Дима, не "догнал ": "Капотов леденцы, что все лизну, Не соблюдая никаких приличий!.."
Неужели "крышку двигательного отсека". Или "накидку с капюшоном"? А может, " домашнюю женскую распашную одежду широкого покроя"? Но чего ее лизать-то. Вот если скинуть сперва...
Юрий, я думаю, что серьезно обсуждать специфику зерновых имеет смысл на агрикультурных форумах. А мне интересны мысли Владислава о точности и привнесенности в контексте гармонии перевода. Действительно, буквальная точность может быть губительна для гармонии.
С котом я малость похулиганил и признаю это. Кроме того, мне в личку отписали, что я еще кое-где напутал, и я опять же с этим согласен. У Бернса действительно body, но разве слово переводят словом? Что на шотландском хорошо, то по-русски плохо. Заросли зерна имеют смысл, если зерно пророщенное. Всерьез это невозможно обсуждать.
Юрий, так ведь и красного коня не бывает, но он есть. С лесом деревьев образ зарослей зерна не имеет общего, с шумящими хлебами - имеет. С гвоздиком душистой сирени - имеет.
Почему тело? Мы же повторяемся : перевел буквально, в оригинале буквально тело. Почему не сделал как Чюмина, Щепкина-Куперник и Маршак? Уже отвечал : не повторяет уже сказанное. И вы сами разве не назвали престарелого кота импотентом, буквально переведя?
Эмма Соловкова, Вам хочу повторить, что учить вы здесь никого не можете - не имеете оснований, являясь изготовителем серых и корявых текстов и не будучи в состоянии этого осознать.
В лучшем случае Вы можете организовать мастер-класс по варению щей, но не более.
Никита, а при чем здесь комсомольское собрание? Мы обсуждаем конкретный перевод. Критики приводят доводы, почему это не годится даже для мусорной корзины. На доводы никто не отвечает, а те, кто отвечает, обижаются на критиков, подразумевая, что идет травля гениального переводчика и его гениального текста.
Ирина, у зерна не бывает зарослей. А grain имеет еще значение - хлебные злаки. Эта нелепость сродни выражению "в гавани воды" или "в лесу деревьев". И вопрос. Почему Чюмина, Щепкина-Куперник и Маршак не перевели body буквально? Не разобрались с текстом?
"Заросли зерна" годится для рубрики "И я тогда поплыл на собственный обум".
Сегодня не поленилась перечесть переводы и дискуссию. На этот раз они меня вдохновили на прозаический экспромт (слётышек, если угодно). Прошу не судить слишком строго.
Под рубрикой "С водки с полей"
"Инспектор криминальной службы товарищ Стоеросов, раздвигая рожь в колхозном* поле (Зеленокамский район), наткнулся на тело. Радости инспектора не было предела, так как тело** оказалось внеземного (предположительно марсианского) происхождения...
-------------------------------
* Название колхоза не упоминается: гостайна. Нам ли знать о том?
Всегда мечтал услышать аргументированное мнение настоящего филолога о своих поэтических потугах. Чувствовал, что в этом моём переводе может быть разное прочтение слова "убогие", но не знал, как этого избежать. Надеялся, что рядом с "богачами" "убогие" будут читаться как "бедные", но... Вы блестяще объяснили, почему это не так... Да,на одной интуиции далеко не уедешь...
К сожалению, "богатые" хуже встраиваются в строку. Почти единственное, что удалось придумать, это:
Спасибо, дорогая Людмила, что читаете и откликаетесь. Меня интересует Ваша поэзия стараюсь прочесть каждый Ваш новый стих, но написать отзыв не всегда в силах.
К омментарии
Хорошо б и правда, начать с нуля
обойдясь без лишнего "ля-ля-ля"!
Да уж. Так что, при всем моем ироническом отношении к подобного рода
деятельности, приходится признавать, что "все работы хороши".
Все-таки абзац --маленькая часть большого текста. Будем оптимистами!
Благодарю Вас за отклик.
Комментарий удален
А мне, вечно сомневающемуся, утром пришёл на ум чуть другой вариант второй строки:
Равно богатых ложь и спесь убогих.
я лизну голубизну...
Дима, не "догнал ": "Капотов леденцы, что все лизну,
Не соблюдая никаких приличий!.."
Неужели "крышку двигательного отсека". Или "накидку с капюшоном"? А может, " домашнюю женскую распашную одежду широкого покроя"? Но чего ее лизать-то. Вот если скинуть сперва...
Все так, Елизавета ! Смущена, расстрогана :) Скатерть - вариант, учту. Спасибо!
Юрий, я думаю, что серьезно обсуждать специфику зерновых имеет смысл на агрикультурных форумах. А мне интересны мысли Владислава о точности и привнесенности в контексте гармонии перевода. Действительно, буквальная точность может быть губительна для гармонии.
С котом я малость похулиганил и признаю это. Кроме того, мне в личку отписали, что я еще кое-где напутал, и я опять же с этим согласен. У Бернса действительно body, но разве слово переводят словом? Что на шотландском хорошо, то по-русски плохо. Заросли зерна имеют смысл, если зерно пророщенное. Всерьез это невозможно обсуждать.
Перед старухой, что рассыпала, гадая,
Колоду темных карт на грубый край стола,..
Явился вдруг филолог - о -лла- ла!
Она смущенно карты собрала
И засыпала их в стол,
И просыпала на стол,
И рассыпала по скатерти стола...
Юрий, так ведь и красного коня не бывает, но он есть. С лесом деревьев образ зарослей зерна не имеет общего, с шумящими хлебами - имеет. С гвоздиком душистой сирени - имеет. Почему тело? Мы же повторяемся : перевел буквально, в оригинале буквально тело. Почему не сделал как Чюмина, Щепкина-Куперник и Маршак? Уже отвечал : не повторяет уже сказанное. И вы сами разве не назвали престарелого кота импотентом, буквально переведя?
Эмма Соловкова, Вам хочу повторить, что учить вы здесь никого не можете - не имеете оснований, являясь изготовителем серых и корявых текстов и не будучи в состоянии этого осознать. В лучшем случае Вы можете организовать мастер-класс по варению щей, но не более.
У всех свои ассоциацмм. Юрий. Я сейчас в самолете. Доберусь до компа поговорим. Тон способен убить любую критику.
Никита, а при чем здесь комсомольское собрание? Мы обсуждаем конкретный перевод. Критики приводят доводы, почему это не годится даже для мусорной корзины. На доводы никто не отвечает, а те, кто отвечает, обижаются на критиков, подразумевая, что идет травля гениального переводчика и его гениального текста.
Ирина, у зерна не бывает зарослей. А grain имеет еще значение - хлебные злаки. Эта нелепость сродни выражению "в гавани воды" или "в лесу деревьев". И вопрос. Почему Чюмина, Щепкина-Куперник и Маршак не перевели body буквально? Не разобрались с текстом?
"Заросли зерна" годится для рубрики "И я тогда поплыл на собственный обум".
Комментарий удален
Эта связь, наверное, никогда не исчезает.
Спасибо, Рута Максовна, за то, что прочли и приняли близко к сердцу такую важную для меня тему.
С теплом,
Сегодня не поленилась перечесть переводы и дискуссию. На этот раз они меня вдохновили на прозаический экспромт (слётышек, если угодно). Прошу не судить слишком строго.
Под рубрикой "С водки с полей"
"Инспектор криминальной службы товарищ Стоеросов, раздвигая рожь в колхозном* поле (Зеленокамский район), наткнулся на тело. Радости инспектора не было предела, так как тело** оказалось внеземного (предположительно марсианского) происхождения...
-------------------------------
* Название колхоза не упоминается: гостайна. Нам ли знать о том?
**"Предела - тело" - рифма, однако".
:)
Большущее СПАСИБО, Александр!
Всегда мечтал услышать аргументированное мнение настоящего филолога о своих поэтических потугах. Чувствовал, что в этом моём переводе может быть разное прочтение слова "убогие", но не знал, как этого избежать. Надеялся, что рядом с "богачами" "убогие" будут читаться как "бедные", но... Вы блестяще объяснили, почему это не так... Да,на одной интуиции далеко не уедешь...
К сожалению, "богатые" хуже встраиваются в строку. Почти единственное, что удалось придумать, это:
Две вещи для меня отвратней многих:
Богатых злая ложь, и спесь убогих.
С БУ,
СШ
Здравствуйте, Галина. А как в оригинале дословно звучат строки
Годы-годы, вы – нежные струны,
Трону вас – и от песни светлей ?
Очень уж напоминает строки из песни, написанные Марком Лисянским
Годы, вы как чуткие струны:
Только тронешь – запоёт струна.
С ув. Е.А.
Спасибо, Никита.
Ага, т.е. 4-й вариант - сложносоставной логаэд:
стопа анапеста + стопа ямба +
стопа пятисложника.
Да, стиховедение - наука не строгая.
И Квятковский не поможет... ))
а кстати, да. ))
....................
3. хорей я бы тоже в шорт-лист не взяла - он не играет, не звучит как хорей - из-за того, что окончания однородны (все мужские), - на моё ухо. )
а вот первые два конкурентоспособны, и, по-моему - присутствуют оба - чередуются:
для чего / герой - 1
собираясь в путь / - 2
хочет взять / с собой - 1
чёрт-те-что-нибудь / - 2
чёрт-те-что-ни-есть /
он не знает сам /
ничего что здесь /
из того что там /
никуда / свернуть
навсегда / вперёд
путь героя жуть /
и тоска берёт /
ей же несть / конца
и начала несть /
не пошлёшь / гонца
не получишь весть /
ну давай / бывай
не скули / не злись
не боись давай /
уплывай улисс /
----------
как-то так / имхо
(вариантов есть) /*
он не дон / кихот
(но не дом повес) //
.............................* вар. 2
ну давай / бывай
не скули / не злись
не боись / давай
уплывай / улисс
* * вар. 3
ну давай / бывай
не скули / не злись
не боись давай /
уплывай // улисс
* * * вар. 4
ну давай / бывай
не скули не злись /
не боись / давай
уплывай улисс //
))))))))
СОГЛАСНА!
Пока мы живы - всё при нас.
Всё чаще я во сне и наяву веду свои беседы с мамой ...
И кажется, она меня слышит, а во сне даже отвечает...
Так близок мне Ваш разговор!
Спасибо, дорогая Людмила, что читаете и откликаетесь. Меня интересует Ваша поэзия стараюсь прочесть каждый Ваш новый стих, но написать отзыв не всегда в силах.
Ваша
Рута
Прекрасный поэтический ответ, спасибо!
Р.М.
Cпасибо ещё раз, Сергей!
Я не могу не гордиться Вашей оценкой.
Рута
Кстати, кто-нибудь может сказать,
каким размером написан сей геройский стишок?
Варианты:
1. Строчный логаэд - 1 стопа анапеста + 1 ямба;
2. Пятисложник, ну как в кольцовских - раззудись плечо, размахнись рука;
3. Трехстопный хорей - мне меньше всего по душе... )
Какая чуткая поэзия...Спасибо!