В конкурсе Elizabeth
Barrett Browning (1806 – 1861) «How Do I Love Thee?» первое место заняла Ирис
Виртуалис (Москва); второе место — Елизавета АНТОНЕНКО (Украина);
третье место — Галина БУЛАТОВА (Казань).
1. ВИРТУАЛИС ИРИС 125,0
2. АНТОНЕНКО
ЕЛИЗАВЕТА 117,0
3. БУЛАТОВА
ГАЛИНА 86,5
4. ГЛОТОВ МАКСИМ 80,0
5. НИКОЛИШИНА
ЕЛЕНА 74,0
6. ЕМЕЛИН
ВАЛЕНТИН 72,5
7. ЛОХИН ЛЕОНИД 58,0
8. ВИКТОРОВА
МАРИНА 56,5
9. КАРПОВ ДЕНИС 55,5
10. МАТЮНИНА МАРИНА 48,5
11. ИГНАТОВИЧ
ВАЛЕРИЙ 48,0
12. БЕССАРАБОВ
ВЛАДИМИР 48,0
13. ЕВДОКИМОВА ЕЛЕНА 47,0
14. БЕЙЛИС ЭРЛЕН 47,0
15. КУЗНЕЦОВ
ВЛАДИСЛАВ 41,5
16. ШЛЯПИНТОХ
АРКАДИЙ 38,5
17. ПЕРЕЛЬДИК ГАРРИ 34,0
18. МАРИКОВИЧ ВИКТОР 33,5
19. МАКСИМОВА АЛЕСЯ 32,0
20. КОМАРОВА НАТАЛЬЯ 18,0
21. ПРОНИН МАЙОР 9,0
Судейсткие
записки и комментарии можно посмотреть в Творческой мастерской Наследников
Лозинского
Так удачно вписываются в этот размер самоирония и чувство беспокойства ЛГ. В довесок к этому, каждый катрен, работая на общую идею, остается вполне себе самодостаточным, а главное, - афористичным.
у меня сохранилась давнишняя программа выступлений, где мы с Вами выступаем. Но в разных секциях. Я в литературоведческой"
В Ленинградском университете, наверное?
"Предлог
"под стать" становится проблемой, если искать ответы в Словаре Даля (да
и то редко). Нельзя же в самом деле требовать от уважаемого Даля ответа
на ТЕКУЩИЕ проблемы"
у меня сохранилась давнишняя программа выступлений, где мы с Вами выступаем. Но в разных секциях. Я в литературоведческой.
А.М.
Предлог "под стать" становится проблемой, если искать ответы в Словаре Даля (да и то редко). Нельзя же в самом деле требовать от уважаемого Даля ответа на ТЕКУЩИЕ проблемы.
Здесь есть над чем поработать. Напр., "нет - свет" - так называемая банальная рифма. Мне тут же вспомнился перевод двустишия из Волтера (так написано: Волтера), приводимое Тредиаковским:
СпасиБо, Александр Владимирович! Наконец-то я добрался до Орфея, чтобы в очередной раз поблагодарить Вас за работу, которую я должен делать сам, но, увы, ни сил, ни времени для этого почти не осталось, да и Интернет не везде, где мне приходится бывать, работает устойчиво... Так что отвечаю урывками и не всегда так, как хотелось бы...
"Я за тобою следую тенью, я привыкаю к несовпаденью"...:)
Так я и написал, Александр, с улыбкой: "Теперь, надеюсь, мы лучше Геррика знаем, что Эвридика следовала тенью за Орфеем.:)"! Естественно, я не мог воспользоваться текстом Овидия, чтобы доказать Вам, что именно тень Эвридики следовала за Орфеем. Поэтому и привёл "цитатки" из Куна. Ну, да ладно...
Александр Владимирович, по моему, вполне убедительно рассказал об обороте "следовать тенью за кем-то". Мне, собственно, здесь добавить нечего...
Но Вам, Александр, Викторович, тоже большое СПАСИБО! Приведя Овидия, Вы меня натолкнули на мысль приблизить текст Геррика к овидиевскому, т.е. сделать аллюзию, построенную на цитате из первоисточника (хотя и в переводе). Поэтому я, пожалуй, тьму переделаю на мглу. Тем более, что она у меня тоже густая, как у Овидия: густою укутанной мглою.
Да, Александр, есть такое. СпасиБо! Я пытался что-нибудь придумать с рифмами: земных, людских, мирских и т.п., но, увы, путных вариантов не случилось. Подумаю ещё, т.к. недостаток, действительно, серьёзный.
Сергей, я понимаю, что "штрих" - эффектное слово и звучит хорошо, однако это анахронизм. Попробуйте поискать слово, обладающее теми же достоинствами, но более органичное для данного контекста.
Я думаю, и общий контекст выручает, и возвышенный стиль последнего катрена поддерживает эту форму - "ветвия". Но, кроме того, красивая аллитерация - веТВия ТВои. Сергей почему-то говорит только об ассонансе.
В общем, Сергей, эти "ветвия" - Ваша удача, на мой взгляд.
«Выдумать» - русскому уху привычно, оттого и ложится в
пиррихий без проблем. А «ветвия» - и непривычно и здесь при втором ударении даёт грамматически нормальную фразу. Имхо, конечно. Возможно, общий контекст выручает.
К омментарии
Спасибо, потому и не ношу бороду...)
Вот это Ваше трёхстрочие мне особенно понравилось! Действительно, куда уплывают листья? Наверное, туда же, куда уходит детство?
Закончился 18-й конкурс поэтического перевода!
В конкурсе Elizabeth Barrett Browning (1806 – 1861) «How Do I Love Thee?» первое место заняла Ирис Виртуалис (Москва); второе место — Елизавета АНТОНЕНКО (Украина); третье место — Галина БУЛАТОВА (Казань).
1. ВИРТУАЛИС ИРИС 125,0
2. АНТОНЕНКО ЕЛИЗАВЕТА 117,0
3. БУЛАТОВА ГАЛИНА 86,5
4. ГЛОТОВ МАКСИМ 80,0
5. НИКОЛИШИНА ЕЛЕНА 74,0
6. ЕМЕЛИН ВАЛЕНТИН 72,5
7. ЛОХИН ЛЕОНИД 58,0
8. ВИКТОРОВА МАРИНА 56,5
9. КАРПОВ ДЕНИС 55,5
10. МАТЮНИНА МАРИНА 48,5
11. ИГНАТОВИЧ ВАЛЕРИЙ 48,0
12. БЕССАРАБОВ ВЛАДИМИР 48,0
13. ЕВДОКИМОВА ЕЛЕНА 47,0
14. БЕЙЛИС ЭРЛЕН 47,0
15. КУЗНЕЦОВ ВЛАДИСЛАВ 41,5
16. ШЛЯПИНТОХ АРКАДИЙ 38,5
17. ПЕРЕЛЬДИК ГАРРИ 34,0
18. МАРИКОВИЧ ВИКТОР 33,5
19. МАКСИМОВА АЛЕСЯ 32,0
20. КОМАРОВА НАТАЛЬЯ 18,0
21. ПРОНИН МАЙОР 9,0
Судейсткие записки и комментарии можно посмотреть в Творческой мастерской Наследников Лозинского
http://www.poezia.ru/works/122676
Поздравляем победителей и благодарим всех участников конкурса!
Хорошо, Дмитрий!
Хочется перечитывать... что я и делаю!
Спасибо.+++
Аркадий, дети вырастают быстро, а вот мужчины дольше сохраняют в себе мальчишеское.
Спасибо!
А.М.
Спасибо, Иван!
Это шутка была, Сергей.
Очень понравилось стихотворение.
Так удачно вписываются в этот размер самоирония и чувство беспокойства ЛГ. В довесок к этому, каждый катрен, работая на общую идею, остается вполне себе самодостаточным, а главное, - афористичным.
Здо`рово.
Изобретательно, Юрий, но и только...
Удачи!
С БУ,
СШ
Погаснет вера - смерть получит лавры:
нет свечек - не зажгутся канделябры.
"Александр,
у меня сохранилась давнишняя программа выступлений, где мы с Вами выступаем. Но в разных секциях. Я в литературоведческой"
В Ленинградском университете, наверное?
"Предлог "под стать" становится проблемой, если искать ответы в Словаре Даля (да и то редко). Нельзя же в самом деле требовать от уважаемого Даля ответа на ТЕКУЩИЕ проблемы"
Вот именно. Это и я всегда говорю.
Спасибо.С уважением
А.В.
Александр,
у меня сохранилась давнишняя программа выступлений, где мы с Вами выступаем. Но в разных секциях. Я в литературоведческой.
А.М.
Предлог "под стать" становится проблемой, если искать ответы в Словаре Даля (да и то редко). Нельзя же в самом деле требовать от уважаемого Даля ответа на ТЕКУЩИЕ проблемы.
И Вам тоже.
А я перевожу обычно в уме по дороге на работу.
Ну, я не волшебник... Боюсь, что завтра точно не получится поколдовать (работа). А там посмотрим. Надо долго мучиться...
Спокночи!
Претензия не в том, что такая рифма была. Всё было. В большом тексте - на здоровье, а для маленького это существенно.
В общем, попробуйте еще поколдовать.
Так ведь ничто не ново... Зато от банальной рифмы избавился!:) Меняю, в общем.
СпасиБо!
С БУ,
СШ
ЗЫ. Было:
Когда остыла вера, жизни нет –
В лампаде без елея гаснет свет.
Так лучше, но не ново. Вроде, есть пословица "Было масло, да погасло".
Не даёте спать, Александр Владимирович!:)
А если так?
Остыла вера, значит, жизнь угасла;
Так и в лампаде нет огня без масла.
С БУ,
СШ
Здесь есть над чем поработать. Напр., "нет - свет" - так называемая банальная рифма. Мне тут же вспомнился перевод двустишия из Волтера (так написано: Волтера), приводимое Тредиаковским:
Когда погибло все, когда надежды нет,
Тогда поносна жизнь, оставить должно свет.
(В смысле: она становится поношением.)
Нет, прилагательные - не лучшее решение.
Вы выбрали правильный путь, но пока не нашли нужного слова.
СпасиБо, Александр Владимирович! Наконец-то я добрался до Орфея, чтобы в очередной раз поблагодарить Вас за работу, которую я должен делать сам, но, увы, ни сил, ни времени для этого почти не осталось, да и Интернет не везде, где мне приходится бывать, работает устойчиво... Так что отвечаю урывками и не всегда так, как хотелось бы...
С БУ,
СШ
"Я за тобою следую тенью, я привыкаю к несовпаденью"...:)
Так я и написал, Александр, с улыбкой: "Теперь, надеюсь, мы лучше Геррика знаем, что Эвридика следовала тенью за Орфеем.:)"! Естественно, я не мог воспользоваться текстом Овидия, чтобы доказать Вам, что именно тень Эвридики следовала за Орфеем. Поэтому и привёл "цитатки" из Куна. Ну, да ладно...
Александр Владимирович, по моему, вполне убедительно рассказал об обороте "следовать тенью за кем-то". Мне, собственно, здесь добавить нечего...
Но Вам, Александр, Викторович, тоже большое СПАСИБО! Приведя Овидия, Вы меня натолкнули на мысль приблизить текст Геррика к овидиевскому, т.е. сделать аллюзию, построенную на цитате из первоисточника (хотя и в переводе). Поэтому я, пожалуй, тьму переделаю на мглу. Тем более, что она у меня тоже густая, как у Овидия: густою укутанной мглою.
С БУ,
СШ
Да, Александр, есть такое. СпасиБо! Я пытался что-нибудь придумать с рифмами: земных, людских, мирских и т.п., но, увы, путных вариантов не случилось. Подумаю ещё, т.к. недостаток, действительно, серьёзный.
С БУ,
СШ
Вот и жена мне сказала: - Красиво как! А устами жены глаголет...:)
СпасиБо, Александр! Вы здорово мне помогли, особенно со "стал прах". А слово "ветвия" я не сдал бы ни при каких условиях!
Удачи Вам и всех благ!
С БУ,
СШ
Вячеславу Егиазаову
Большое спасибо !
ВК
Сергей, я понимаю, что "штрих" - эффектное слово и звучит хорошо, однако это анахронизм. Попробуйте поискать слово, обладающее теми же достоинствами, но более органичное для данного контекста.
Я думаю, и общий контекст выручает, и возвышенный стиль последнего катрена поддерживает эту форму - "ветвия". Но, кроме того, красивая аллитерация - веТВия ТВои. Сергей почему-то говорит только об ассонансе.
В общем, Сергей, эти "ветвия" - Ваша удача, на мой взгляд.Спасибо, Ася Михайловна. Я тоже с большим пиететом отношусь к тому, что Вы делаете.
А.В. Флоря
«Выдумать» - русскому уху привычно, оттого и ложится в пиррихий без проблем. А «ветвия» - и непривычно и здесь при втором ударении даёт грамматически нормальную фразу. Имхо, конечно. Возможно, общий контекст выручает.
:)
Я не физик, увы. В общем Вашу мысль, Сергей, я понял, но мне ближе версия Никиты. Поэтому оставляю как есть. Боюсь, что лучше у меня и не получится.
С БУ,
СШ