По-моему, Вы придираетесь. Я употребляю ударения, устоявшиеся в русской речи. Я говорю о сущностных вопросах, а Вы осуществляете "мелкие нападки на шрифт, виньетки, опечатки".
Я вот что хочу сказать - как преподаватель стилистики, а Вы думайте, подходит ли Вам это.
Если "мастер", пусть не Булгаков, вложил в уста Иешуа прямую ложь, значит, он исказил некую истину, которая известна Вам (автору). Т.е. у него неправильно, а Вы знаете, как правильно. Тогда, по идее, это правильное должно быть выражено в правильной (аутентичной) форме. В таком случае точные ударения - это не моя личная придирка, а стилистическая черта, диктуемая содержанием текста. В общем, если кто-то что-то искажает, у Вас это не должно искажаться, Я так думаю.
Я на всякий случай могу Вам сказать, что слова имеют, кроме значений (которые запечатлены в толковых словарях), еще и смысл (который вытекает из контекста). Из контекста того стихотворения следовало, что речь идет не о любви, а о других вещах, неверно именуемых любовью, в частности, о примирении со злом. Но это Гервег, а здесь речь о Гейне.
Я, конечно, могу ошибаться,
но, по-моему, ударения в соответствующих
словах: «лама́
савахфани́» и
«Иешу́а».
Насколько я могу судить, это не рифмуется
со "встанет" и "амплуа".
Извините,
Александр, но не совсем понял ваше пожелание насчет Гервега. Если Вы имели
ввиду вот это замечание Александра Викторовича Лукьянова: «Это касается не только Вас. Вот Вы сделали
замечание Флоре по поводу его перевода из Гервега, что в оригинале любовь, а в
переводе смирение. На что Флоря ответил, что любовь и смирение - одно и то же. В
каком словаре синонимов уважаемый филолог нашёл это сравнение?», - тогда
это не ко мне, а к Александру Викторовичу. У меня
дальнейших вопросов к Вам по этому поводу после вашего ответа не возникло.
Доп. 19:50.Александр Викторович! Не могли бы Вы перенести Ваше замечание о моём замечании (или, хотя бы, его заключительную часть с вопросом) к переводу Александра Владимировича Флори в его топик со стихотворением Гервега? Тогда бы я убрал не относящиеся к стихотворению Гейне и его переводу данное сообщение полностью. Спасибо!
А что, в лирическом стихотворении обязательно должен присутствовать конфликт? Хотя во втором стихе "конфликтные" противопоставления есть в каждой строфе. Но спорить не буду.
Владислав, я пока дома). Напишу еще один коммент, раз уж меня из-за Вас похвалили). Была бы поручиком Ржевским в женском обличье, то браво щелкнула б каблучком и сказала: "Благодарю за доставленное удовольствие!").
Ну, а если серьезно, Ваше чудоное стихо совершенно волшебным образом отразилось на реальных событиях моей жизни. Просто невероятно.. Еще недавно было ощущение того, что табунчик каких-то таинственных минотавров загоняет в угол, а сейчас опять светит солнышко.
По поводу картинки.. Это моя самая первая в жизни работа маслом, написанная десять лет назад на Мальте - в подарок младенчику, то есть, в прямом смысле для интерьера детской комнаты). Начала ее писать, зная о технике лишь то, что масляные краски надо разбавлять терпентином.)) В общем, экспериментировала, алхимичила - на этой картине самостоятельно изучала технику. И, что радует, за десять лет краски не потрескались и не потускнели, несмотря на непрекращающиеся переезды туда-сюда. Картинка до сих пор висит в "детской" - над письменным столом, младенчик ее не разлюбил. Ну, а теперь еще и здесь в Детской комнате. Всем комментаторам большое спасибо за похвалу.
Владислав, я беру с собой ноут, будем на связи. А вдруг что-нибудь неожиданно сотворится)).
Увы, я не смог узнать, кто такая The Aziola, и простодушно перевёл этот загадочный ночной диалог между Шелли и его супругой, как есть, с листа. Меня живо интересуют эти редкие бытовые штрижки в стихотворениях Шелли как почти осязаемые свидетельства той далёкой жизни.
С уважением, Сергей.
P.S. Разумеется, это не вождь семинолов из Флориды, где все события происходили уже после гибели Шелли.
К омментарии
По-моему, Вы придираетесь. Я употребляю ударения, устоявшиеся в русской речи. Я говорю о сущностных вопросах, а Вы осуществляете "мелкие нападки на шрифт, виньетки, опечатки".
Я вот что хочу сказать - как преподаватель стилистики, а Вы думайте, подходит ли Вам это.
Если "мастер", пусть не Булгаков, вложил в уста Иешуа прямую ложь, значит, он исказил некую истину, которая известна Вам (автору). Т.е. у него неправильно, а Вы знаете, как правильно. Тогда, по идее, это правильное должно быть выражено в правильной (аутентичной) форме. В таком случае точные ударения - это не моя личная придирка, а стилистическая черта, диктуемая содержанием текста. В общем, если кто-то что-то искажает, у Вас это не должно искажаться, Я так думаю.
Нет. Это вообще.
Ладно, у меня другой вопрос: Вы это Михаила Афанасьевича так? Или нет?
У меня не научный трактат по произношению древних имен. Это сказано текстом.
Замётано!!!-:)))
Ну, если Вы не придерживаетесь канонических ударений, так бы и сказали.
С удовольствием!
Я на всякий случай могу Вам сказать, что слова имеют, кроме значений (которые запечатлены в толковых словарях), еще и смысл (который вытекает из контекста). Из контекста того стихотворения следовало, что речь идет не о любви, а о других вещах, неверно именуемых любовью, в частности, о примирении со злом. Но это Гервег, а здесь речь о Гейне.
Алекандр Владимирович Флоря.
Навсегда простёр глухие длани
Звёздный твой Пилат.
Или, Или, лама савахфани,—
Отпусти в закат.
© С.Есенин. Проплясал, проплакал дождь весенний...
А ударение в Иешуа на "е". Можно и на "а".
Иешуа и Понтий Пилат
См. 3 мин. 12 сек.
Спасибо за L, Тамара ! Мне и самому L ! У нас клёвый портовый дансинг!-:)))
Приглашаю!!!-:))))
Я, конечно, могу ошибаться, но, по-моему, ударения в соответствующих словах: «лама́ савахфани́» и «Иешу́а». Насколько я могу судить, это не рифмуется со "встанет" и "амплуа".
Извините, Александр, но не совсем понял ваше пожелание насчет Гервега. Если Вы имели ввиду вот это замечание Александра Викторовича Лукьянова: «Это касается не только Вас. Вот Вы сделали замечание Флоре по поводу его перевода из Гервега, что в оригинале любовь, а в переводе смирение. На что Флоря ответил, что любовь и смирение - одно и то же. В каком словаре синонимов уважаемый филолог нашёл это сравнение?», - тогда это не ко мне, а к Александру Викторовичу. У меня дальнейших вопросов к Вам по этому поводу после вашего ответа не возникло.
Доп. 19:50. Александр Викторович! Не могли бы Вы перенести Ваше замечание о моём замечании (или, хотя бы, его заключительную часть с вопросом) к переводу Александра Владимировича Флори в его топик со стихотворением Гервега? Тогда бы я убрал не относящиеся к стихотворению Гейне и его переводу данное сообщение полностью. Спасибо!
Да, у А.Голембы - сейчас посмотрел - Азиола! И я поправляю... Я вообще стараюсь, чтобы мои переводы Шелли были идентифицированы в общем строю.
Спасибо, Александр Владимирович, за подсказку.
Напряженность ритмического рисунка подчеркивает душевное состояние ЛГ, цепляет читающего на крючок, заставляя возвращаться к прочитанным строкам снова. Вязкая лирика. Спасибо, Слава!
А что, в лирическом стихотворении обязательно должен присутствовать конфликт? Хотя во втором стихе "конфликтные" противопоставления есть в каждой строфе. Но спорить не буду.
Нисколько не зависит.
Более чем одобряю, Олег ! Серьёзная работа , непросто сакральный смысл облачить в поэтические строки, здесь у каждого слова - вес!
Отлично!
L !
Словом-то вы владеете, а осмысления возвращения, конфликта я как-то не почувствовал!
Взаимно!
L!
Просто обычно переводят: "Азиола".
Потрясающая лирика, Вячеслав! Вызванные эмоции всколыхнули память...
Сережа, рекомендую. Там замечательно! Спасибо Вам!
Так ведь рифма зависит от этого.
Да, жизненного материала предостаточно, чтобы писать такие стихи, отдающие горечью... Великолепная лирика, Юрий!
Здравствуйте, Александр Владимирович!
Тронут Вашей оценкой.
Увы, я не смог узнать, кто такая The Aziola, и простодушно перевёл этот загадочный ночной диалог между Шелли и его супругой, как есть, с листа. Меня живо интересуют эти редкие бытовые штрижки в стихотворениях Шелли как почти осязаемые свидетельства той далёкой жизни.
С уважением, Сергей.
P.S. Разумеется, это не вождь семинолов из Флориды, где все события происходили уже после гибели Шелли.
Теперь уже не уверен. Но какое это имеет значение, Александр Владимирович?
ЛАЙК!
Спасибо, тёзка!