Вот и славно, что соглашается. Как видите, со "своими", близкими по духу авторами можно договориться. А вообще "переделка" переделке рознь. Спасибо за подстрочник.
Вы, наверное, уже хорошо освоились с тем, что я обычно не делаю обычных переводов - у меня, хотя бы отчасти, пересказы, переделки,
толкования, вольные переводы исходных текстов. Мой сербский друг
обычно соглашается с моими вольностями, и сам он уже переводил и публиковал на сербском мои работы.
Привожу его подстрочник:
Первое утро В жите (поле зерна) пошел свежиј воздух, утренниј, первиј. Мертвиј человек: лежит в луже крови, там.
Тријумфујут (Побеждајут) муравји и жуки бодрие: ползут по шитју (подкладки, наборе) новој униформи (нового шињела).
Заледениј (остановлениј, тугој) взор впитивает (сжимает) в свет (вспишку) далекое расстојаније котореје снемогает, павшеје с небес.
И потому мне пугајут зрачки глаз того: почему в поле нашем ждут дикого Бога?
Как видите, у меня и здесь вовсе не буквальный перевод, а переделка.
Мне нужно, чтобы текст звучал как нормальные русские стихи, логично
и понятно, хотя бы мне самому.
В необходимых случаях, когда у меня имеется руководитель - настоящий - сильный, знающий, научно подготовленный, обладающий хорошим вкусом, требовательный переводчик,
которому я всецело доверяю, - я делаю более точные переводы.
Такие мои объёмистые переводы с английского уже публиковались в солидных московских изданиях.
Боже ж мой! Что за голословные утверждения! В Москве хорошая водка в магазине 280 рублей, во Львове 60 гривен (150 р.) . Минимальная цена с 2014 года упала до 190 рублей в РФ.
В своё время я перевела несколько стихотворений Стивенсона, изменив размер. Мне казалось, что удачно. А потом прочитала перевод Сухарева. И звучание, и смысл - всё было сохранено у Сергея Леонидовича. Больше такого желания не возникало никогда. Если не могу сохранить размер, не перевожу.
Есть, правда, перевод Лермонтова - "Они любили друг друга так долго и нежно..." . Что тут скажешь. Гений.
И все-таки, Михаил, назвать эту Вашу работу образцовой нельзя. Во-первых, полная версия этого стихотворения содержит еще одну строфу, которой у Вас нет.
Here may the winds about me blow;
Here the clouds may come and go;
Here shall be rest for evermore,
And the heart for aye shall be still.
Во-вторых, Вы нарушили размер оригинала. Это было допустимо разве что в 19-м веке, когда сонеты Шекспира переводили 6-и стопным ямбом. В-третьих, строка "Здесь пожелал обрести он покой" выпадает даже из этого неправильного размера.
Такие подарки Судьбы и делают нашу жизнь сказкой. Спасибо, Рута Максовна! А Маленького принца перечитываю и каждый раз восхищаюсь умением автора так душевно сказать о самом важном.
Блестяще, Михаил! С горечью, пронзительно...Не знаю, почему, но вспомнился Бродский и его последние стихи М.Басмановой "Дорогая, я вышел сегодня из дому..."
Отлично, Михаил! Только в последней строчке я бы "свой" заменил на "мне". А если Вы будете настаивать на "своем", тогда "Свой" следует писать с заглавной буквы.
К омментарии
Дорогая Рута Максовна!
Рад увидеть Вас в новом для себя качестве.
С теплом, М.Л.
Александру Лукьянову
Я никогда не забываю Ваших уроков, но хочется быть и современным, и
гибким. Аудитория - разная. Что-то принимается с одобрением, что-то -
в штыки. Особенно странно, когда весь мир неустанно трудится над
новыми стихами, а мы закупориваемся в искусственной баррикаде.
И ещё: понять близкую по духу и по судьбе сербскую поэзию, конечно,
много легче, чем, например, британскую и американскую.
ВК
Книга на все времена -Экзюпери
Кому-то по душе, кому и в тягость
ответственность, коль в деле ли, в игре,
кого - то приголубил и пригрел.
А для того – нечаянная радость:
«Теперь ты не один на целом свете,
есть тот, кто ныне за тебя в ответе!»…
Спасибо!
Спасибо, Тамара.
Александру Флоре
Большое спасибо за Ваше авторитетное признание и поддержку.
ВК
Вот и славно, что соглашается. Как видите, со "своими", близкими по духу авторами можно договориться. А вообще "переделка" переделке рознь. Спасибо за подстрочник.
Да, Юрий, как часто все это доходит до нас слишком поздно.
Как мы часто опаздываем с выражением своих чувств.
Это остро ощущается в Вашем стихотворении.
С пониманием и пожеланием успехов,
М.Л.
Да, Марк, созвучно. Хорошее стихотворение, спасибо! Но даже минор осени вдохновляет нас!)
Сергей, стихотворение понравилось своим личным сопереживанием с природой.
Оно эмоционально созвучно моему стихотворению "Сентябрь", которое, правда, дано в несколько ином ключе:
Видна повсюду осени работа –
В лесах повисла паутинок сеть,
И кулики, хвалившие болота,
С любимых мест готовы улететь.
И бодрый ветер весел, не простужен,
Вершит роман с промокшею тропой,
И облака, заглядывая в лужи,
Как в зеркала, любуются собой.
Осина пламенеет возле дома,
Прощаясь с постаревшею листвой,
А в огороде пахнет столь знакомо
Картофельною бурою ботвой.
Кружит устало желтых листьев стая,
Минорный создавая колорит,
Грядет октябрь, и роща золотая
Есенинским стихом отговорит…
С теплом,
М.Л.
Да, Людмила, это - проблема.
И не только Мюнхена.
Я это очень остро ощутил в Париже и Брюсселе.
С теплом,
М.Л.
Вот, оказывается, сколько чувств может вместить в себя осенний
сад!
Написано мастерски.
С пожеланием дальнейших удач,
М.Л.
Cанне
Вы, наверное, уже хорошо освоились с тем, что я обычно не делаю обычных переводов - у меня, хотя бы отчасти, пересказы, переделки,
толкования, вольные переводы исходных текстов. Мой сербский друг
обычно соглашается с моими вольностями, и сам он уже переводил и публиковал на сербском мои работы.
Привожу его подстрочник:
Первое утро
В жите (поле зерна) пошел свежиј
воздух, утренниј, первиј.
Мертвиј человек: лежит
в луже крови, там.
Тријумфујут (Побеждајут) муравји
и жуки бодрие:
ползут по шитју (подкладки, наборе)
новој униформи (нового шињела).
Заледениј (остановлениј, тугој) взор
впитивает (сжимает) в свет (вспишку)
далекое расстојаније котореје снемогает,
павшеје с небес.
И потому мне пугајут
зрачки глаз того:
почему в поле нашем
ждут дикого Бога?
Как видите, у меня и здесь вовсе не буквальный перевод, а переделка.
Мне нужно, чтобы текст звучал как нормальные русские стихи, логично
и понятно, хотя бы мне самому.
В необходимых случаях, когда у меня имеется руководитель - настоящий - сильный, знающий, научно подготовленный, обладающий хорошим вкусом, требовательный переводчик,
которому я всецело доверяю, - я делаю более точные переводы.
Такие мои объёмистые переводы с английского уже публиковались в солидных московских изданиях.
ВК
Гений-то гений, но, строго говоря, это не перевод. Есть у того же автора и "Горные вершины..."
крепко выросли в продмаге
цены на бухло.
Боже ж мой! Что за голословные утверждения! В Москве хорошая водка в магазине 280 рублей, во Львове 60 гривен (150 р.) . Минимальная цена с 2014 года упала до 190 рублей в РФ.
В своё время я перевела несколько стихотворений Стивенсона, изменив размер. Мне казалось, что удачно. А потом прочитала перевод Сухарева. И звучание, и смысл - всё было сохранено у Сергея Леонидовича. Больше такого желания не возникало никогда. Если не могу сохранить размер, не перевожу.
Есть, правда, перевод Лермонтова - "Они любили друг друга так долго и нежно..." . Что тут скажешь. Гений.
Не обратил внимания на размер, Наталья. Сам по себе текст очень хорош.
представьте, Юрий,что "Евгения Онегина" перевели 5-ти стопным ямбом) . Вы избирательны в оценках.
Конечно, не секрет, Михаил...Такие стихи эмоционально глубже проникают, воздействуют на читателя, откликаются...)))
Спасибо, Тамара! Думаю, для Вас не секрет - чем горше переживания ЛГ, тем пронзительней читается...) Еще раз, искренне благодарю за отзыв!
Замечательное стихотворение с роскошными составными рифмами.
Лирика высщей пробы. Любовь к женщине и родному краю органично слиты воедино.
Слава, желаю тебе дальнейших успехов.
С теплом,
М.Л.
И все-таки, Михаил, назвать эту Вашу работу образцовой нельзя. Во-первых, полная версия этого стихотворения содержит еще одну строфу, которой у Вас нет.
Here may the winds about me blow;
Here the clouds may come and go;
Here shall be rest for evermore,
And the heart for aye shall be still.
Во-вторых, Вы нарушили размер оригинала. Это было допустимо разве что в 19-м веке, когда сонеты Шекспира переводили 6-и стопным ямбом. В-третьих, строка "Здесь пожелал обрести он покой" выпадает даже из этого неправильного размера.
Такие подарки Судьбы и делают нашу жизнь сказкой. Спасибо, Рута Максовна! А Маленького принца перечитываю и каждый раз восхищаюсь умением автора так душевно сказать о самом важном.
Блестяще, Михаил! С горечью, пронзительно...Не знаю, почему, но вспомнился Бродский и его последние стихи М.Басмановой "Дорогая, я вышел сегодня из дому..."
Нежно, тепло и светло написано о счастье.
Спасибо, Алеся! Удачи вам!
Спасибо, Леонид! Жаль, у нас сейчас никто уж не гонит вкусную, яблочную. Магазинная палёнка всё перешибла :)
Спасибо, Алёна! Очень нравятся эти осенние полутона в стихах.
Интересная миниатюра, Сергей! Афористично...)
Спасибо, дорогая Рута Максовна, за сердечное прочтение.
Всего доброго Вам!
Отлично, Михаил! Только в последней строчке я бы "свой" заменил на "мне". А если Вы будете настаивать на "своем", тогда "Свой" следует писать с заглавной буквы.
Роберт, я своем листе "Жанры" вижу только "Переводы"