К омментарии

Саша, спасибо за отклик.

А по существу – Ваше мнение не только весомо, но и верно.
Примите, однако, во внимание, что  я не сочиняю художественных произведений и с сёстрами таланта не знаюсь.
Тексты эти, хоть и подаются в литературной форме (с соблюдением, конечно, должной меры), но относятся, скорее, к занимательной лингвистике.

Прочла и захотелось пройти с лиргероиней...Памятью откликнулся пруд, жасмин, утки...Спасибо, Тамара, за тихую прогулку!

А поэты нередко улетают в никуда...))) Правда, потом прорастают строки, притягивающие души читателей !

Дата и время: 26.09.2016, 12:47:23

Чудесно, Никита! Прямо-таки полюбовалась...)))

Всё таки русский язык не надо забывать при писании стихов:

 

  1. Кто тонкой ручкой, в чудной коже,

 

Кожа может относиться и к перчатке (в оригинале), и к руке.  Двойной смысл не допустим.

 

2. опасность ног

 От платья отводя руками;

 

Что такое опасность ног?? Есть такие понятия как "опасность разрушения», опасность возникновения. То есть опасность какого либо события. Но опасность рук, ног, зада – так не говорят.

 

3. Чтоб созерцать свой сон ночной

Её роскошного излишка

 

Так не говорят,

 

Сон может быть О ЧЁМ     «созерцать свой сон ночной (О ЧЁМ?) об её роскошном излишке» (в оригинале (пышные формы, которые ему ночью снились). Или «видеть во сне (ЧТО?) её роскошный излишек».

 

 

4. без видимого глазом

Неудовольствия проказам

Зверьков

 

Здесь также нарушение согласования, правильно

 

без видимого глазом Неудовольствия (ЧЕМ?) проказами Зверьков

 

или

 

без видимого глазом Неудовольствия, выказанного (ЧЕМУ?) проказам Зверьков

 

Кроме точности, надо всё таки и русский язык не забывать при переводе. Верлен не был неграмотным:)) 



... хороши!.. (крупицы)

- напомнило на Порошки Вячес. Баширова...

по мастерству Игры конечно токмо...

... а ТАК - иное...

но - КРАСИВО: "сердце бьётся, лист кружится, пеночка свистит..."

Эх!.. ))

Спасибо!!!

!!!

особо хорошо сшарнирены - дилеммой(?) - "сшкваренный" & "сшпарена":

взвизг - вдрызг .................. ))))))))))))

!!!!!!!!!!

ну, - В.ы.д.а.ё.т.е!, Ицхак...

... issiMo!

Владимиру Ягличичу, Владимиру Корману.

Да, потрясающе.

... и действительно, нужна тишина.

Прав читатель Сергей Семёнов.

Спасибо и ему.

Н.Е.

Здравствуйте, Владимир!

У Вашего тёзки потрясающее по силе произведение, и очень органичен Ваш перевод.

Вы знаете мою позицию, - чтоб не рассеивать читательское внимание я призывал Вас ограничивать Ваши публикации отдельными стихотворениями, что Вы сейчас и осуществили. Тем более, это произведение В.Яглича безусловно стоит отдельной публикации.

Крохотное казуистическое замечание - убрать из названия - и другие. Цикл.

С уважением, Сергей.

Борис, по отдельности воспринимается хорошо (через паузу), но всё вместе - как бы "забалтывается" в этих повторах, и уже этот "юмор обывателя" не работает, а даже раздражает (конечно, исключительно моё субъективное мнение)))

=

А из всех строф больше понравилась 2-я

4-й больше понравился - и философия, и юмор.

Дата и время: 26.09.2016, 10:08:46

Александр Шведов, ну если Вы считаете, что, например, в стиховедении нет проблем, то и нет проблем! ;-)

Пары, вообще-то, вещь сама по себе трогательная). Роскошь, по нашим временам, непозволительная). Спасибо, Тамара!

Ничего не слышал прежде об этом Фрэнке. Но за время течения стиха успел с ним подружиться.А в финале даже слезинка грусти навернулась...

Отличный живой образ! 

Дата и время: 26.09.2016, 09:08:11

 Как замечательно,  скорее даже через музыку,  а не через слова, у Вас, Света, передаётся настроение осенней высокой целительной грусти, той самой,  когда всё пропало  и бог с ним, потому что любовь и надежда остались...  

Дата и время: 26.09.2016, 07:34:09

Спасибо, Тамара!

Дата и время: 26.09.2016, 03:13:42

Стихи произвели сильное впечатление, Юрий ! История  страны , проходящая  через личность  и сознание  поэта, показана образно, многогранно,  с болью... Талантливо.

Дата и время: 26.09.2016, 02:55:47

Переделал последнюю строфу.

Дата и время: 26.09.2016, 02:53:56

Это всё луна, Вячеслав...)))

С жизнью закончить спор   -- значит умереть...

Дата и время: 26.09.2016, 01:14:21

Спасибо, Тамара, ещё раз. Что-то соскакиают ответы непредсказуемо!-:)))

Дата и время: 26.09.2016, 01:11:36

Поддержиааю, тёзка!

Даже из горла и без закуси!!!-:)))

Дата и время: 26.09.2016, 01:07:58

Владимиру Корману


Спасибо, Владимир, что вернули  в сегодняшний день! А то моя Машина Вемени что-то стала барахлить и перестала возращать бродягу вовремя назад. Луна, однако...-:)))

Желаю нам дожить до даты, в которой она чертыхнулась, а повезёт, и пережить эту дату...-:)))

Спасибо за ЛАЙК!

Дата и время: 26.09.2016, 00:57:51

Спасибо, Тамара!  Все поэты немного лунатики!-:)))

О, Михаил! Куда нам до Стивенсона! Мы перевели "Реквием". 


"С жизнью закончил спор" - не совсем понятно, что за спор такой? Видимо, у нас проблемы не только со вкусом, но и с семантикой))). 

 

Удачи!






Дата и время: 25.09.2016, 23:35:26

...чота невнятно как-то... не говоря уже о том, что мои вирши всегда оптимистические, и в утешении я не нуждаюсь... :о)bg

Дата и время: 25.09.2016, 23:05:29

И это верно. Автор не способен повстречаться со всем человечеством, ни вдруг, ни постепенно. Обобщает именно читатель, у него связи обширнее.

         Без проблем: "в апрельском слабом солнца блике" можно легко исправить на "в апрельском слабом блике солнца". Только вопрос: а почему Вы аналогичное замечание не сделали Сергею Семёнову в его переводе данного отрывка? У него - "Чья жизнь мелькнёт в Апрельском солнца блике". Что: придираетесь избирательно?


       И ещё: "Игорь Северянин" у Вас "Игорь-Северянин". Потому что он с Севера, что ли? :).

       

        А строки "Твоей покорен воле слепо" и "Безоблачного мира век" в данном случае вполне допустимы. Буквоедствуете. А сами не всегда адекватно реагируете на справедливую критику. 

Добрый вечер, Натали!

1) звучание оригинала, возможно и уместно в английском стихе, но делает русский стих легковесным, и никак не подходит к очень серьезной теме, как "Завещание". Трехсложный размер здесь более уместен.
2) Жить беспечно, и быть счастливым вполне -- скорее всего, и есть радоваться жизни.

И еще, перевод Ирис Виртуалис, при всем к ней уважении, вызывает только сочувствие к Стивенсону и его стихотворению.

Если Вы этого не понимаете, то Вам лучше поэзией не заниматься вовсе.
Желаю удачи в обретении вкуса. Правда, это дано не всем.