К омментарии

погодите, Александр, мы говорили о понимании иероглифов. но изначальное звучание, тона и рифмы никто не отменял. и столбики никто не отменял. другое дело, что сейчас и рифмы по другому звучат. и  понимает мало кто древний язык. в том числе и в Китае.

Алена, ты меня не слышишь. Иероглифы одни, а на разных языках они звучат по разному. Какие чередования тонов, рифмы и музыкальные звучания???
То есть, одни и те же иероглифы у вьетнамцев и китайцев чередуют тона и создают рифмы. Это же полная ерунда.

Ева, спасибо за такой воодушевляющий отклик. Мы же помним: музыка прежде всего. Вас тоже с наступающим Новым Годом!

в "столбик" -- относят к стихам, Александр.
в пятисловных ши, которые мы видим у Хо Ши Мина, помимо чередования тонов есть обязательная цезура после второго иероглифы. это создает, на мой слух, особое музыкальное звучание, помимо того, что слова нужно подобрать с учетом рифмы, чередования тонов, цезуры, параллелизмов, и при этом напичкать их аллюзиями.

И еще - тогда , Алена, мне совсем непонятно, почему тексты Лу Ю и некоторых других китайских авторов мы относим к поэзии, а остальные - к прозе. Только по объему текста????

Дата и время: 22.12.2024, 18:04:55

Светлана, благодарю, кажется, только два стихотворения на прошлом, по-моему, как и Вы? интересно будет сравнить наши догадки!

Кать, мне было бы интересно перевести и другие стихи Хо. Но я не смог сходу найти их тексты на языке оригинала

Здравствуйте, Ирина.
Очень убедительное звучание. И переданное содержание ему под стать.
Верлену, несомненно, повезло )
С Новым годом!

Дата и время: 22.12.2024, 17:59:21

Дорогая Алёна, судя по прошлому конкурсу, у вас довольно прозорливый ум.
Вот статью закончу и подключусь, мне тоже интересно погадать кто есть кто)

 в "низкой" развлекательной литературе: пьесы, повести, романы --  использовался разговорный язык.

Я тоже не заправский китаист. Но там, кмк, и часть лексики совпадает.
p/s Ты про воду на чай и умыться не переводил?

То есть, прозы у Китайцев не существует! 

А в чем тогда различия между китайской прозой и поэзией?

Кать, в случае с иероглифами  я вообще не очень хорошо понимаю их связь с рифмой и размером

нет различия. их проза --- это поэзия )))

Я все понимаю, но где тогда различия между поэзией и прозой?

Саша, если правильно помню, дневник переведён на вьетнамский с полным сохранением стихотворного размера. Нюансы по-любому есть, но здесь предполагается минимум.

да, с Пушкиным может и неудачное сравнение.
но в том и фишка, что восприятие не слуховое, а зрительное. о, это как комиксы, Александр, иероглифы -- как картинки, из картинок складывается и сюжет, и эмоция.
(наскальные рисунки видели?))

В знакомых до боли образах развернуть целую человеческую жизнь от детских пелён до самых корней-это несомненное мастерство и любовь.
И ключи от этого родства ни в одном ящике комода не сыщешь: они в самом человеке на всю жизнь.
Спасибо, Алёна, за верность своей теме, своему призванию!

Дата и время: 22.12.2024, 17:43:11

скорее Ваше высказывание (комментарий к оценкам) позволило сделать такое предположение. а может Вы специально так высказались? а может Вы тоже не участвуете в конкурсе, я не знаю, Светлана, добрый вечер. на самом деле, это в точности пальцем в небо, невозможно угадать. 

Алена, не так. Если один и тот же иероглиф в разных языках означает одно понятие, но при произношении звучит по разному, то к восприятию одного и того же текста это имеет прямое отношение. Кореец/японец/вьетнамец читают китайский иероглиф по разному с точки зрения произношения этого слова, хотя понятие одно и то же…
Пушкин просто читал текст на французском. И воспринимал его на французском. Но это совсем другое. Ему не нужно было его воспринимать на русском. А иероглиф - это иероглиф. Он ведь произносится по разному, хотя означает одно и то же на разных языках.

Дата и время: 22.12.2024, 17:36:13

Алёна, добрый день. А с чего подобное предположение?
Вот так и знала, первая оценки выставила и сразу под подозрение попала)))

Александр, до начала 20 века на вэньяне было построено образование, которое включало изучение корпуса древних текстов на вэньяне: философские трактаты, канонические книги, исторические труды, поэтические антологии. все это было понятно образованному человеку без переводчика. как Пушкин читал французскую поэзию? как он ее понимал без гугла? так и там :)

Алёна, да, и в Корее. Но это не отменяет вопроса. Видит кореец иероглифы, они ему понятны. Но как их сложить в стихи? Ведь поэзия - это не гугл- переводчик?

Александр, так и Корее писали стихи на вэньяне, помимо указанного. это литературный письменный язык, на нем не говорили, только писали и читали. насколько я понимаю.

Тут я с тобой даже согласен;)

а мне нравится угадывать, рассматривать разные версии, находить ниточки, ведущие к опознаванию, это же почти как в детективе)) да, знаю, детектив из меня такой себе. но главное -- процесс!

Приветствую Вас, Сергей!

«Порой на встречи братии святой
Приходит кто-то из толпы, не свой...»

Прямо-таки по «протоколу» ВСВ:

Слышу сзади обмен новостями:
Нет не Карл, Карл тот помер, спроси...
Ах не тот, и толкают локтями,
И клянут, хоть святых выноси!
:)) 
ВМ

Алёна, привет!

У меня к тебе есть вопрос. Возможно, ты тоже над этим думала.

Вот я сделал вольный перевод пары стишков Хо Ши Мина , а потом задумался. Хо записал свои стихи старикитайскими иероглифами. Которые были тогда понятны и ему, и части  вьетнамцев. Представим, например, что иероглиф, обозначающий дом,  они понимали с китайцами одинаково, но ведь произносили по разному. Да, я знаю, что во вьетнамском, как и в японском, дополнительно  к иероглифам использовались и другие инструменты (у японцев- дополнительные азбуки и пр.), а вьетнамцы вообще в конце концов перешли на латиницу, а в добавок к этому одно и то же  слово произнесенное с разной тональностью будет иметь у вьетнамцев в идеале 6 значений. 

Но все же. Или - тем более! Если совсем упрощать - стихи Хо, написанные старокитайскими иерогифами, должны были быть понятны вьетнамцам чисто смыслово, но ведь тогда должна была исчезнуть «поэтическая» составляющая.  Поскольку структурно языки сильно различаются, какие там  рифмы, размер и пр. Если бы речь шла об инструкции к стиральной машине, ладно, можно разобраться. Но стихи…

Дорогие друзья! Просьба присоединиться и прокомментировать/оценить представленные на конкурс стихи. На мой взгляд, есть очень достойные тексты. и их много.
Давайте поддержим авторов! 

Мне-то угадывать ни к чему, потому что я со стопроцентной вероятностью знаю всех авторов. Они же мне присылали заявки. Да, я был очень расстроен, что от тебя таких заявок не поступило! Ладно, зато активно комментируешь!