К омментарии

По-моему, Вы придираетесь. Я употребляю ударения, устоявшиеся в русской речи. Я говорю о сущностных вопросах, а Вы осуществляете "мелкие нападки на шрифт, виньетки, опечатки".

Я вот что хочу сказать - как преподаватель стилистики, а Вы думайте, подходит ли Вам это.

Если "мастер", пусть не Булгаков, вложил в уста Иешуа прямую ложь, значит, он исказил некую истину, которая известна Вам (автору). Т.е. у него неправильно, а Вы знаете, как правильно. Тогда, по идее, это правильное должно быть выражено в правильной (аутентичной) форме. В таком случае точные ударения - это не моя личная придирка, а стилистическая черта, диктуемая содержанием текста. В общем, если кто-то что-то искажает, у Вас это не должно искажаться, Я так думаю.


Нет. Это вообще.

Ладно, у меня другой вопрос: Вы это Михаила Афанасьевича так? Или нет?

У меня не научный трактат по произношению древних имен. Это сказано текстом.

Замётано!!!-:)))

Ну, если Вы не придерживаетесь канонических ударений, так бы и сказали.

С удовольствием!

Я на всякий случай могу Вам сказать, что слова имеют, кроме значений (которые запечатлены в толковых словарях), еще и смысл (который вытекает из контекста). Из контекста того стихотворения следовало, что речь идет не о любви, а о других вещах, неверно именуемых любовью, в частности, о примирении со злом. Но это Гервег, а здесь речь о Гейне.

Алекандр Владимирович Флоря.

Навсегда простёр глухие длани
‎Звёздный твой Пилат.
Или, Или, лама савахфани,—
‎Отпусти в закат.


© С.Есенин.  Проплясал, проплакал дождь весенний...


А ударение в Иешуа на "е". Можно и на "а".


Иешуа и Понтий Пилат


См. 3 мин. 12 сек.

Спасибо за L, Тамара ! Мне и самому  L !  У нас клёвый портовый  дансинг!-:)))

Приглашаю!!!-:))))

Я, конечно, могу ошибаться, но, по-моему, ударения в соответствующих словах: «лама́ савахфани́» и «Иешу́а». Насколько я могу судить, это не рифмуется со "встанет" и "амплуа".

Извините, Александр, но не совсем понял ваше пожелание насчет Гервега. Если Вы имели ввиду вот это замечание Александра Викторовича Лукьянова:  «Это касается не только Вас. Вот Вы сделали замечание Флоре по поводу его перевода из Гервега, что в оригинале любовь, а в переводе смирение. На что Флоря ответил, что любовь и смирение - одно и то же. В каком словаре синонимов уважаемый филолог нашёл это сравнение?», - тогда это не ко мне, а к Александру Викторовичу. У меня дальнейших вопросов к Вам по этому поводу  после вашего ответа не возникло.


Доп. 19:50. Александр Викторович! Не могли бы Вы перенести Ваше замечание о моём замечании (или, хотя бы, его заключительную часть с вопросом) к переводу Александра Владимировича Флори в его топик со стихотворением Гервега? Тогда бы я убрал не относящиеся к стихотворению Гейне и его переводу данное сообщение полностью. Спасибо!

Да, у А.Голембы - сейчас посмотрел - Азиола! И я поправляю... Я вообще стараюсь, чтобы мои переводы Шелли были идентифицированы в общем строю.

Спасибо, Александр Владимирович, за подсказку.


Напряженность ритмического рисунка подчеркивает душевное состояние ЛГ, цепляет читающего на крючок, заставляя возвращаться к прочитанным строкам снова.  Вязкая лирика. Спасибо, Слава! 

А что, в лирическом стихотворении обязательно должен присутствовать конфликт? Хотя во втором стихе "конфликтные" противопоставления есть в каждой строфе. Но спорить не буду.

Дата и время: 14.09.2016, 15:59:51

Нисколько не зависит. 

Дата и время: 14.09.2016, 15:54:30

Более чем одобряю, Олег ! Серьёзная работа , непросто сакральный смысл облачить в поэтические строки, здесь у каждого слова - вес!

Отлично!

Дата и время: 14.09.2016, 15:47:21

L !

Дата и время: 14.09.2016, 15:46:48

Словом-то вы владеете, а осмысления возвращения, конфликта я как-то не почувствовал!

Дата и время: 14.09.2016, 15:45:44

Взаимно!

L!

Просто обычно переводят: "Азиола".

Потрясающая лирика, Вячеслав! Вызванные эмоции всколыхнули память...

Сережа, рекомендую. Там замечательно! Спасибо Вам! 

Так ведь рифма зависит от этого.

Дата и время: 14.09.2016, 15:28:57

Владислав, я пока дома). Напишу еще один коммент, раз уж меня из-за Вас похвалили). Была бы поручиком Ржевским в женском обличье, то браво щелкнула б каблучком и сказала: "Благодарю за доставленное удовольствие!").
Ну, а если серьезно, Ваше чудоное стихо совершенно волшебным образом отразилось на реальных событиях моей жизни. Просто невероятно.. Еще недавно было ощущение того, что табунчик каких-то таинственных минотавров загоняет в угол, а сейчас опять светит солнышко. 

По поводу картинки.. Это моя самая первая в жизни работа маслом, написанная десять лет назад на Мальте - в подарок  младенчику, то есть, в прямом смысле для интерьера детской комнаты). Начала ее писать, зная о технике лишь то, что масляные краски надо разбавлять терпентином.)) В общем, экспериментировала, алхимичила - на этой картине самостоятельно изучала технику. И, что радует, за десять лет краски не потрескались и не потускнели, несмотря на непрекращающиеся переезды туда-сюда. Картинка до сих пор висит в "детской" - над письменным столом, младенчик ее не разлюбил. Ну, а теперь еще и здесь в Детской комнате. Всем комментаторам большое спасибо за похвалу.

Владислав, я беру с собой ноут, будем на связи. А вдруг что-нибудь неожиданно сотворится)).


Да, жизненного материала предостаточно, чтобы писать такие стихи, отдающие горечью... Великолепная лирика, Юрий!

Здравствуйте, Александр Владимирович!

Тронут Вашей оценкой.

Увы, я не смог узнать, кто такая The Aziola, и простодушно перевёл этот загадочный ночной диалог между Шелли и его супругой, как есть, с листа. Меня живо интересуют эти редкие бытовые штрижки в стихотворениях Шелли как почти осязаемые свидетельства той далёкой жизни.

С уважением, Сергей.


P.S. Разумеется, это не вождь семинолов из Флориды, где все события происходили уже после гибели Шелли.

Дата и время: 14.09.2016, 15:05:34

Теперь уже не уверен. Но какое это имеет значение, Александр Владимирович?

ЛАЙК!


Спасибо, тёзка!