погодите, Александр, мы говорили о понимании иероглифов. но изначальное звучание, тона и рифмы никто не отменял. и столбики никто не отменял. другое дело, что сейчас и рифмы по другому звучат. и понимает мало кто древний язык. в том числе и в Китае.
Алена, ты меня не слышишь. Иероглифы одни, а на разных языках они звучат по разному. Какие чередования тонов, рифмы и музыкальные звучания??? То есть, одни и те же иероглифы у вьетнамцев и китайцев чередуют тона и создают рифмы. Это же полная ерунда.
в "столбик" -- относят к стихам, Александр. в пятисловных ши, которые мы видим у Хо Ши Мина, помимо чередования тонов есть обязательная цезура после второго иероглифы. это создает, на мой слух, особое музыкальное звучание, помимо того, что слова нужно подобрать с учетом рифмы, чередования тонов, цезуры, параллелизмов, и при этом напичкать их аллюзиями.
И еще - тогда , Алена, мне совсем непонятно, почему тексты Лу Ю и некоторых других китайских авторов мы относим к поэзии, а остальные - к прозе. Только по объему текста????
Саша, если правильно помню, дневник переведён на вьетнамский с полным сохранением стихотворного размера. Нюансы по-любому есть, но здесь предполагается минимум.
да, с Пушкиным может и неудачное сравнение. но в том и фишка, что восприятие не слуховое, а зрительное. о, это как комиксы, Александр, иероглифы -- как картинки, из картинок складывается и сюжет, и эмоция. (наскальные рисунки видели?))
В знакомых до боли образах развернуть целую человеческую жизнь от детских пелён до самых корней-это несомненное мастерство и любовь. И ключи от этого родства ни в одном ящике комода не сыщешь: они в самом человеке на всю жизнь. Спасибо, Алёна, за верность своей теме, своему призванию!
скорее Ваше высказывание (комментарий к оценкам) позволило сделать такое предположение. а может Вы специально так высказались? а может Вы тоже не участвуете в конкурсе, я не знаю, Светлана, добрый вечер. на самом деле, это в точности пальцем в небо, невозможно угадать.
Алена, не так. Если один и тот же иероглиф в разных языках означает одно понятие, но при произношении звучит по разному, то к восприятию одного и того же текста это имеет прямое отношение. Кореец/японец/вьетнамец читают китайский иероглиф по разному с точки зрения произношения этого слова, хотя понятие одно и то же… Пушкин просто читал текст на французском. И воспринимал его на французском. Но это совсем другое. Ему не нужно было его воспринимать на русском. А иероглиф - это иероглиф. Он ведь произносится по разному, хотя означает одно и то же на разных языках.
Александр, до начала 20 века на вэньяне было построено образование, которое включало изучение корпуса древних текстов на вэньяне: философские трактаты, канонические книги, исторические труды, поэтические антологии. все это было понятно образованному человеку без переводчика. как Пушкин читал французскую поэзию? как он ее понимал без гугла? так и там :)
Алёна, да, и в Корее. Но это не отменяет вопроса. Видит кореец иероглифы, они ему понятны. Но как их сложить в стихи? Ведь поэзия - это не гугл- переводчик?
Александр, так и Корее писали стихи на вэньяне, помимо указанного. это литературный письменный язык, на нем не говорили, только писали и читали. насколько я понимаю.
а мне нравится угадывать, рассматривать разные версии, находить ниточки, ведущие к опознаванию, это же почти как в детективе)) да, знаю, детектив из меня такой себе. но главное -- процесс!
У меня к тебе есть вопрос. Возможно, ты тоже над этим думала.
Вот я сделал вольный перевод пары стишков Хо Ши Мина , а потом задумался. Хо записал свои стихи старикитайскими иероглифами. Которые были тогда понятны и ему, и части вьетнамцев. Представим, например, что иероглиф, обозначающий дом, они понимали с китайцами одинаково, но ведь произносили по разному. Да, я знаю, что во вьетнамском, как и в японском, дополнительно к иероглифам использовались и другие инструменты (у японцев- дополнительные азбуки и пр.), а вьетнамцы вообще в конце концов перешли на латиницу, а в добавок к этому одно и то же слово произнесенное с разной тональностью будет иметь у вьетнамцев в идеале 6 значений.
Но все же. Или - тем более! Если совсем упрощать - стихи Хо, написанные старокитайскими иерогифами, должны были быть понятны вьетнамцам чисто смыслово, но ведь тогда должна была исчезнуть «поэтическая» составляющая. Поскольку структурно языки сильно различаются, какие там рифмы, размер и пр. Если бы речь шла об инструкции к стиральной машине, ладно, можно разобраться. Но стихи…
Дорогие друзья! Просьба присоединиться и прокомментировать/оценить представленные на конкурс стихи. На мой взгляд, есть очень достойные тексты. и их много. Давайте поддержим авторов!
Мне-то угадывать ни к чему, потому что я со стопроцентной вероятностью знаю всех авторов. Они же мне присылали заявки. Да, я был очень расстроен, что от тебя таких заявок не поступило! Ладно, зато активно комментируешь!
К омментарии
погодите, Александр, мы говорили о понимании иероглифов. но изначальное звучание, тона и рифмы никто не отменял. и столбики никто не отменял. другое дело, что сейчас и рифмы по другому звучат. и понимает мало кто древний язык. в том числе и в Китае.
Алена, ты меня не слышишь. Иероглифы одни, а на разных языках они звучат по разному. Какие чередования тонов, рифмы и музыкальные звучания???
То есть, одни и те же иероглифы у вьетнамцев и китайцев чередуют тона и создают рифмы. Это же полная ерунда.
Ева, спасибо за такой воодушевляющий отклик. Мы же помним: музыка прежде всего. Вас тоже с наступающим Новым Годом!
в "столбик" -- относят к стихам, Александр.
в пятисловных ши, которые мы видим у Хо Ши Мина, помимо чередования тонов есть обязательная цезура после второго иероглифы. это создает, на мой слух, особое музыкальное звучание, помимо того, что слова нужно подобрать с учетом рифмы, чередования тонов, цезуры, параллелизмов, и при этом напичкать их аллюзиями.
И еще - тогда , Алена, мне совсем непонятно, почему тексты Лу Ю и некоторых других китайских авторов мы относим к поэзии, а остальные - к прозе. Только по объему текста????
Светлана, благодарю, кажется, только два стихотворения на прошлом, по-моему, как и Вы? интересно будет сравнить наши догадки!
Кать, мне было бы интересно перевести и другие стихи Хо. Но я не смог сходу найти их тексты на языке оригинала
Дорогая Алёна, судя по прошлому конкурсу, у вас довольно прозорливый ум.
Вот статью закончу и подключусь, мне тоже интересно погадать кто есть кто)
в "низкой" развлекательной литературе: пьесы, повести, романы -- использовался разговорный язык.
То есть, прозы у Китайцев не существует!
Кать, в случае с иероглифами я вообще не очень хорошо понимаю их связь с рифмой и размером
нет различия. их проза --- это поэзия )))
Я все понимаю, но где тогда различия между поэзией и прозой?
Саша, если правильно помню, дневник переведён на вьетнамский с полным сохранением стихотворного размера. Нюансы по-любому есть, но здесь предполагается минимум.
да, с Пушкиным может и неудачное сравнение.
но в том и фишка, что восприятие не слуховое, а зрительное. о, это как комиксы, Александр, иероглифы -- как картинки, из картинок складывается и сюжет, и эмоция.
(наскальные рисунки видели?))
В знакомых до боли образах развернуть целую человеческую жизнь от детских пелён до самых корней-это несомненное мастерство и любовь.
И ключи от этого родства ни в одном ящике комода не сыщешь: они в самом человеке на всю жизнь.
Спасибо, Алёна, за верность своей теме, своему призванию!
скорее Ваше высказывание (комментарий к оценкам) позволило сделать такое предположение. а может Вы специально так высказались? а может Вы тоже не участвуете в конкурсе, я не знаю, Светлана, добрый вечер. на самом деле, это в точности пальцем в небо, невозможно угадать.
Алена, не так. Если один и тот же иероглиф в разных языках означает одно понятие, но при произношении звучит по разному, то к восприятию одного и того же текста это имеет прямое отношение. Кореец/японец/вьетнамец читают китайский иероглиф по разному с точки зрения произношения этого слова, хотя понятие одно и то же…
Пушкин просто читал текст на французском. И воспринимал его на французском. Но это совсем другое. Ему не нужно было его воспринимать на русском. А иероглиф - это иероглиф. Он ведь произносится по разному, хотя означает одно и то же на разных языках.
Алёна, добрый день. А с чего подобное предположение?
Вот так и знала, первая оценки выставила и сразу под подозрение попала)))
Александр, до начала 20 века на вэньяне было построено образование, которое включало изучение корпуса древних текстов на вэньяне: философские трактаты, канонические книги, исторические труды, поэтические антологии. все это было понятно образованному человеку без переводчика. как Пушкин читал французскую поэзию? как он ее понимал без гугла? так и там :)
Алёна, да, и в Корее. Но это не отменяет вопроса. Видит кореец иероглифы, они ему понятны. Но как их сложить в стихи? Ведь поэзия - это не гугл- переводчик?
Александр, так и Корее писали стихи на вэньяне, помимо указанного. это литературный письменный язык, на нем не говорили, только писали и читали. насколько я понимаю.
Тут я с тобой даже согласен;)
а мне нравится угадывать, рассматривать разные версии, находить ниточки, ведущие к опознаванию, это же почти как в детективе)) да, знаю, детектив из меня такой себе. но главное -- процесс!
ВМ
Алёна, привет!
У меня к тебе есть вопрос. Возможно, ты тоже над этим думала.
Вот я сделал вольный перевод пары стишков Хо Ши Мина , а потом задумался. Хо записал свои стихи старикитайскими иероглифами. Которые были тогда понятны и ему, и части вьетнамцев. Представим, например, что иероглиф, обозначающий дом, они понимали с китайцами одинаково, но ведь произносили по разному. Да, я знаю, что во вьетнамском, как и в японском, дополнительно к иероглифам использовались и другие инструменты (у японцев- дополнительные азбуки и пр.), а вьетнамцы вообще в конце концов перешли на латиницу, а в добавок к этому одно и то же слово произнесенное с разной тональностью будет иметь у вьетнамцев в идеале 6 значений.
Но все же. Или - тем более! Если совсем упрощать - стихи Хо, написанные старокитайскими иерогифами, должны были быть понятны вьетнамцам чисто смыслово, но ведь тогда должна была исчезнуть «поэтическая» составляющая. Поскольку структурно языки сильно различаются, какие там рифмы, размер и пр. Если бы речь шла об инструкции к стиральной машине, ладно, можно разобраться. Но стихи…
Дорогие друзья! Просьба присоединиться и прокомментировать/оценить представленные на конкурс стихи. На мой взгляд, есть очень достойные тексты. и их много.
Давайте поддержим авторов!
Мне-то угадывать ни к чему, потому что я со стопроцентной вероятностью знаю всех авторов. Они же мне присылали заявки. Да, я был очень расстроен, что от тебя таких заявок не поступило! Ладно, зато активно комментируешь!