К омментарии

Пока охота, но, боюсь,  со сменой нашего Генерального директора времени и сил на переводы совсем не останется...;-(

Лифшиц корит меня за буквализм, Вы - за неточность... Куда мне, бедному крестьянину...:)

Насчёт тени. Аид - это царство мёртвых, царство теней... Именно тень Эвридики следовала за Орфеем! Да вот хотя бы эта цитатка:

"На все был согласен Орфей. Спешит он скорее в обратный путь. Привел быстрый, как мысль, Гермес тень Эвридики. С восторгом смотрит на нее Орфей. Хочет Орфей обнять тень Эвридики, но остановил его бог Гермес, сказав:

— Орфей, ведь ты обнимаешь лишь тень. Пойдем скорее, труден наш путь".

И далее:

"Но вот далеко впереди забрезжил свет. Это выход. Вот и кругом стало как будто светлее. Если бы Орфей обернулся, он увидел бы Эвридику. А идет ли она за ним? Не осталась ли она в полном мрака царстве душ умерших? Может быть, она отстала: ведь путь так труден! Отстанет Эвридика и будет обречена вечно скитаться во мраке. Орфей замедляет шаг, прислушивается. Ничего не слышно. Но разве могут быть слышны шаги бесплотной тени? Все сильнее и сильнее охватывает Орфея тревога за Эвридику. Все чаще он останавливается. Кругом же все светлее. Теперь ясно рассмотрел бы Орфей тень жены.

Наконец, забыв все, он остановился и обернулся. Почти рядом с собой увидел он тень Эвридики. Протянул к ней руки Орфей, но дальше, дальше тень и потонула во мраке. Словно окаменев, стоял Орфей, охваченный отчаянием. Ему пришлось вторично пережить смерть Эвридики, а виновником этой второй смерти был он сам".

Теперь, надеюсь, мы лучше Геррика знаем, что Эвридика  следовала тенью за Орфеем.:)

Я спать! Завтра, увы, на работу...

С БУ,

СШ

По крайней мере лучше, чем было. Идеала ни у кого нет. Да, пыш  не очень понятен, но сама фраза понятна. "видение грёзы сладкой бессонных ночей".  Просто несколько усложнённая форма. Ну переводчик считает, что усложняя форму стиха, он повторяет как бы импрессионизм Верлена. Это, конечно, никакой не импрессионизм. В поэзии  импрессионизм притянут за уши. И Анненский уже импрессионист,  и Брюсов. И начинается игра в сопоставления. Вот, мол сборник Верлена вышел в 1874 г., когда появилась картина Моне "Впечатление. Восход солнца" (Impression). Значит Велен создавал импрессионистические стихи. Критикам дай только поиграть популярными терминами. Если Верлен писал  в годы развития импрессионизма в живописи, это не значит, что его поэзия импрессионистична. Да, есть некоторые моменты, некоторые стихотворения, которые можно рассматривать, как изображающие некий моментальный снимок действительности (а парнасцы, что, не изображали это?). А символисты? Просто символизм начали дробить, и создали импрессионизм в поэзии. Ну да ладно.

Автор Автор удален
Дата и время: 30.09.2016, 22:15:03

Комментарий удален

Сергей, и охота Вам переводить неточно, когда есть точный перевод Савина. Эвридика не следовала тенью за Орфеем. Она была телесной. Геррик лучше Вас знал миф об Орфее.:)) His passage through that dreadful shade, - Он вёл её сквозь смертельный полумрак. Здесь  shade  - не тень умершего. Ибо выше Геррик  пишет -  hell's obscurity - мрак ада. 

"уж прах" - это не архаизм. Это литература русская, классическая. Для Вас всё архаизм, что не из современной кухонной речи. Можно написать "есть прах". Но стал прах. Увы.

Как хотите. Фраза "есть прах" - это грамотно. Фраза "стал прах" - неграмотно. Вот и всё. Никто не правит у нас на поэзии. Даже если плохо. Слава Богу заставили править для издания Гесперид. Ибо неправленные переводы просто исключались и делались новые при упорстве автора. А здесь каждый во что горазд. Такова Сеть. :))

Не, Александр Викторович, ужей плодить я не люблю. Только в исключительном случае. Уж лучше "стал прах"!:0)

СпасиБо за критику! Но править этот геррик мне не хочется. Потому что он хороший! А лучшее - враг хорошего!:)

СпасиБо, Александр Владимирович! Я придерживаюсь такого же мнения.

С БУ,

СШ


Спасибо!!!

Поздравляю!!!

Дата и время: 30.09.2016, 17:47:02

Ну да..ты конспиратор получается ещё больший..

:-)

Слава, очень признателен тебе.

Автор Автор удален
Дата и время: 30.09.2016, 17:04:18

Комментарий удален

Автор Автор удален
Дата и время: 30.09.2016, 16:53:16

Комментарий удален

Дата и время: 30.09.2016, 16:27:28

Спасибо, Татьяна !:)

Дата и время: 30.09.2016, 16:26:45

Рад, что текст Вам созвучен.

Спасибо!

И мне надо бы... Лет десять как не был... И хату её отыскать...

Сергей,


не слушайте хвалы. Ложная хвала только расслабляет переводчика:) Перевод не очень. И замечания Флори и, особенно, Лифшица верны. Флоря у нас специалист-филолог, знает всё. Но только вот в 17 веке английский язык не страдал архаикой. Он был уже вполне сформировавшимся языком. И Геррик не употреблял английских архаизмов, как Спенсер, например. Ну кроме thou, thy может быть. Потому , скажем. сей можно употреблять ещё, а вот ветвия - это уже перебор, как сказал Лифшиц. И "стал прах" - тоже. ссылка на старых русских второстепенных поэтов - не работает, ибо Геррик не второстепенный поэт, и не страдал искажённой грамматикой. Можно и более правильней сказать


Когда цветок любви - уж прах


Успеха,

Вот Вас и САМ Александр Владимирович похвалил :) Конечно, Верлен никакой не импрессионист, но получилось, действительно, хорошо.

Дата и время: 30.09.2016, 15:16:49

О, да...это страшное потрясение для Парижа, для всей страны и ужасы в концертном зале Батаклан...Нет слов...

Спасибо, Олег, проникновенные стихи!  Свою бабулю вспомнила - далёкое брошенное село, погост и тайга, вплотную к нему подошедшая. Надо съездить...

Дата и время: 30.09.2016, 14:57:01

Солнцелюбивые стихи - не частое явление в поэзии, стало быть, действительно, целебные!

"Бородка-промокашка" - прелестная !

О, это злосчастное - "чуть-чуть" , сколько раз из-за него

не дотягивали до желаемого...

Отличные стихи, Слава!

Дата и время: 30.09.2016, 14:13:56

Интонация -- это от любви... И к китаянке тоже :-))

Спасибо и Вам, Семен!

За неравнодушие к такой важной теме.

Всего Вам самого наилучшего

ГК

Спасибо! Немаловажно, что написано не в стол, но людям...)

Спасибо, Игорь! Однозначно, не худшие!)

Дата и время: 30.09.2016, 10:47:37

"Вокруг – базар. Стенают торгаши.

Их дети убегают в переулки,

сжав город до затяжки анаши, –

и бьется пульс в отправленной цидулке

посредством соты, шни, карандаша –

вот с чем, порой, соседствует душа" - ах !

Ну и вообще тут много чего такого, что интонационно созвучно  мне.

Читал и тоже получал эстетическое удовольствие)


Дата и время: 30.09.2016, 10:41:46

С удовольствием прочитал. Было интересно,  не только чем  это всё завершится, но и в процессе)

 Показалось, что это такая очень современная стилизация под стихи начала прошлого века. Даже не стилизация, скорее, а реверанс.  Поддерживаю. Не худшие времена для поэзии были. 

Дата и время: 30.09.2016, 10:18:51

обрати внимание на анонимный лайк

Дата и время: 30.09.2016, 10:13:21

Каюсь, подозревал...