Должен сказать, что с "парным молоком" ход очень сильный. Долго думал. Например, чем заменить при надобности, кроме очевидного "грудное, родное"? Естественно, учитывая коннотации на "молоко убежало". Но так и не нашел близкого по силе определения.
Во второй части заметны незначительные шероховатости, но они преодолимы. Например, я бы "пахучий" заменил на "душистый", или вообще ушёл бы от запахов куда-нибудь совсем в оптику, пусть и к теням. Ещё обычно подмечают не очень благозвучное сочетание "какбальных", но это легко поправить.
Владислав, словесный импрессионизм и символизм не есть нарушение языка как у Вас. Русские символисты тоже писали стихи на русском подобные Верлену на французском, но они не корявые и не нарушают элементарные законы построения фраз. Причём здесь использование жаргона, диалекта и т.д. Вам я сказал, что фразы построены неправильно. Используйте всё что хотите, если это отражает язык оригинала, но на хорошем русском языке, не на искажённом. Если у Вас падежи неправильны, о каких тонкостях передачи верленовской поэзии может идти речь. Вы не понимаете моих замечаний. Оно касается правил языка, которые изучают в школе. А вы мне про "организованный примитивизм". Но этот примитивизм Верлена построен по правилам французского языка.
Причём здесь перевод достоин Пру, или не достоин. Вам указывают на явные ляпы, которые надо править, и учиться писать на хорошем русском языке. А Вы всё о другом. Ничего не исправляете (явные ошибки), и плачете.
Я же не сказал, что перевод не точный, я сказал, что некоторые фразы построены неправильно. А Вы мне талдычите , мол, переведите сами. Зачем? Чтобы доказать, что мои фразы будут построены по правилам склонения и спряжения. Смешно. Я занимаюсь другими переводами. Другими поэтами. Я с ни с кем не соревнуюсь, ничего рядом не выставляю. Зачем мне мальчишествовать.
Вот сейчас идёт передача по Культуре о граммарнациках, беседуют лингвисты, обсуждают вопросы языка, ошибок и прочее. И как люди реагируют на неграмотность, или ошибки. И один дядечка сказал, что те, кто делает постоянно замечания по ошибкам другим людям, сам испытывает некоторую уязвлённость в своём малом статусе, и старается поднять его этими замечаниями.
А одна тётечка, Ровинская, сказала, что грамматика очень гибкая, что правил много, и можно по разному ставить запятые и прочее, и что в их диктанте есть предложение, где можно 5-6 способами поставть знаки препинания и будет правильно. Ибо язык он гибкий. Знаки препинания несут смысл пауз, взаимосвязи, ставятся для однозначного понимания текста, и есть варианты всегда. Но описки и плохое владение языком (лексика, стиль) - это вещи стоящие на разных уровнях. Знаки препинания правятся корректорами. Многие писатели и поэты писали не очень грамотно, но прекрасным языком. А вот плохой язык никто не исправит:))
В переводах своих я всё правлю (в печатных). Хотя бывают описки. И это естественно. А вот граммарнациком быть не надо:)) Это не есть уважение к читателю, а наоборот, пренебрежение.
Сегодня, Александр Викторович, я спорить не в состоянии.
Любите цитаты - читайте...
Поэзия Верлена, сделавшая ставку на суггестивную силу слова, – это «поэзия постепенного угадывания, намека, передающего состояние души», или же, путем «медленного разгадывания предмета, раскрывающая состояние души» (С. Малларме).
Поэт использует стилистики импрессионизма. Цели и задачи Верлена не совпадали с основными признаками этого направления, проявлявшего пристальный интерес к предметному миру, к бытовым, повседневным мелочам современной жизни, изображенным в неожиданных ракурсах, передающих мимолетность, мгновенность впечатлений. Верлена интересует не столько предметный мир, сколько «душа» этого мира, сквозь которую проступает «неведомое», «несказанное». «Поэзия Верлена – это нечто зыбкое, как музыка, которая позволяет грезить о потустороннем» (Ж.-К. Гюисманс).
Верлен, «сломавший шею риторике», стремился добиться в своей поэзии «сверхъестественной естественности» (Б. Пастернак) . Непосредственность лирического выражения была у Верлена проявлением «организованного примитивизма» (П. Валери), отличающегося особой доверительностью и разговорной непосредственностью за счет вплетения в стихи диалектизмов, просторечия, жаргонных словечек. Разрушитель риторики, Верлен расчленил александрийский стих с помощью цезур и неожиданных переносов. Трансформировав классическую силлабику, он открыл дорогу символистскому верлибру.
Я не думаю, что смогу Вам что-нибудь доказать.
У Вас на шарманке одна мелодия.
Но Вы же, наверное, не хотите, чтобы Вас считали адептом безликого перевода зализанных насмерть авторов.
Что стоит Вам, как грамотному профессионалу, показать нам, на этом маленьком тексте, образцового Верлена.
Я спокойно ставил рядом с Вашим Уайльдом своего. Показывал и так, и сяк. Отвечайте и Вы за свои слова.
И я напишу другой вариант - с учётом всех замечаний.
А если мой перевод недостоин П.ру, Никита, как редактор рубрики, может удалить. Я не против.
Мне кажется, Александр Владимирович, в этой строке аллюзия на Северянина скрадывается регулярным звучанием ямба:
Чья жИзнь мелькнЁт в АпрЕльском сОлнца блИке
По звучанию мне это больше нравится, и ещё - хочется, чтобы на первом месте стояло Апрельское солнце, а только потом - блик (по-моему, Апрельский блик нехорошо).
Северянинский Солнцеблик отчётливопрозвучал бы в трёхдольнике.
А что там временить? Переставьте слова - делов-то! А вообще я в восторге. Приходит на сайт филолог с докторской степенью - и его встречают в штыки. Можно подумать, здесь таковые в избытке. Прислушались бы к специалисту - какое там!
Поделом Вам, Александр Владимирович!
Я наблюдал со стороны, т.к. нахожусь у неё в ЧС (началось с того, что как-то неосторожно коснулся её Китса). Эмма - у ч и т е л ь н и ц а (как Вам такая учительница?!), и этим всё сказано: мы у неё все - в школьниках, и просто переводчики и переводчики-доктора филологии. Впрочем, я с нею сполна вознаграждён, поскольку с недавних пор она упрямо идёт по стопам моих Шелли.
А насчёт Игоря Северянина - можно, я немного повременю? Вы могли бы замолвить за меня словечко? Пока я к этой строке прислушиваюсь.
Сколько можно говорить Вам, г-н Флоря, что постинги пишутся быстро,
потмоу там могут быть описки.
А у меня, г-н Лукьянов, рука почти не поднимается, мне трудно печатать, но я стараюсь не допускать опечаток.
Как писать правильно, я знаю. И в
переводах всё подправляю.
Отнюдь, даже после замечаний.
И не пыжусь грамотностью в постингах.
И абсолютно правильно делаете.
А
вот переводы должны быть грамотно построены.
Всё должно быть грамотно, если Вы уважаете читателей и сайт.
Почитайте книги по зоологии, а не
Толстого.
Когда буду переводить тексты про диких обезьян, тогда поинтересуюсь этим вопросом, а пока он не актуален для меня.
Так
что не надо умничать.
Это моё дело -умничать или нет.
Вы как филог могли бы дать правильные замечания
Владиславу по поводу лексики , а не указывать только на "под стать".
А это и сделал, если Вы дадите себе труд перечитать мой пост. Говорю Вам это "как филог".
Как уст румяных без улыбки,
Без грамматической ошибки
Я русской речи не люблю
Надо же! Именно сегодня я, "как филог", объяснял студентам, что это не лучшая декларация Александра Сергеевича.А заодно сказал, как ее следует понимать.
То, что "испитой облик месяца" - ляп, видно невооружённым глазом. Тем более негоже делать такие ляпы докторам филологии с многолетним стажем. Простите, но Ваши объяснения и аргументы здесь совершенно неубедительны.
Очень надеюсь на Ваше будущее результативное общение с Сергеем Семеновым :).
Прекрасный пример совершено обратного свойства. Я говорил, что мог бы легко заменить свой вариант на более привычный и тривиальный, но я этому знатоку всех стилей объяснил:
а) почему оставляю свой вариант;
б) почему этот вариант является не разговорным, а умеренно-книжным (п.ч. в нем преобладают старославянские элементы).
Понимаете: объяснил, аргументировал - хотя, разумеется, как всегда, безо всякого эффекта. И Вы правы: общение с С.Н. Семеновым результативнее.
К омментарии
Должен сказать, что с "парным молоком" ход очень сильный. Долго думал. Например, чем заменить при надобности, кроме очевидного "грудное, родное"? Естественно, учитывая коннотации на "молоко убежало". Но так и не нашел близкого по силе определения.
Во второй части заметны незначительные шероховатости, но они преодолимы. Например, я бы "пахучий" заменил на "душистый", или вообще ушёл бы от запахов куда-нибудь совсем в оптику, пусть и к теням. Ещё обычно подмечают не очень благозвучное сочетание "какбальных", но это легко поправить.
Стихи хорошие.
Я буду дружен с лестницей,
как помирюсь с прелестницей!
Спасибо, Рута!-:)))
Я ещё и плачу...
Можно сказать - ляпы. Можно - вольности.
У Вас времени - только на замечания.
Кто бы сомневался.
Русский символизм вовсе не вытекает из импрессионизма. Если мы говорим о поэзии, конечно.
Остановить мгновение словом на пике чувственного восприятия ни у кого не получилось.
Никто не придумал, как это сделать.
Владислав, словесный импрессионизм и символизм не есть нарушение языка как у Вас. Русские символисты тоже писали стихи на русском подобные Верлену на французском, но они не корявые и не нарушают элементарные законы построения фраз. Причём здесь использование жаргона, диалекта и т.д. Вам я сказал, что фразы построены неправильно. Используйте всё что хотите, если это отражает язык оригинала, но на хорошем русском языке, не на искажённом. Если у Вас падежи неправильны, о каких тонкостях передачи верленовской поэзии может идти речь. Вы не понимаете моих замечаний. Оно касается правил языка, которые изучают в школе. А вы мне про "организованный примитивизм". Но этот примитивизм Верлена построен по правилам французского языка.
Причём здесь перевод достоин Пру, или не достоин. Вам указывают на явные ляпы, которые надо править, и учиться писать на хорошем русском языке. А Вы всё о другом. Ничего не исправляете (явные ошибки), и плачете.
Я же не сказал, что перевод не точный, я сказал, что некоторые фразы построены неправильно. А Вы мне талдычите , мол, переведите сами. Зачем? Чтобы доказать, что мои фразы будут построены по правилам склонения и спряжения. Смешно. Я занимаюсь другими переводами. Другими поэтами. Я с ни с кем не соревнуюсь, ничего рядом не выставляю. Зачем мне мальчишествовать.
Вот сейчас идёт передача по Культуре о граммарнациках, беседуют лингвисты, обсуждают вопросы языка, ошибок и прочее. И как люди реагируют на неграмотность, или ошибки. И один дядечка сказал, что те, кто делает постоянно замечания по ошибкам другим людям, сам испытывает некоторую уязвлённость в своём малом статусе, и старается поднять его этими замечаниями.
А одна тётечка, Ровинская, сказала, что грамматика очень гибкая, что правил много, и можно по разному ставить запятые и прочее, и что в их диктанте есть предложение, где можно 5-6 способами поставть знаки препинания и будет правильно. Ибо язык он гибкий. Знаки препинания несут смысл пауз, взаимосвязи, ставятся для однозначного понимания текста, и есть варианты всегда. Но описки и плохое владение языком (лексика, стиль) - это вещи стоящие на разных уровнях. Знаки препинания правятся корректорами. Многие писатели и поэты писали не очень грамотно, но прекрасным языком. А вот плохой язык никто не исправит:))
В переводах своих я всё правлю (в печатных). Хотя бывают описки. И это естественно. А вот граммарнациком быть не надо:)) Это не есть уважение к читателю, а наоборот, пренебрежение.
Спасибо, Александр Владимирович.
Замечания приняты, и будут учтены - самым строгим образом.
Сегодня, Александр Викторович, я спорить не в состоянии.
Любите цитаты - читайте...
Поэзия Верлена, сделавшая ставку на суггестивную силу слова, – это «поэзия постепенного угадывания, намека, передающего состояние души», или же, путем «медленного разгадывания предмета, раскрывающая состояние души» (С. Малларме).
Поэт использует стилистики импрессионизма. Цели и задачи Верлена не совпадали с основными признаками этого направления, проявлявшего пристальный интерес к предметному миру, к бытовым, повседневным мелочам современной жизни, изображенным в неожиданных ракурсах, передающих мимолетность, мгновенность впечатлений. Верлена интересует не столько предметный мир, сколько «душа» этого мира, сквозь которую проступает «неведомое», «несказанное». «Поэзия Верлена – это нечто зыбкое, как музыка, которая позволяет грезить о потустороннем» (Ж.-К. Гюисманс).
Верлен, «сломавший шею риторике», стремился добиться в своей поэзии «сверхъестественной естественности» (Б. Пастернак) . Непосредственность лирического выражения была у Верлена проявлением «организованного примитивизма» (П. Валери), отличающегося особой доверительностью и разговорной непосредственностью за счет вплетения в стихи диалектизмов, просторечия, жаргонных словечек. Разрушитель риторики, Верлен расчленил александрийский стих с помощью цезур и неожиданных переносов. Трансформировав классическую силлабику, он открыл дорогу символистскому верлибру.
Я не думаю, что смогу Вам что-нибудь доказать.У Вас на шарманке одна мелодия.
Но Вы же, наверное, не хотите, чтобы Вас считали адептом безликого перевода зализанных насмерть авторов.
Что стоит Вам, как грамотному профессионалу, показать нам, на этом маленьком тексте, образцового Верлена.
Я спокойно ставил рядом с Вашим Уайльдом своего. Показывал и так, и сяк. Отвечайте и Вы за свои слова.
И я напишу другой вариант - с учётом всех замечаний.
А если мой перевод недостоин П.ру, Никита, как редактор рубрики, может удалить. Я не против.
Будем читать и впредь роскошный перевод Шенгели.
Спасибо, Рута Максовна!
Да, всё-таки поправил. Спасибо!
Среди роскоши природы
Жил он наперекосяк:
То обчистит огороды,
То споткнется о косяк.
То в карман чужой залезет,
То напьется как свинья,
То по девкам куролесит,
То орет - ну кто же я?
То заснет в чугунной ванне,
То кого-нибудь побьет.
Странный парень этот Ваня,
Непонятный, Ешкин кот.
Взаимно! ))))
"по-моему, Апрельский блик нехорошо"
Почему? По смыслу то же самое, что у Вас. А вообще я обратил Ваше внимание на этот момент, а Вы уже смотрите.
Мне кажется, Александр Владимирович, в этой строке аллюзия на Северянина скрадывается регулярным звучанием ямба:
Чья жИзнь мелькнЁт в АпрЕльском сОлнца блИке
По звучанию мне это больше нравится, и ещё - хочется, чтобы на первом месте стояло Апрельское солнце, а только потом - блик (по-моему, Апрельский блик нехорошо).
Северянинский Солнцеблик отчётливо прозвучал бы в трёхдольнике.
Вспомнила своего пёсика - все его повадки...
До слёз...
Ваша
Рута
Я замечу Вам в ответ:
Больше знаний - больше бед!
Рута
Очень хорошо.
Среди роскоши природы
думал он и так, и сяк,
может, как иной в народе,
я - Иванушка-дурак?
-------------------------
Понравилось!
Р.М.
Но неуёмны сплетницы
и будешь спущен с лестницы ...
(;-0)
С улыбкой
Рута
Игорь-Северянин через дефис пишется.
А что там временить? Переставьте слова - делов-то!А вообще я в восторге. Приходит на сайт филолог с докторской степенью - и его встречают в штыки. Можно подумать, здесь таковые в избытке. Прислушались бы к специалисту - какое там!
Поделом Вам, Александр Владимирович! Я наблюдал со стороны, т.к. нахожусь у неё в ЧС (началось с того, что как-то неосторожно коснулся её Китса). Эмма - у ч и т е л ь н и ц а (как Вам такая учительница?!), и этим всё сказано: мы у неё все - в школьниках, и просто переводчики и переводчики-доктора филологии. Впрочем, я с нею сполна вознаграждён, поскольку с недавних пор она упрямо идёт по стопам моих Шелли.
А насчёт Игоря Северянина - можно, я немного повременю? Вы могли бы замолвить за меня словечко? Пока я к этой строке прислушиваюсь.
И верим, как прежде - незримо присутствует Сущий
и ждём, как и прежде - ждём участи лучшей и лучшей...
----------------------------------------------------
L!
Р.М.
Вам спасибо, Тамара, за одинокий голос в поддержку этого стихотворения. :)
К сожалению, встречаются порой такие доктора филологии, которые не видят очевидного; их обширные знания застят им глаза...
Сергей Николаевич, мне сделали выговор, что я не указал Вам на оборот
в Апрельском солнца блике: что нужно поменять порядок слов: в блике солнца.
Мне очень понравился Ваш вариант: жизнь неисчетных множеств.Именно что невооруженным взглядом. Если вооружиться лингвистическими знаниями, картина скорректируется.
Всего наилучшего.
А куда Вы всё время торопитесь?
Сколько можно говорить Вам, г-н Флоря, что постинги пишутся быстро, потмоу там могут быть описки.
А у меня, г-н Лукьянов, рука почти не поднимается, мне трудно печатать, но я стараюсь не допускать опечаток.
Как писать правильно, я знаю. И в переводах всё подправляю.
Отнюдь, даже после замечаний.
И не пыжусь грамотностью в постингах.
И абсолютно правильно делаете.
А вот переводы должны быть грамотно построены.
Всё должно быть грамотно, если Вы уважаете читателей и сайт.
Почитайте книги по зоологии, а не Толстого.
Когда буду переводить тексты про диких обезьян, тогда поинтересуюсь этим вопросом, а пока он не актуален для меня.
Так что не надо умничать.
Это моё дело -умничать или нет.
Вы как филог могли бы дать правильные замечания Владиславу по поводу лексики , а не указывать только на "под стать".
А это и сделал, если Вы дадите себе труд перечитать мой пост. Говорю Вам это "как филог".
Как уст румяных без улыбки,
Без грамматической ошибки
Я русской речи не люблю
Надо же! Именно сегодня я, "как филог", объяснял студентам, что это не лучшая декларация Александра Сергеевича. А заодно сказал, как ее следует понимать.
Всего наилучшего.
"Понимаете: объяснил, аргументировал...".
Это мне напоминает что-то из Сергея Семёнова :).
То, что "испитой облик месяца" - ляп, видно невооружённым глазом. Тем более негоже делать такие ляпы докторам филологии с многолетним стажем. Простите, но Ваши объяснения и аргументы здесь совершенно неубедительны.
Очень надеюсь на Ваше будущее результативное общение с Сергеем Семеновым :).
Прекрасный пример совершено обратного свойства. Я говорил, что мог бы легко заменить свой вариант на более привычный и тривиальный, но я этому знатоку всех стилей объяснил:
а) почему оставляю свой вариант;
б) почему этот вариант является не разговорным, а умеренно-книжным (п.ч. в нем преобладают старославянские элементы).
Понимаете: объяснил, аргументировал - хотя, разумеется, как всегда, безо всякого эффекта.И Вы правы: общение с С.Н. Семеновым результативнее.
"Я хорошо реагирую на замечания, заслуживающие внимания".
Неправда: один Ваш "испитой облик месяца" чего сто́ит.
И, действительно, лучше перенесите своё усердие на переводы Сергея Семёнова: он больше нуждается в критических замечаниях, чем я.
...нет у меня кумиров и Шелли не исключение... :о)bg