Я, честно говоря, не понимаю, какой переход есть в соблазнах, поэтому Ваш вариант мне показался не очень. И я не увидел никакой связи первой строки со второй.
На мой взгляд мысль Геррика в том, что сами по себе соблазны безвредны, пока не впадёшь в них, или, так сказать, не вкусишь их. И тогда дьявол тут как тут...
Прекрасные стихи и переводы Владимир! Спасибо Вам за Вашу благородную работу. Балканская поэзия в чём-то и где-то перекликается с крымской поэзией. Во сяком случае, мне так кажется.
Передавайте Ягличичу мои самые лучшие пожелания и будьте оба здоровы и благополучны.
Здесь всё другое. Это вполне современная поэтическая конструкция. А вот то, что привели ранее - это да, архаизм. Пушкин, Анненский. Изучают на филологических факультетах. В переводной поэзии не встречал. Это специфически русский оборот, когда по падежу не склоняют, как принято. Исключение из правила. Вы сами ведь не используете такие перлы в своих переводах:)
Да, пример я тоже приведу:
Пусть ветер складывает вдвое Подлесок — скоро стихнет он, Давно уж прах тот римский воин, И сгинул грозный Урикон[83]
Это перевод А. Кокотова из Альфреда Хаусмена. Издан в сборнике, подготовленным Витковским, нашим большим мастером перевода.
"Рифмованные строчки для личного дневника, написанные или во время прогулки в парке хмурым осенним днем, или в тамбуре поезда во время перекура..." - лучшие стихи так и пишутся.
Да вообще поэзия - примечания на полях, ремарки и сноски к жизни.
"Разностопица, разносортица стилей и жаргонизмов, глагольные рифмы.." - в данном случае - прием, вольный стих, цезуры, разная метрика. Мне вообще кажется, что это намного сложнее, чем плоскую мысль или примитивное чувство впаять в ябмб и хорей и думать " а складно вышло..." )) Так у нас и ваяют в массе своей стихотворцы, руку набив до мозолей.
Я тоже спорить не собираюсь далее, тем более, что Вы примеры не приводите. Только утверждения от филолога. Я мол знаю, потому и утверждаю. Приведите примеры из русской литературы, как там писали наши классики, я стал ремесленник, я стал купец, я стал дворянин и т.п.
Я привожу примеры, что и сейчас переводчики и поэты употребляют приведённое мной выражение. И часто, ибо ссылок много. А выражения "стал школьник", или стал токарь, учитель, филолог и т.д. не встречаются. Если у Вас есть примеры - приведите. А не приводите, тогда и дискуссия бесполезна. Согласен.
К омментарии
Есть картинка...Жуткое незабываемое время...
А почему поколение 872?.
СпасиБо, Сергей!
Я, честно говоря, не понимаю, какой переход есть в соблазнах, поэтому Ваш вариант мне показался не очень. И я не увидел никакой связи первой строки со второй.
На мой взгляд мысль Геррика в том, что сами по себе соблазны безвредны, пока не впадёшь в них, или, так сказать, не вкусишь их. И тогда дьявол тут как тут...
С БУ,
СШ
Спасибо, что делитесь своим восприятием прекрасного!
Спасибо, Сергей. Исправила
Хм... А м о ё поклонительное куда подевалось?
неужто зацепилось за Бортик...?
Чудеса! - это, конечно, ПРО_СТИХИ...
что ж, придётся п о в т о р и т ь с я:
- Господи! Какая Лепота!..
Спасибо, дорогая Нина!
Рад отклику.
Комментарий удален
Комментарий удален
Да, Вячеслав! Типаж колоритный, и мастерство живописания характера впечатляет. Всё здесь на месте, сработано крепко.
L.
Прекрасный стиш, Вячесла! Я всегда чувствовал Вас настоящим поэтом!-:)))
Спасибо!
Владимиру Корману
Прекрасные стихи и переводы Владимир! Спасибо Вам за Вашу благородную работу. Балканская поэзия в чём-то и где-то перекликается с крымской поэзией. Во сяком случае, мне так кажется.
Передавайте Ягличичу мои самые лучшие пожелания и будьте оба здоровы и благополучны.
Ваш Вячеслав.
Вам спасибо, Людмила! Рад Вашей оценке!
Здесь всё другое. Это вполне современная поэтическая конструкция. А вот то, что привели ранее - это да, архаизм. Пушкин, Анненский. Изучают на филологических факультетах. В переводной поэзии не встречал. Это специфически русский оборот, когда по падежу не склоняют, как принято. Исключение из правила. Вы сами ведь не используете такие перлы в своих переводах:)
Да, пример я тоже приведу:
Пусть ветер складывает вдвое
Подлесок — скоро стихнет он,
Давно уж прах тот римский воин,
И сгинул грозный Урикон[83]
Это перевод А. Кокотова из Альфреда Хаусмена. Издан в сборнике, подготовленным Витковским, нашим большим мастером перевода.
Тома, хорошие стихи - тронули. Спасибо.
Единственное: даже если перевёртыш, всё равно - "негаданно-нежданно"...
Да и "не громкий" в данном случае - тихий - пишется слитно.
Искренне,
С. Д.
Слава, спасибо!
Дело не в жизни. Просто слово "нажрусь" в этом контексте (а не потому что грубое) мне показалось неуместным.
Поставьте "напьюсь" - и акцент стилистически будет другой, хоть и рифма менее точная.
Спасибо, Ольга!
Подробней отвечу в личку.
"Рифмованные строчки для личного дневника, написанные или во время прогулки в парке хмурым осенним днем, или в тамбуре поезда во время перекура..." - лучшие стихи так и пишутся.
Да вообще поэзия - примечания на полях, ремарки и сноски к жизни.
"Разностопица, разносортица стилей и жаргонизмов, глагольные рифмы.." - в данном случае - прием, вольный стих, цезуры, разная метрика. Мне вообще кажется, что это намного сложнее, чем плоскую мысль или примитивное чувство впаять в ябмб и хорей и думать " а складно вышло..." )) Так у нас и ваяют в массе своей стихотворцы, руку набив до мозолей.
Комментарий удален
Люда, прелестное описание, особенно концовка.
Я была в Фергане в юности - всё мгновенно вспомнила!.. До Самарканда не добралась, но памирские окрестности исходила...
Недавно опять разговоры: поэзия, не поэзия, где критерии, аргументы?..
Сам поэт - вот критерий. Его взгляд, его парадоксальный ум, его язык, где всё - по вертикали.
Просто назвать имена, они и аргументы.
Вы - один из моих аргументов, Виктор.
Хотя кому чего доказывать? Просто читать и радоваться дару, данному Вам.
Спасибо, тёзка!
Дорогая Люда, спасибо за прочтение!
Спасибо, Сергей!
Комментарий удален
Я тоже спорить не собираюсь далее, тем более, что Вы примеры не приводите. Только утверждения от филолога. Я мол знаю, потому и утверждаю. Приведите примеры из русской литературы, как там писали наши классики, я стал ремесленник, я стал купец, я стал дворянин и т.п.
Я привожу примеры, что и сейчас переводчики и поэты употребляют приведённое мной выражение. И часто, ибо ссылок много. А выражения "стал школьник", или стал токарь, учитель, филолог и т.д. не встречаются. Если у Вас есть примеры - приведите. А не приводите, тогда и дискуссия бесполезна. Согласен.
Комментарий удален
ЛАЙК! +++ !!! С искренним восхищением!
Слава, после прочтения появилось ощущение сопричастности, словно знаю этого волка. Спасибо!!!
Володя, рельефно. Так и видятся картины Шагала. Спасибо!