К омментарии

Нет, не нагоняли, Владислав. Наоборот, улыбаюсь). Захотелось снова начать рисовать, умеете Вы вдохновлять..

Конечно, много всякого понастроили под землей (я даже в Шотландии нечто похожее видела). Но Гипогей - единственный.. Неслышное эхо там есть, все правильно.

Ой. Я была 444444-ым посетителем))

Дата и время: 28.11.2016, 22:56:49

Спасибо, Виктор!
Да, звучать будет лучше, точно. Но пазик, он скорее скромняга...))
Подумаю...

Спасибо, Нина.

WWWWWWW

    WWWWW

        WWW

            W

Шептания - странное причастие. Впитываются одни чувства, источаются другие... То ли дело лепет.

Кажется, страхов не нагонял.

Обычная наполовину живая женщина.

Нормальный храм - в Турции таких много... Копать и копать.

Спасибо, Мария.


Дата и время: 28.11.2016, 21:18:31

Спасибо, Надежда,

Очень тронут, был бы рад, если прочли что-нибудь ещё.

Ваше же впечатлило умной незамысловатостью.

Удачи и здоровья

Нина, разгадывать Ваше стихотворение было необычайно интересно. Надпись "Интеграаль", сделанная на книге понятна и очень нравится мне своей ёмкостью и образностью. С текстом было сложнее. Пришлось подключать подсознание.  Описать все его ассоциации я не могу... Оно только дало понять, что тех слов, которые Вы написали, было для него вполне достаточно, чтобы прочувствовать и оценить всё сказанное Вами.

 

Всего доброго,

Яков.

Спасибо, Вам, Ирина, за светлые и добрые слова!

Дата и время: 28.11.2016, 18:43:04

Спасибо, Александр, на добром слове. Поэт, конечно, работает исключительно на вечность, но я так далеко не заглядываю. Бернса, кстати, переводил не только Маршак, но и Вейнберг, Щепкина-Куперник, Игн.Иваницкий, Федотов и др. С учетом творческого подхода Маршака мне просто интересно, что там в оригинале на самом деле. И здесь мне повезло. Если в других маршаковских текстах отклонения были, хотя и существенные, но, скажем так, локальные, то в "Тэме О'Шентере" Маршак как "интерпретатор" превзошел самого себя. Добавил целых 50 строк, то есть более 20% текста, но не для того, чтобы передать трудно передаваемое, а ради личных фантазий на заданную тему. Плюс некоторые капитальные ошибки: в частности он принял кабак или даже бордель за церковь, хотя у Бернса имеется и церковь, но в другом месте. Об этом написали еще в бернсовской билингве 1982 г. Ну, и т. д. По сути дела "Тэм О'Шентер" только сейчас переведен впервые. Именно переведен, а не пересказан "своими словами".

Дата и время: 28.11.2016, 18:38:41

Такие ответы, Нина, вдохновляют на творчество!


Дата и время: 28.11.2016, 18:23:41

Лихо!

+++

Дата и время: 28.11.2016, 18:16:30

Хорошо!

Главное, чисто!


М.Б -- "с миною гордою"?  Одно слово сократится, которое "не". Для стиха такое сокращение всегда важно, но не смею уговаривать. Стих Ваш!

Дата и время: 28.11.2016, 18:06:02

Очень неплохо. Хорошо звучит. Будете переводить всё, что Маршак перевёл? Это толстый том. Останетесь в веках, как соперник Маршака на поэтическом поприще. "Я памятник воздвиг...":)

Дата и время: 28.11.2016, 17:43:59

Лиля, спасибо Вам.

Дата и время: 28.11.2016, 17:38:29

Надежда, я очень рад, что Вам пришлось по душе это стихотворение. Благодарю за Ваш отзыв.


Всего доброго,

Яков

Дата и время: 28.11.2016, 17:21:04

Критиковать пародистов - дело опасное...))
И все же на мой взгляд конец слишком "лобовой". Исходный текст, конечно, таков, что его пародисту трудно переплюнуть.
А вообще почти все ваше здесь прочла с удовольствием)

Дата и время: 28.11.2016, 17:13:13

Задевает, конец, так просто "без волнения внимать невозможно". Спасибо. 

Наверное тут традиционный зачин, поэтому попадать обязан. Мне, книжнику и фарисею, ближе 2-я строфа. Спасибо.

...возможно даже загордился бы... но здешний народ, как видите, скучный и не любопытный... потому и визиты мои редки... :о)bg

Дата и время: 28.11.2016, 15:24:48

Спасибо, Надежда.

Спасибо за внимание к моему скромному тексту.

А может, Михаил Юрьевич и не возражал бы? Ведь у произведений литературы обычно имеется растущий смысл.

Дата и время: 28.11.2016, 13:37:40

В Краснодаре умер писатель Георгий Соловьёв. Вот навеяло...

Дата и время: 28.11.2016, 13:33:12

Особенно тому плакать нечем, кому есть о чём...

Дата и время: 28.11.2016, 13:25:50

Первые четыре строчки очень впечатлили - попадают сразу в мозг!

Дата и время: 28.11.2016, 13:04:37

...вот с т и х и, а всё понятно, всё на русском языке... :о)bg

Дата и время: 28.11.2016, 12:27:46

Особое видение мира, особое настроение. Порадовали нас очередной порцией удивительностей, которые можете замечать только Вы через какие-то волшебные очки.

...водится и за мной такой грешок... и хоть "наследники Лозинского" меня пренебрежительно игнорируют, позволю себе тоже предложить парочку своих вариаций... :о)))bg


121
...Пускай меня считают подлецом,
Но я-то сам перед собою чист,
А обвинитель с благостным лицом,
В сравнении со мною – аферист!

Ведь я не привлекался, не судим,
И даже срок малейший не тянул,
В сравнении со мной он – Вельзевул,
Я ж – агнец беспорочный, рядом с ним!

Куда мне до него в своих грехах,
Я только подмастерье чёрных дел,
Слепой котёнок, что бредет впотьмах,
А он меня с собой сравнить посмел!

Наветов подлых мастерам отвечу так:
Кто подлецом меня считает – сам дурак!

121
Я не кривил лица под маской веры.
Пусть сомневаясь, стало быть греша,
Не раз споткнулся, но моя душа
Чиста как снег, ханжи и лицемеры,

Какое горе, вам противен я!
Но, sorry – нас слепил один ваятель,
И чем мой хуже face, ответь, приятель,
Я, a priori , вовсе не свинья.

Не приведут в пример и для приличья,
Меня, потомству я не образец,
Но пусть меня осудит лишь Творец,
Черт не найдя своих в моем обличье.

Как все, по эталону слеплен вроде, 
Я оплошал, по матушке природе…

...даже и не представлю, в какое изумление повергло бы простодушного автора, столь скрупулёзное препарирование его незатейливого стишка... :о)bg

Дмитрий, очень сильно и грустно. Сто обид сочатся сквозь строки. 

И.

хм...)

здесь то же: лаконичная полнота.

Сon_Centrum... ))

"Свет кромешный" - зацепка. Находка. Символ.

Чего? - В с е г о.

! ! ! )))

L.

... а что, собственно, ещё и нужно-то - 

для такого стихотворения...

?

like! ))