Большое Спасибо. Я бы не сказал так громко: Потрясающе ! Но стихи, несомненно, в своей основе хорошие. А сколько их уже переведено и есть в запасе у Владимира Ягличича ! Я очень дорожу сотрудничеством с ним, и хочется, чтобы его лучше узнали в России.
Сколько можно говорить Вам, г-н Флоря, что постинги пишутся быстро, потмоу там могут быть описки. Как писать правильно, я знаю. И в переводах всё подправляю. И дефисы ставлю где надо, и перед как запятую тоже.:))) Я издал не одну книгу, и был и редактором и корреткором и составителем и иллюстратором. И не пыжусь грамотностью в постингах. А вот переводы должны быть грамотно построены. Описки или ошибки такого плана (дефисы, запятые)может исправить корректор, в конце концов, а вот неграмотное построение фраз корреткор не исправит.
И кто сказал, что у обезьян нет пятки? Почитайте книги по зоологии, а не Толстого. У прямоходящих человекообразных обезьян пятка есть, ибо они ходЮт.
Так что не надо умничать. Вы как филог могли бы дать правильные замечания Владиславу по поводу лексики , а не указывать только на "под стать". "Не забывать русский язык" касается правильного словоупотребления, а не грамм. ошибок, вернее, ошибок синтаксиса.
Если "не забывать русский язык", то "всё-таки" ("всё таки" у Вас написано раздельно дважды, т.е. это не опечатка), "какого-либо" пишутся через дефис, "недопустим" - слитно, перед "как" ставится запятая. Кроме того, говорят: о ее, а не об ее.
Многовато ошибок при изобличении чужой неграмотности. О замечаниях. 1) Насчет кожи - справедливо. Я бы еще добавил оборот "в парче до пят". Так обычно говорят о человеке, тем более что Л.Н. Толстой в одном рассказе сообщает, что у обезьян - 4 руки. Следовательно, "пят" у обезьян нет. 2) Этот пассаж вообще требует перевода. 3) В добавление к сказанному. Сны, по-моему, не созерцают, а смотрят или видят. 4) Неудовольствие ОТ ЧЕГО? - от проказ. Всего наилучшего А.В.
Я хорошо реагирую на замечания, заслуживающие внимания. А придираетесь, по-моему, Вы: разве я вообще комментировал текст С.Н. Семенова? Но если Вы хотите, чтобы я придрался и к нему, я придерусь.
Честное слово, лучше бы Вы поискали замену этим витальным "нескончаемым скоплениям" и оборотам
"твоей покорен воле слепо" и "безоблачного мира век". Но если Вы считаете, что они прекрасны, я умолкаю.
А псевдоним "Игорь-Северянин" пишется через дефис.
А по существу – Ваше мнение не только весомо, но и верно. Примите, однако, во внимание, что я не сочиняю художественных произведений и с сёстрами таланта не знаюсь. Тексты эти, хоть и подаются в литературной форме (с соблюдением, конечно, должной меры), но относятся, скорее, к занимательной лингвистике.
Всё таки русский язык не надо забывать при писании стихов:
Кто
тонкой ручкой, в чудной коже,
Кожа может относиться и к перчатке (в оригинале), и к руке. Двойной смысл не допустим.
2. опасность ног
От платья отводя
руками;
Что такое опасность ног?? Есть такие понятия как "опасность
разрушения», опасность возникновения. То есть опасность какого либо события. Но
опасность рук, ног, зада – так не говорят.
3. Чтоб созерцать свой сон ночной
Её роскошного излишка
Так не говорят,
Сон может быть О ЧЁМ
«созерцать свой сон ночной (О ЧЁМ?) об
её роскошном излишке» (в оригинале (пышные формы, которые ему ночью снились).
Или «видеть во сне (ЧТО?) её роскошный излишек».
4. без видимого глазом
Неудовольствия проказам
Зверьков
Здесь также нарушение согласования, правильно
без видимого глазом Неудовольствия (ЧЕМ?) проказами Зверьков
или
без видимого глазом Неудовольствия, выказанного (ЧЕМУ?) проказам
Зверьков
Кроме точности, надо всё таки и русский язык не забывать при переводе. Верлен не был неграмотным:))
У Вашего тёзки потрясающее по силе произведение, и очень органичен Ваш перевод.
Вы знаете мою позицию, - чтоб не рассеивать читательское внимание я призывал Вас ограничивать Ваши публикации отдельными стихотворениями, что Вы сейчас и осуществили. Тем более, это произведение В.Яглича безусловно стоит отдельной публикации.
Крохотное казуистическое замечание - убрать из названия - и другие. Цикл.
Борис, по отдельности воспринимается хорошо (через паузу), но всё вместе - как бы "забалтывается" в этих повторах, и уже этот "юмор обывателя" не работает, а даже раздражает (конечно, исключительно моё субъективное мнение)))
Как замечательно, скорее даже через музыку, а не через слова, у Вас, Света, передаётся настроение осенней высокой целительной грусти, той самой, когда всё пропало и бог с ним, потому что любовь и надежда остались...
Стихи произвели сильное впечатление, Юрий ! История страны , проходящая через личность и сознание поэта, показана образно, многогранно, с болью... Талантливо.
К омментарии
Владимиру Корману.
Большое Вам, Громадное Спасибо!!!
за переводы поэзии Балканского Мастера,
& вообще, в Целом.
НЕ
Нине Есипенко
Большое Спасибо. Я бы не сказал так громко: Потрясающе ! Но стихи, несомненно, в своей основе хорошие. А сколько их уже переведено и есть в запасе у Владимира Ягличича ! Я очень дорожу сотрудничеством с ним, и хочется, чтобы его лучше узнали в России.
ВК
Сергею Семёнову.
Дорогой Сергей !
Большое спасибо за одобрение - и от меня, и от автора.
Но вот представьте: уже прислано новое хорошее стихотворение. Скоро переведу. Через день-два придёт следующее. Как мне с ними поступать,
если не размещать циклами ? У меня нет возможности и цели угощать
читателей малыми порциями.. Стихи - не приманка. Переводы - это
постоянная работа. Хочется, как можно полнее представить творчество
хорошего балканского мастера.
ВК
Сколько можно говорить Вам, г-н Флоря, что постинги пишутся быстро, потмоу там могут быть описки. Как писать правильно, я знаю. И в переводах всё подправляю. И дефисы ставлю где надо, и перед как запятую тоже.:))) Я издал не одну книгу, и был и редактором и корреткором и составителем и иллюстратором. И не пыжусь грамотностью в постингах. А вот переводы должны быть грамотно построены. Описки или ошибки такого плана (дефисы, запятые)может исправить корректор, в конце концов, а вот неграмотное построение фраз корреткор не исправит.
И кто сказал, что у обезьян нет пятки? Почитайте книги по зоологии, а не Толстого. У прямоходящих человекообразных обезьян пятка есть, ибо они ходЮт.
http://www.zagony.ru/admin_new/foto/2011-1-27/1296123211/gorilla_khodit_kak_chelovek_2_foto__video_1...
Так что не надо умничать. Вы как филог могли бы дать правильные замечания Владиславу по поводу лексики , а не указывать только на "под стать". "Не забывать русский язык" касается правильного словоупотребления, а не грамм. ошибок, вернее, ошибок синтаксиса.
Как уст румяных без улыбки,
Без грамматической ошибки
Я русской речи не люблю
:)))
Если "не забывать русский язык", то "всё-таки" ("всё таки" у Вас написано раздельно дважды, т.е. это не опечатка), "какого-либо" пишутся через дефис, "недопустим" - слитно, перед "как" ставится запятая. Кроме того, говорят: о ее, а не об ее.
Многовато ошибок при изобличении чужой неграмотности.О замечаниях.
1) Насчет кожи - справедливо.
Я бы еще добавил оборот "в парче до пят". Так обычно говорят о человеке, тем более что Л.Н. Толстой в одном рассказе сообщает, что у обезьян - 4 руки. Следовательно, "пят" у обезьян нет.
2) Этот пассаж вообще требует перевода.
3) В добавление к сказанному. Сны, по-моему, не созерцают, а смотрят или видят.
4) Неудовольствие ОТ ЧЕГО? - от проказ.
Всего наилучшего
А.В.
Она, проказница! Кто же ещё?...-:)))
Я хорошо реагирую на замечания, заслуживающие внимания. А придираетесь, по-моему, Вы: разве я вообще комментировал текст С.Н. Семенова? Но если Вы хотите, чтобы я придрался и к нему, я придерусь.
Честное слово, лучше бы Вы поискали замену этим витальным "нескончаемым скоплениям" и оборотам
"твоей покорен воле слепо" и "безоблачного мира век". Но если Вы считаете, что они прекрасны, я умолкаю.
А псевдоним "Игорь-Северянин" пишется через дефис.
Мой поэт Шелли предлагает Вам совсем другое измерение в Вашем memento mori.. Смерь - подделка, как всё прочее. Теперь вняли?
А поскольку я, уважаемый Иван, давно узнал Вас как неисправимого оптимиста, то эту новость для Вас я специально закурсивил - утешительная!
Спасибо, Игорь.
Рад что вы подружились)
Тамара, спасибо большое!
Нина, спасибо! Правда, есть сходство взгляда. Разве что у Вячеслава комедь, а тут трагедь... :)
Вероятно, Вы правы. Спасибо!
А.Д.
Саша, спасибо за отклик.
А по существу – Ваше мнение не только весомо, но и верно.
Примите, однако, во внимание, что я не сочиняю художественных произведений и с сёстрами таланта не знаюсь.
Тексты эти, хоть и подаются в литературной форме (с соблюдением, конечно, должной меры), но относятся, скорее, к занимательной лингвистике.
Прочла и захотелось пройти с лиргероиней...Памятью откликнулся пруд, жасмин, утки...Спасибо, Тамара, за тихую прогулку!
А поэты нередко улетают в никуда...))) Правда, потом прорастают строки, притягивающие души читателей !
Чудесно, Никита! Прямо-таки полюбовалась...)))
Всё таки русский язык не надо забывать при писании стихов:
Кожа может относиться и к перчатке (в оригинале), и к руке. Двойной смысл не допустим.
2. опасность ног
От платья отводя руками;
Что такое опасность ног?? Есть такие понятия как "опасность разрушения», опасность возникновения. То есть опасность какого либо события. Но опасность рук, ног, зада – так не говорят.
3. Чтоб созерцать свой сон ночной
Её роскошного излишка
Так не говорят,
Сон может быть О ЧЁМ «созерцать свой сон ночной (О ЧЁМ?) об её роскошном излишке» (в оригинале (пышные формы, которые ему ночью снились). Или «видеть во сне (ЧТО?) её роскошный излишек».
4. без видимого глазом
Неудовольствия проказам
Зверьков
Здесь также нарушение согласования, правильно
без видимого глазом Неудовольствия (ЧЕМ?) проказами Зверьков
или
без видимого глазом Неудовольствия, выказанного (ЧЕМУ?) проказам Зверьков
Кроме точности, надо всё таки и русский язык не забывать при переводе. Верлен не был неграмотным:))
... хороши!.. (крупицы)
- напомнило на Порошки Вячес. Баширова...
по мастерству Игры конечно токмо...
... а ТАК - иное...
но - КРАСИВО: "сердце бьётся, лист кружится, пеночка свистит..."
Эх!.. ))
Спасибо!!!
!!!
особо хорошо сшарнирены - дилеммой(?) - "сшкваренный" & "сшпарена":
взвизг - вдрызг .................. ))))))))))))
!!!!!!!!!!
ну, - В.ы.д.а.ё.т.е!, Ицхак...
... issiMo!
Владимиру Ягличичу, Владимиру Корману.
Да, потрясающе.
... и действительно, нужна тишина.
Прав читатель Сергей Семёнов.
Спасибо и ему.
Н.Е.
Здравствуйте, Владимир!
У Вашего тёзки потрясающее по силе произведение, и очень органичен Ваш перевод.
Вы знаете мою позицию, - чтоб не рассеивать читательское внимание я призывал Вас ограничивать Ваши публикации отдельными стихотворениями, что Вы сейчас и осуществили. Тем более, это произведение В.Яглича безусловно стоит отдельной публикации.
Крохотное казуистическое замечание - убрать из названия - и другие. Цикл.
С уважением, Сергей.
Борис, по отдельности воспринимается хорошо (через паузу), но всё вместе - как бы "забалтывается" в этих повторах, и уже этот "юмор обывателя" не работает, а даже раздражает (конечно, исключительно моё субъективное мнение)))
=
А из всех строф больше понравилась 2-я
4-й больше понравился - и философия, и юмор.
Александр Шведов, ну если Вы считаете, что, например, в стиховедении нет проблем, то и нет проблем! ;-)
Пары, вообще-то, вещь сама по себе трогательная). Роскошь, по нашим временам, непозволительная). Спасибо, Тамара!
Ничего не слышал прежде об этом Фрэнке. Но за время течения стиха успел с ним подружиться.А в финале даже слезинка грусти навернулась...
Отличный живой образ!
Как замечательно, скорее даже через музыку, а не через слова, у Вас, Света, передаётся настроение осенней высокой целительной грусти, той самой, когда всё пропало и бог с ним, потому что любовь и надежда остались...
Спасибо, Тамара!
Стихи произвели сильное впечатление, Юрий ! История страны , проходящая через личность и сознание поэта, показана образно, многогранно, с болью... Талантливо.