!


С теплом,

М.Л.

Дата и время: 05.09.2016, 10:51:43

Благодарю за отклик, Вячеслав!

Рад, что тебе понравилось.


С пожеланием успехов,

М.Л.

Дата и время: 05.09.2016, 10:50:58

Озарение Озарянину любо :)

Я слышу Вас, Юлия! Спасибо...

Cпасибо, Вячеслав!


Помимо прочих многочисленных наград Григорий Поженян был полным кавалером "Южного банта", обладателем медалей "За оборону Кавказа", "За оборону Севастополя", "За оборону Одессы".

Думаю, что для тебя, южанина, это интересно.


С теплом,

М.Л.


Дата и время: 05.09.2016, 08:51:38

Спасибо, Илья!

Очень хорошо

Дата и время: 05.09.2016, 05:35:13

Мне больше всего нравится, какая достаточная краткость в стихах у вас, Семен. Так точно, что добавить нечего :)

Не могу читать иероглифы (хотя внешне они красивые :) Но перевод - отличное стихотворение. Такая интонация - у меня бывает такое настроение.

Дата и время: 05.09.2016, 05:24:27

Тута...

Брав-ВО!!!

Просто классное стихо!

Спасибо, Илья!

+10!

"Его стихов особый гарнизон                           
Вознёс для нас немеркнущее слово. "


Спасибо, Марк, за Г.П.


Действительно:

"Нам и поныне нужен Поженян,               
Успешно им пример потомкам дан. "


ЛАЙК!!!+

Дата и время: 05.09.2016, 02:06:23

Я спрошу у Лифшица...

И где, Юрий Иосифович? :))

Дата и время: 05.09.2016, 01:53:27

Замечательная это вещь - Плагиатинки!..-:)))

Столько воспоминаний всколыхнули! Стольких любимых поэтов вспомнил!

Спасибо, Марк!

+10!

Дата и время: 05.09.2016, 00:50:48

Замечательные стихи, замечательные отзывы!

Присоединяюсь к последним!-:)))

Спасибо, Рута Максовна!

аш,

В.Е.

Дата и время: 05.09.2016, 00:47:05

Очень мудро. И очень точно. До мурашек точно. Никакого другого счастья и не бывает. И "талант любви" - редкая вещь, особенно сейчас. Ценная. Возможно, главная.

"И по причине умножения беззакония во многих охладеет любовь".

Спасибо, Рута Максовна!

Ваш С.Б.

Спасибо, Серёжа, дорогой!  Рад твоему, всегда всеохватывающему, отзыву!

Да, настоящей дружбы почти уже не стало. Впору в "Красную книгу" заносить.

Счастья тебе творческого и жизненного!

Будь!

Спасибо, Галина, за пояснения.


Если позволите, несколько пожеланий к Вашему переводу.


Как Вы и сами, наверное, заметили,  повествование в этом стихотворении ведётся от мужского лица (mir Geschundenem). И для этого автор видела серьёзные причины – личностные прдпосылки стихотворения, которые упомянуты в прозаическом предисловии, выросли в метафору человеческих судеб, связанных с ужасами только что завершившейся войны.  Думаю, для переводчика нет никаких оснований «персонифицировать» перевод больше того, чем  это сделано в оригинале, и говорить от женского лица.


Некоторые моменты собственно перевода. «Тяжесть с пыльных плеч забрали». В оригинале Nahm dem staubgebeugten Rücken/ Endlich sein Gewicht...“­, полагаю, означает «сняли, наконец, груз со спины, втоптанной в пыль». Как Вы понимаете, это далеко не «пыльные» плечи.  Ранее упомянутые мной выражения "Мёртвых вождь всё держит грабы", "Лжи удушливой аргоны", "Слышала я ветрогоны", боюсь, как минимум, не для этого стихотворения. К тому же, слово «аргон» в данном контексте вряд-ли имеет множественное число.  


Переводу, на мой взгляд, пока не хватает пластичности. Стилистика в представленном варианте напоминает, скорее, Бенна, чем Ланггессер. Особенно это касается первой строфы, где из одного предложения в оригинале получилось три в переводе. Ну и рифмы: «шквалы – чары», «твоё – ничего». Полагал бы, что они для этого стихотворения не годятся.


Надо бы ещё поработать над текстом. Оригинал того стоит.


С уважением,

Вяч. Маринин

Спасибо, Марк!   Заходи - третьим будешь!-:)))

Дата и время: 05.09.2016, 00:14:43

Ещё раз благодарю сердечно, Надежда, за приятие и "родство" !

Дата и время: 05.09.2016, 00:11:12

И Вам спасибо за добрые слова, Надежда)))

Пусть не будет "бо-бо", Вячеслав Фараонович! :)))

Хотя, ёрш, конечно, штука рискованная :)))

Чудесные стихи! Атмосферные, зримые, слышимые (вроде есть такое слово). И образы вкусные, и от ставридки слюнки текут :))

В общем, спасибо за поэтическое пиршество! А за тему дружбы - отдельное спасибо! Мало этого сейчас...

Ваш

С.Бêрг