К омментарии

Дата и время: 27.09.2016, 21:01:27

Дорогая Рута Максовна!

Рад увидеть Вас в новом для себя качестве.


С теплом, М.Л.

Александру Лукьянову

Я никогда не забываю Ваших уроков, но хочется быть и современным, и

гибким. Аудитория - разная. Что-то принимается с одобрением, что-то -

в штыки.  Особенно странно, когда весь мир неустанно трудится  над

новыми стихами, а мы закупориваемся в искусственной баррикаде.

И ещё: понять близкую по духу и по судьбе сербскую поэзию, конечно,

много легче, чем, например, британскую и американскую.

ВК 

Дата и время: 27.09.2016, 20:58:30

Книга на все времена -Экзюпери

Кому-то по душе, кому и в тягость
ответственность, коль в деле ли, в игре,
кого - то приголубил и пригрел.

А для того – нечаянная радость:
«Теперь ты не один на целом свете,
есть тот, кто ныне за тебя в ответе!»…

Спасибо!

Спасибо, Тамара.

Александру Флоре

Большое спасибо за Ваше авторитетное признание и поддержку.

ВК

Вот и славно, что соглашается. Как видите, со "своими", близкими по духу  авторами можно договориться. А вообще "переделка" переделке рознь. Спасибо за подстрочник.

Дата и время: 27.09.2016, 20:48:06

Да, Юрий, как часто все это доходит до нас слишком поздно.

Как мы часто опаздываем с выражением своих чувств.

Это остро ощущается в Вашем стихотворении.


С пониманием и пожеланием успехов,

М.Л.

Дата и время: 27.09.2016, 20:44:39

Да, Марк, созвучно. Хорошее  стихотворение, спасибо! Но даже минор осени вдохновляет нас!)

Дата и время: 27.09.2016, 20:41:39

Сергей, стихотворение понравилось своим личным сопереживанием с природой.

Оно эмоционально созвучно моему стихотворению "Сентябрь", которое, правда, дано в несколько ином ключе:



Видна повсюду осени работа –
В лесах повисла паутинок сеть,
И кулики, хвалившие болота,
С любимых мест готовы улететь.

И бодрый ветер весел, не простужен,
Вершит роман с промокшею тропой,
И облака, заглядывая в лужи,
Как в зеркала, любуются собой.

Осина пламенеет возле дома,
Прощаясь с постаревшею листвой,
А в огороде пахнет столь знакомо
Картофельною бурою ботвой.

Кружит устало желтых листьев стая,
Минорный создавая колорит,
Грядет октябрь, и роща золотая
Есенинским стихом отговорит…


С теплом,

М.Л.

Дата и время: 27.09.2016, 20:29:32

Да, Людмила, это  - проблема.

И не только Мюнхена.

Я это очень остро ощутил в Париже и Брюсселе.


С теплом,

М.Л.

Дата и время: 27.09.2016, 20:23:00

Вот, оказывается, сколько чувств может вместить в себя осенний

сад!

Написано мастерски.


С пожеланием дальнейших удач,

М.Л.

Cанне

Вы, наверное, уже хорошо освоились с тем, что я обычно не делаю обычных переводов - у меня, хотя бы отчасти, пересказы, переделки,

толкования, вольные переводы исходных текстов. Мой сербский друг

обычно соглашается с моими вольностями, и сам он уже переводил и публиковал на сербском мои работы.

Привожу его подстрочник:

Первое утро
 В жите (поле зерна) пошел свежиј
воздух, утренниј, первиј.
Мертвиј человек: лежит
в луже крови, там.
 
Тријумфујут (Побеждајут) муравји
и жуки бодрие:
ползут по шитју (подкладки, наборе)
новој униформи (нового шињела).
 
Заледениј (остановлениј, тугој) взор
впитивает (сжимает) в свет (вспишку)
далекое расстојаније котореје снемогает,
павшеје с небес.
 
И потому мне пугајут
зрачки глаз того:
почему в поле нашем
ждут дикого Бога?


Как видите, у меня и здесь вовсе не буквальный перевод, а переделка.

Мне нужно, чтобы текст звучал как нормальные русские стихи, логично

и понятно, хотя бы мне самому.

В необходимых случаях, когда у меня имеется руководитель - настоящий - сильный, знающий, научно подготовленный, обладающий хорошим вкусом, требовательный переводчик,

которому я всецело доверяю, - я делаю более точные переводы.

Такие мои объёмистые переводы с английского уже публиковались в солидных московских изданиях.

ВК

Гений-то гений, но, строго говоря, это не перевод. Есть у того же автора и "Горные вершины..."

Дата и время: 27.09.2016, 18:54:05

крепко выросли в продмаге

цены на бухло.


Боже ж мой! Что за голословные утверждения! В Москве хорошая водка в магазине 280 рублей, во Львове 60 гривен (150 р.) . Минимальная цена с 2014 года упала до 190 рублей в РФ.


В своё время я перевела несколько стихотворений Стивенсона, изменив размер. Мне казалось, что удачно. А потом прочитала перевод Сухарева. И звучание, и смысл - всё было сохранено у Сергея Леонидовича. Больше такого желания не возникало никогда. Если не могу сохранить размер, не перевожу.

Есть, правда, перевод Лермонтова - "Они любили друг друга так долго и нежно..." . Что тут скажешь. Гений.

Не обратил внимания на размер, Наталья. Сам по себе текст очень хорош.

представьте, Юрий,что "Евгения Онегина" перевели 5-ти стопным ямбом) . Вы избирательны в оценках. 

Конечно, не секрет, Михаил...Такие стихи  эмоционально глубже  проникают, воздействуют на читателя, откликаются...)))

Спасибо, Тамара! Думаю, для Вас не секрет - чем горше переживания ЛГ, тем пронзительней читается...) Еще раз, искренне благодарю за отзыв!

Дата и время: 27.09.2016, 17:14:57

Замечательное стихотворение с роскошными составными рифмами.

Лирика высщей пробы. Любовь к женщине и родному краю органично слиты воедино.


Слава, желаю тебе дальнейших успехов.

С теплом,

М.Л.

И все-таки, Михаил, назвать эту Вашу работу образцовой нельзя. Во-первых, полная версия этого стихотворения содержит еще одну строфу, которой у Вас нет.


Here may the winds about me blow;
Here the clouds may come and go;
Here shall be rest for evermore,
And the heart for aye shall be still.


Во-вторых, Вы нарушили размер оригинала. Это было допустимо разве что в 19-м веке, когда сонеты Шекспира переводили 6-и стопным ямбом. В-третьих, строка "Здесь пожелал обрести он покой" выпадает даже из этого неправильного размера.

Дата и время: 27.09.2016, 17:08:47

Такие подарки Судьбы и делают нашу жизнь сказкой. Спасибо, Рута Максовна! А Маленького принца перечитываю и каждый раз восхищаюсь умением автора так душевно сказать о самом важном.

Дата и время: 27.09.2016, 17:00:05

Блестяще, Михаил! С горечью, пронзительно...Не знаю, почему, но вспомнился Бродский и его последние стихи М.Басмановой "Дорогая, я вышел сегодня из дому..."

Дата и время: 27.09.2016, 16:59:09

Нежно, тепло и светло написано о счастье.

Спасибо, Алеся! Удачи вам!

Дата и время: 27.09.2016, 16:53:51

Спасибо, Леонид! Жаль, у нас  сейчас никто уж не гонит вкусную, яблочную. Магазинная палёнка всё перешибла :)

Дата и время: 27.09.2016, 16:53:40

Спасибо, Алёна! Очень нравятся эти осенние полутона в стихах.

Дата и время: 27.09.2016, 16:49:03

Интересная миниатюра, Сергей! Афористично...)

Спасибо, дорогая Рута Максовна, за сердечное прочтение.

Всего доброго Вам!

Отлично, Михаил! Только в последней строчке я бы "свой" заменил на "мне". А если Вы будете настаивать на "своем", тогда "Свой" следует писать с заглавной буквы.

Роберт, я своем листе "Жанры" вижу только "Переводы"