К омментарии

Дата и время: 20.07.2016, 18:12:04

!!!)Светлана, это очень красивая сказка, нет- песня.

Дата и время: 20.07.2016, 18:12:02

!!!)Светлана, это очень красивая сказка, нет- песня.

Дата и время: 20.07.2016, 16:58:36

Отвечу Вам, Александр не как филолог, потому что не филолог, а как "переводчик, который также переводил этот стих". Я, к примеру, учтя замечания коллег, подготовил новый вариант этого стихотворения, который выложу, когда уйдут с ленты другие мои переводы.


То, что Вы все поняли в данном тексте, не говорит о том, что он выполнен на хорошем уровне. Насчет школьного диктанта никто не говорит, но на хорошем русском языке перевод должен быть сделан. А здесь этого нет и в помине.


Своим замечанием не обращать внимания на огрехи, указанные коллегами, Вы оказываете начинающему переводчику медвежью услугу. Вы часто негодуете по поводу низкого уровня выкладываемых на ПРУ переводов и сами же способствуете этому такими своими отзывами. Пусть автор поломает голову над замечаниями, даже если не все они справедливы. Это ему поможет, по крайней мере, понять, что взять штурмом искусство художественного перевода ему не удастся.

Дата и время: 20.07.2016, 16:53:05

Вы хорошо сделали, что вывесили это ст-ние под собственным именем и что указали, что это всего лишь "вариация". Если бы и некоторые  другие переводчики так иногда поступали, было бы совсем здорово.

Уважаемые читатели рубрики, все еще носящей имя Лозинского.


К юбилею выдающегося мастера перевода предлагаю свой зачин:


переложение в прозе стихотворных текстов, измененных до неузнаваемости "переводчиками" рубрики (иногда -  по причине непонимания языка оригинала). По мнению некоторых читателей, даже наскоро сделанный грамотный подстрочник ценнее  безграмотного перевода. В такой читательской оценке у меня была возможность убедиться. 


Поль Верлен. К мадемуазель.


Деревенская красотка,

жительница глуши!

Ты хорошо пахнешь сеном,

плотью, летом.


Твой полный комплект зубов,

как у молодого зверя,

точь-в-точь подходит

к твоим горящим глазам.


Твое дурманящее тело

под короткими одежками, --

  вздернутые тяжелые

  груди спереди,

 

  хвастливые икры,

  cоблазнительный бюст,--

И ух, какой нахальный

 крепкий, толстый зад,


Разводят в нашей крови

глупый, нежный огонек,

что  сводит нас с ума,

круп-крестец-бочок,


Пастушок,

годрый собой,

хозяин и его парни,

парни-скотники,


Умру, не солгу:

по мне, так они - счастливцы,

все эти деревенские чурбаны,

ведь они - твои,  любовники, (красотка).


Коротко и ясно!


L!


Р.М.

Дата и время: 20.07.2016, 14:34:46

В е л и к о л е п н о !!!


L!


Р.М.

Дата и время: 20.07.2016, 14:31:25

А эта Вирсавия  печально опустила очи,

боясь падения, но,.кажется... не очень.


;-)


L!


Рута



Дата и время: 20.07.2016, 13:48:25

И аромат, и вкус, и цвет - всё оживает,стих читая...


L!


Р.М.



Дата и время: 20.07.2016, 13:41:05

Да, именно такой монолог могу себе представить Вирсавии Дроста!


L!


Р.М.

метки ставят не на лесины, а на деревья.

Уважаемый Леонид,


Вы не очень обращайте внимания на придирки других переводчиков, которые также переводили этот стих. Конечно. каждый считает свой перевод - совершенным. Это глубокое заблуждение. Так же как и все художники считают лишь себя великими гениями:)) Есть недостатки и в Вашем переводе, но многие замечания, высказанные Вам, меня удивляют? Лично я всё понял в тексте. Не обязательно талдычить буквально по правилам школьного диктанта. Поэзия предполагает ещё и понимание внутренних, не показанных связей. Филология здесь не всегда уместна. Да филологи никогда и не были большими поэтами. У них мышление не образное.

Аркадий, а что, "Часть дерева от корня до ветвей, идущая на стройку" может быть не срублена и продолжать расти?
К тому же 9 из 10 человек  при слове "леснина" подумают именно про срубленное дерево.
Но, конечно, не это главная претензия к тексту.

Рифмовать  хоть и не однокоренные лесину и древесину еще хуже, чем ботинки  с  полуботинками.
Кстати: ЛЕСИНА -  Срубленное дерево. Толковый словарь С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова

Кто и когда успел дерево-то срубить, покончив заодно и с палачами, которые вместе с гениями и шутами в начале стихотворения ветвились?
Примеры почитаемых в РУССКОЙ литературе "поддержантов" - в студию!

Дата и время: 20.07.2016, 06:52:26

Вячеславу Егиазарову

Вячеслав !

Стихотворение наполнено интересными находками и неожиданностями. Не перестаю удивляться и восхищаться

вашими искусными трюками. Это трудно достижимый верх

мастерства.

ВК


Спасибо, Владислав. Вы точно подметили - это игра. В прошедшие выходные рыбачил со своим юным приятелем. Клёва, как и должно быть - не было. Вот мы и играли. Вспоминали характерные разным нашим "меньшим" и не очень привычки. Четыре строчки интересный формат. Для игры - то что нужно. Можно многое успеть сказать. А потому, что строчек всего четыре, не успевает стать скучно. Потом меня потянуло на взрослые "глупости" и игру пришлось свернуть, и вернуться к безнадёжно-скучной рыбалке.

Спасибо Вам Александр за внимание к моей нескромной персоне. Я не стану с Вами спорить, доказывать недоказуемое и уж, тем более, объяснять необъяснимое...

Однако хотелось бы спросить: 

- Что в Вашем понимании есть эта самая поэзия, которой вы не нашли в моих стихах?

Еще прошу перечислить штампы, желательно с примерами, поскольку штамп - это часто используемая, обиходная фраза...

Что касается "архаики", то мне совсем непонятно, неужели писать и говорить без сленга, используя частицы, союзы и междометия - это архаика? Я, грешным делом, думал, что это нормальный русский язык...

И в заключение: Ни одна строка здесь не требует от Вас сочувствия или сострадания. Автор, то бишь я, всего лишь передал свои мысли и образы, возникшие в результате банальных природных явлений. Так художник-сюрреалист передает свои ощущения красками, я попытался передать их словами. 

Кстати, в стихах нет веток, а есть ветви, которые как и ствол обладают древесиной))

Жаль что Вам не понравилось Александр. Я бы мог привести примеры известных и почитаемых людей в русской литературе, которые к этим строкам отнеслись весьма благосклонно... Но зачем? В конце концов это дело вкуса...

И все равно, искренне выражаю Вам благодарность за Ваше внимание, и потраченное на рецензию время. 

Интересная игра, Аркадий.

Я бы не сказал, что всякий человек походит на конкретную зверушку, но что-то характерное выделить можно.

А можно, наоборот, очеловечивать меньших.

В четыре строчки - отличный формат.

Благодарно, В.К.

Спасибо, Ася Михайловна.

Согласен,  наша считалка - языческая. А вот добрая ли она...

Тут я призадумался.

С уважением В.К.

Автор Ася Сапир
Дата и время: 19.07.2016, 22:29:48

Конечно, это считалки, и неплохие. И игра в них есть - тоже неплохо.

Считалки - потому, что здесь есть счёт.

НО не хотелось бы, чтобы всё разнобразие считалок сводилось к этому.

Считалка - очень древняя забава, в ней было и сохранилось нечто мистическое.

Теорию я дам позже.

Надо завершить Лукошко, или Избранное для конкурсных работ Д.К.

А.М.

Верно, Аркадий. Спасибо!

А чего ожидали?

Дата и время: 19.07.2016, 19:45:16

Благодарю, что не забанили, а попытались поговорить. Меня заинтересовала одна из работ Сальвадора Дали, и я попытался моё возбуждение трансформировать в словарные образы - получился триптих - монолог Иисуса, монолог толпы, монолог Мастера...

...Пойти в прохладный храм по холодку,
затеплить свечку, взгляд в себя рассеяв,
Нерона вспомнить, римскую тюрьму
и казнь апостолов как шоу для плебеев...


Хороша у Вас гражданская лирика, Ингвар.

Пишите, пока пишется!

L.

Возможно, я детально не изучал этот вопрос. Против брака Елизаветы с Месье были против почти все англичане. Не знаю, как английским критикам, мне это стихотворение понравилось.

Дата и время: 19.07.2016, 18:34:00

Главное - что реалити. Спасибо за отклик!

Да, Франсуа стал потом герцогом Анжуйским, когда освободился этот титул, но чтобы не было путаницы историки его называют герцогом Алансонским и дальше, и сватался он к Елизавете как d'Alençon.  Когда я писал статью о Спенсере, то много прочёл работ об этом марьяже. Там везде d'Alençon . Ведь Спенсер был тогда секретарём графа Лестера, который был ярым противником этого брака. За что Елизавета охладела к своему фавориту. Не знаю, английские критики не считают её хорошей поэтессой. Приятной, может быть.

Дата и время: 19.07.2016, 17:28:05

Хе-хе.

Дата и время: 19.07.2016, 17:27:29

Франсуа де Валуа только сначала был герцогом Алансонским, потом стал герцогом Анжуйским и сватался к Елизавете как Анжуйский. Елизавета была хорошей поэтессой. Спасибо на добром слове.

Менять, конечно, ничего не стану. Согласна, что стих не детский. Перенесла из ДК в разную лирику. Теперь его нет нигде. На главной не отображается.