К омментарии

Дата и время: 28.08.2016, 09:34:53

Хорошо б и правда, начать с нуля

обойдясь без лишнего "ля-ля-ля"!

Дата и время: 28.08.2016, 09:30:28

Да уж. Так что, при всем моем ироническом отношении к подобного рода

деятельности, приходится признавать, что "все работы хороши".

Дата и время: 28.08.2016, 09:25:01

Все-таки абзац --маленькая часть большого текста. Будем оптимистами!

Благодарю Вас за отклик.

Автор Автор удален
Дата и время: 28.08.2016, 08:55:22

Комментарий удален

А мне, вечно сомневающемуся, утром пришёл на ум чуть другой вариант второй строки:


Равно богатых ложь и спесь убогих.



Дата и время: 28.08.2016, 08:27:28


я лизну голубизну...

Дима,  не  "догнал ": "Капотов леденцы, что все лизну,
Не соблюдая никаких приличий!.."

Неужели   "крышку двигательного отсека".  Или "накидку  с капюшоном"?  А может, " домашнюю женскую распашную одежду  широкого покроя"? Но чего  ее лизать-то. Вот если скинуть сперва...





Дата и время: 28.08.2016, 08:01:57

Все так, Елизавета ! Смущена, расстрогана :) Скатерть - вариант, учту. Спасибо!

Юрий, я думаю, что серьезно обсуждать специфику зерновых имеет смысл на агрикультурных форумах. А мне интересны мысли Владислава о точности и привнесенности в контексте гармонии перевода. Действительно, буквальная точность может быть губительна для гармонии.

С котом я малость похулиганил и признаю это. Кроме того, мне в личку отписали, что я еще кое-где напутал, и я опять же с этим согласен. У Бернса действительно body, но разве слово переводят словом? Что на шотландском хорошо, то по-русски плохо. Заросли зерна имеют смысл, если зерно пророщенное. Всерьез это невозможно обсуждать. 

Дата и время: 28.08.2016, 07:27:52

Перед старухой, что рассыпала, гадая,

Колоду темных карт на грубый край стола,..   

Явился вдруг филолог - о -лла- ла!

Она смущенно карты собрала

И засыпала их в стол,

И просыпала на стол,

И рассыпала по скатерти стола... 


Юрий, так ведь и красного коня не бывает, но он есть. С лесом деревьев образ зарослей зерна не имеет общего, с шумящими хлебами - имеет. С гвоздиком душистой сирени - имеет. Почему тело? Мы же повторяемся : перевел буквально, в оригинале буквально тело. Почему не сделал как Чюмина, Щепкина-Куперник и Маршак? Уже отвечал : не повторяет уже сказанное. И вы сами разве не назвали престарелого кота импотентом, буквально переведя?

Эмма Соловкова, Вам хочу повторить, что учить вы здесь никого не можете - не имеете оснований, являясь изготовителем серых и корявых текстов и не будучи в состоянии этого осознать. В лучшем случае Вы можете организовать мастер-класс по варению щей, но не более.

У всех свои ассоциацмм. Юрий. Я сейчас в самолете. Доберусь до компа поговорим. Тон способен убить любую критику.

Никита, а при чем здесь комсомольское собрание? Мы обсуждаем конкретный перевод. Критики приводят доводы, почему это не годится даже для мусорной корзины. На доводы никто не отвечает, а те, кто отвечает, обижаются на критиков, подразумевая, что идет травля гениального переводчика и его гениального текста.

Ирина, у зерна не бывает зарослей. А grain имеет еще значение - хлебные злаки. Эта нелепость сродни выражению "в гавани воды" или "в лесу деревьев". И вопрос. Почему Чюмина, Щепкина-Куперник и Маршак не перевели body буквально? Не разобрались с текстом?


"Заросли зерна" годится для рубрики "И я тогда поплыл на собственный обум".

Автор Автор удален
Дата и время: 28.08.2016, 05:11:40

Комментарий удален

Дата и время: 28.08.2016, 01:24:47

Эта связь, наверное, никогда не исчезает.

Спасибо, Рута Максовна, за то, что прочли и приняли близко к сердцу такую важную для меня тему.

С теплом, 

         Сегодня не поленилась перечесть переводы и дискуссию. На этот раз они меня вдохновили на прозаический экспромт (слётышек, если угодно). Прошу не судить слишком строго.


 Под рубрикой "С водки с полей"


          "Инспектор криминальной службы товарищ Стоеросов, раздвигая рожь в колхозном* поле (Зеленокамский район), наткнулся на тело. Радости инспектора не было предела, так как тело** оказалось внеземного (предположительно марсианского) происхождения...


-------------------------------

* Название колхоза не упоминается: гостайна. Нам ли знать о том?

**"Предела - тело" - рифма, однако". 

 

:)

Большущее СПАСИБО, Александр!

Всегда мечтал услышать аргументированное мнение настоящего филолога о своих поэтических потугах. Чувствовал, что в этом моём переводе может быть разное прочтение слова "убогие", но не знал, как этого избежать. Надеялся, что рядом с "богачами" "убогие" будут читаться как "бедные", но... Вы блестяще объяснили, почему это не так... Да,на одной интуиции далеко не уедешь...

К сожалению, "богатые" хуже встраиваются в строку. Почти единственное, что удалось придумать, это:

 

Две вещи для меня отвратней многих:

Богатых злая ложь, и спесь убогих.


С БУ,

СШ


Здравствуйте, Галина.  А как в оригинале дословно звучат строки 


  Годы-годы, вы – нежные струны,

 Трону вас – и от песни светлей      ?

 

Очень уж напоминает строки из песни, написанные Марком Лисянским


Годы, вы как чуткие струны:

Только тронешь – запоёт струна.


С ув. Е.А.


Спасибо, Никита. 

Дата и время: 27.08.2016, 21:18:21

Ага, т.е. 4-й вариант - сложносоставной логаэд:

стопа анапеста + стопа ямба +

стопа пятисложника.

Да, стиховедение - наука не строгая.

И Квятковский не поможет... ))


а кстати, да. ))

....................

3. хорей я бы тоже в шорт-лист не взяла - он не играет, не звучит как хорей - из-за того, что окончания однородны (все мужские), - на моё ухо. )

а вот первые два конкурентоспособны, и, по-моему - присутствуют оба - чередуются:


для чего / герой - 1

собираясь в путь / - 2

хочет взять / с собой - 1

чёрт-те-что-нибудь / - 2


чёрт-те-что-ни-есть /

он не знает сам /

ничего что здесь /

из того что там /


никуда / свернуть

навсегда / вперёд

путь героя жуть /

и тоска берёт /


ей же несть / конца

и начала несть /

не пошлёшь / гонца

не получишь весть /


ну давай / бывай

не скули / не злись

не боись давай /

уплывай улисс /


----------

как-то так / имхо

(вариантов есть) /*

он не дон / кихот

(но не дом повес) //

.............................
* вар. 2

ну давай / бывай

не скули / не злись

не боись / давай

уплывай / улисс


* * вар. 3

ну давай / бывай

не скули / не злись

не боись  давай /

уплывай // улисс


* * * вар. 4

ну давай / бывай

не скули не злись /

не боись /  давай

уплывай улисс //



))))))))

Дата и время: 27.08.2016, 20:43:24

СОГЛАСНА!


Пока мы живы - всё при нас.

 

Дата и время: 27.08.2016, 20:36:26

Всё чаще я во сне и наяву веду свои беседы с мамой ...

И кажется, она меня слышит, а во сне даже отвечает...

Так близок мне Ваш разговор!

Дата и время: 27.08.2016, 20:21:37

Спасибо, дорогая Людмила, что читаете и откликаетесь. Меня интересует Ваша поэзия  стараюсь прочесть каждый Ваш новый стих, но написать отзыв не всегда в  силах.

    Ваша

Рута

Дата и время: 27.08.2016, 20:14:42

Прекрасный поэтический ответ, спасибо!


Р.М.

Cпасибо ещё раз, Сергей!

Я не могу не гордиться Вашей оценкой.


Рута

Дата и время: 27.08.2016, 19:51:48

Кстати, кто-нибудь может сказать, 

каким размером написан сей геройский стишок? 

Варианты:

1. Строчный логаэд - 1 стопа анапеста + 1 ямба;

2. Пятисложник, ну как в кольцовских - раззудись плечо, размахнись рука;

3. Трехстопный хорей - мне меньше всего по душе... )


Дата и время: 27.08.2016, 19:48:48

Какая чуткая поэзия...Спасибо!