К омментарии

Нет, "встанет" мне определённо не нравится. Кажется, лучше так:


Всем, всем подай! Средь ждущих благостыни
Христос вдруг может оказаться ныне.




Я, кстати, не имею ничего против шуточных переводов. Это почтенный жанр, в котором есть свои классические тексты (напр,. Минаева). У Вас вполне хорошее стихотворение.

Дата и время: 23.10.2016, 12:32:46

Я выше уже прикинула кое-какие правки, Сергей. Спасибо ))).

Дата и время: 23.10.2016, 12:29:36

…во-первых размер не тот, как в оригинале.
Брюсов считал по-другому.

A gallant knight, - это доблестный рыцарь. А не одетый для парада.
Возможно. А Gaily bedight?

не зная нег, - этого нет вообще у По
У Пушкина есть.

стар - устал - -это не классическая рифма
Да. У меня было Но стар я стал. Дети, когда пели, переставили. (Ничего в классической рифме не смыслят).

всё тишь да гладь, - просторечье. У По нет этого.
Вай мэ! Меняю на мрак да гладь.

Но если человек не понимает, что он плохо переводит, то никакая критика не поможет.Увы.
Не знала, как Вам об этом сказать ))) Спасибо. Лина.


Дата и время: 23.10.2016, 12:21:35

Нет, это не мыслилось как шутка, Александр. Я ниже Виру рассказала – что это.


Оборот куда ни кинет взгляда - неправильный.

Согласна. Поменяю на – доколь хватало взгляда.


Спасибо)))) Лина.



Дата и время: 23.10.2016, 12:16:16

Вир, Вы очень добры. И проницательны – это и писалось как песенка для школьного спектакля. Сын исполнял со товарищи на русском и английском. Только от первого лица и без лишней архаики.
В последний день
явилась тень,
и я, тая досаду,
уже без сил,
её спросил:
«Да есть ли Эльдорадо?!» и т.п.


Так примерно. Спасибо )))Лина.


Дата и время: 23.10.2016, 11:27:11

Хороший перевод, Лина!

Ритмически он сделан прекрасно. Безупречная сквозная четверная рифма, которой Вы сымитировали сплошное shadow у По,  срифмовав  её (и тем самым скомпенсировав этот морок повтора) со сквозным Эльдорадо По.

Я бы не стал даже придираться  к единственной у Вас ассонансной рифме, которая, впрочем, хорошо подхватывается внутренней точной рифмой: Но стал он стар / Душоой устал

А что действительно я бы посоветовал поправить - это:

- всё тишь да гладь

и

- приз

Вот и всё! 

Здесь мой взгляд согласуется с предыдущими маститыми комментаторами.

С уважением, Сергей.

Галя, привет!

Опять на твоё осеннее стихотворение идёт критика Леонида Малкина. Везёт же твоим осенним стихам...:)))


О содержании. Я понимаю так - речь идёт о людях другой формации,  "из прошлого века",  не вписывающихся в нынешнее жёсткое время. Или о поколении 80-х-90-х, которое попало в мясорубку истории. А скорее всего, просто об обычных людях, не достигших каких-либо высот в профессиональной или творческой жизни. Именно осень способствует подведению итогов. И этот текст звучит от имени этих людей. 


По большому счёту тут есть о чём поговорить. Речь идёт о бессмысленности человеческой жизни?  Подобная депрессуха свойственна всем. И об этом достаточно много написано. Взять хотя бы венок сонетов "Осенняя дорога" Евгения Блажеевского. 

Есть ли выход из этой темы о бессмысленности жизни?  Наверное, есть. Другое мироощущение - жизнь сама по себе дана нам как дар бесценный, жизнь сама по себе есть счастье. Такое отношение к жизни свойственно Востоку. А мы уходим в трагическое мироощущение. Мы - это не все люди, есть люди глубоко верующие. Кстати, и Блажеевский, видимо, искал опору в вере. Не зря "Осенняя дорога" написана "по дороге в Загорск"... 

Галя, стихотворение, действительно, осенне-депрессивное, но оно даёт импульс к размышлениям и   к поиску выхода. Осень в этом смысле продуктивное время, оно активизирует и интеллект, и дух, которые летом расслабляются..:)))

Желаю тебе пройти через осень с большими достижениями. Ты же большая умница.

Я с тобой.


С теплом,

Дата и время: 23.10.2016, 10:59:43

Отлично, Володя! Жму твою мастерскую руку, друг. :)

Было: 


Всем, всем подай! Средь тех, кому поднёс,
Окажется, быть может, и Христос.

Да, Александр Викторович, и Вы правы, и Александр Владимирович прав. Думаю поменять на такой вариант:


Всем, всем подай! Средь ждущих благостыни
И сам Христос, быть может, встанет ныне.

Автор Vir Varius
Дата и время: 23.10.2016, 01:46:33

Это камень в мой огород?..

Объясню свою позицию. По форме претензий нет.

См. первую строфу в оригинале. Что после - жуть. По не смог выдержать заданный им же самим размер и ритм. По смыслу, каюсь, оговорки есть. Но придирки не катастрофического масштаба. Я отметил этот перевод, потому что он мне напомнил мое детство, этакую маршакиаду. Самобытность еще никто не отменял. Странно, что Маршак еще в гробу не перевернулся от вашего буквализма. Я не защищаю плохие стихи и переводы. Отнюдь. Но это не самый худший пример для нападок со стороны уважаемых мэтров.

Это шутка? "Блестящий перевод"? Где текст перевран и русский язык больше просторечье напоминает, чем литературный.

во-первых размер не тот, как в оригинале. Уже не может перевод соответствовать по форме.


A gallant knight, - это доблестный рыцарь. А не одетый для парада.


не зная нег, - этого нет вообще у По. И при чём здесь нега? Рыцарь поёт песню. Это обычно для рыцарей, если взять рыцарские романы и рыцарские поэмы.


стар - устал - -это не классическая рифма (это ассонанс), а у По классика.


всё тишь да гладь, - просторечье. У По нет этого.


и ещё, то, что отметил Флоря.


Зачем делать такие слабые вариации известного стихотворения. Надо стараться лучше сделать имеющихся переводов, а не намного хуже.

Но если человек не понимает, что он плохо переводит, то никакая критика не поможет.Увы.

Сергей, Флоря прав. Милостыня - это не подношение. И не дар. Глаголы вроде похожие, но смыслы и действия  - разные. У Геррика самый общий глагол give. И всё. А Вам хочется срифмовать Христос, и Вы придумываете рифму, где глагол не соответствует ситуации.

Автор Vir Varius
Дата и время: 22.10.2016, 20:27:52

Блестящий перевод, полное соответствие форме и смыслу оригинала.

Не читал, а пел!

С ув.

Вир

Дата и время: 22.10.2016, 20:20:00

Это хорошо. Спасибо! 

Галина , вы простите, но это очень плохо и по содержанию и по исполнению. Ну что это:  хоть бы - корявое.

Вот только немного сочувствуем листьям,
что станут надеяться новой весною.


листья надеются новой весной - это вообще что-то невразумительное

Множество несуразностей.


Лина, при всем уважении к Вам - увы... Я с удовольствием принял бы этот текст как шутку. (По-моему, у Л.С. Бархударова было такое и наверняка не только у него.) Но тогда пародийность желательно было бы подчеркнуть поострее.

Оборот

куда ни кинет взгляда - неправильный. Родительного падежа требовала бы  при глагольном слове  частица не: не кинул взгляда, не кинув взгляда. А частица ни тяготеет к обстоятельству: куда ни.

Я оценил попытку компенсировать анжамбеман с переносом (правда, из 4-ой строфы):
Скажи мне, приз-
рак, где мой приз.
Но, во-первых, сквозная рифма shadow - Eldorado - важнее, а Вы ее не передаете никак. Во-вторых, приз и призрак уже обыгрывались Набоковым в "Ане в СтранеЧудес": призрачные гонки, на которых приз рак берет. В-третьих, слово "приз" не из этого контекста, как, впрочем, и "парад".
С уважением
А.Ф.

Дата и время: 22.10.2016, 17:13:33

"Вылечу я вас, вылечу! Если вылечу..." (Д-р Ай'Болит)


Сейчас шлиф-машину запустим...   ;)

Решился на "что сгнившие орехи"!:)

СпасиБо!

Нахожу. Более того, давно приготовил замену: как сгнившие орехи. Или: что сгнившие орехи. Никак не решусь...:)

Сергей, в таких случаях я обычно говорю: пожалуйста, не придумывайте свой русский язык.

Попробуйте писать на том, который есть.

:)

Так, может, и хорошо, что подчёркивает! Значит, не дар, но подаяние.

:)

Дата и время: 22.10.2016, 15:36:50

Пролечи, а то ведь пролетишь! Пиявки, говорят, помогают и трускавецкая, да уж... :)

Дата и время: 22.10.2016, 15:31:50

Я, как убеждённый фаталист, свято верую, что наша жизнь состоит из огромного числа преднамеренных случайностей, ход и порядок которых никто изменить не в силе :)


Спасибо за Вашу реакцию и прочтение, Сергей!

Рад нашему общению,

О.О.

:) 

Огромное спасибо, Сергей! 

Мне ли не понимать, что существует эстетика безобразного (гротеск)! Мне просто не понятно, что за удовольствие заниматься подобными текстами. Но, конечно, вопрос риторический.

По поводу п. 3. Я говорю не о гнилых, а о пустых зубах. Кстати, Вы не находите, что "пустые, как орехи", - это не самый удачный оборот? Разве же орехи - пустые? Даже если в оригинале так или почти так.