К омментарии

Дата и время: 02.10.2016, 09:56:33

 Есть картинка...Жуткое незабываемое время...

А почему поколение 872?.

СпасиБо, Сергей!

Я, честно говоря, не понимаю, какой переход есть в соблазнах, поэтому Ваш вариант мне показался не очень. И я не увидел никакой связи первой строки со второй.

На мой взгляд мысль Геррика в том, что сами по себе соблазны безвредны, пока не впадёшь в них, или, так сказать, не вкусишь их. И тогда дьявол тут как тут...

С БУ,

СШ

Спасибо, что делитесь своим восприятием прекрасного!

Спасибо, Сергей. Исправила

Хм... А  м о ё  поклонительное куда подевалось?

неужто зацепилось за Бортик...?

Чудеса! - это, конечно, ПРО_СТИХИ...

что ж, придётся  п о в т о р и т ь с я:


- Господи! Какая Лепота!..

Дата и время: 02.10.2016, 08:25:59

Спасибо, дорогая Нина!

Рад отклику.

Автор Автор удален
Дата и время: 02.10.2016, 07:39:12

Комментарий удален

Автор Автор удален
Дата и время: 02.10.2016, 07:30:22

Комментарий удален

Дата и время: 02.10.2016, 06:24:29

Да, Вячеслав! Типаж колоритный, и мастерство живописания характера впечатляет. Всё здесь на месте, сработано крепко.

L.

Прекрасный стиш, Вячесла! Я всегда чувствовал  Вас настоящим  поэтом!-:)))

Спасибо!

Владимиру Корману


Прекрасные стихи и переводы Владимир! Спасибо Вам за Вашу благородную работу. Балканская поэзия в чём-то и где-то перекликается с крымской поэзией. Во сяком случае, мне так кажется. 

Передавайте Ягличичу мои самые лучшие пожелания и будьте оба здоровы и благополучны.

Ваш  Вячеслав.

Вам спасибо, Людмила! Рад Вашей оценке!

Здесь всё другое. Это вполне современная поэтическая конструкция. А вот то, что привели ранее - это да, архаизм. Пушкин, Анненский. Изучают на филологических факультетах. В переводной поэзии не встречал. Это специфически русский оборот, когда по падежу не склоняют, как принято. Исключение из правила. Вы сами ведь не используете такие перлы в своих переводах:)


Да, пример я тоже приведу:


Пусть ветер складывает вдвое
Подлесок — скоро стихнет он,
Давно уж прах тот римский воин,
И сгинул грозный Урикон[83]


Это перевод А. Кокотова из Альфреда Хаусмена. Издан в сборнике, подготовленным Витковским, нашим большим мастером перевода. 



Тома, хорошие стихи - тронули. Спасибо.

Единственное: даже если перевёртыш, всё равно - "негаданно-нежданно"...

Да и "не громкий" в данном случае - тихий - пишется слитно.

Искренне,

С. Д.




Слава, спасибо!

Дело не в жизни. Просто слово "нажрусь" в этом контексте (а не потому что грубое) мне показалось неуместным. 

Поставьте "напьюсь" - и акцент стилистически   будет другой, хоть и рифма менее точная. 

Спасибо, Ольга!

Подробней отвечу в личку.

"Рифмованные строчки для личного дневника, написанные или во время прогулки в парке хмурым осенним днем, или в тамбуре поезда во время перекура..." - лучшие стихи так и пишутся.  


Да вообще поэзия - примечания на полях, ремарки и сноски к жизни.


"Разностопица, разносортица стилей и жаргонизмов, глагольные рифмы.." -  в данном случае - прием, вольный стих, цезуры, разная метрика. Мне вообще кажется, что это намного сложнее, чем плоскую мысль или примитивное чувство впаять в ябмб и хорей и думать " а складно вышло..." )) Так у нас и ваяют в массе своей стихотворцы, руку набив до мозолей.



Автор Автор удален
Дата и время: 01.10.2016, 19:36:17

Комментарий удален

Люда, прелестное описание, особенно концовка.

Я была в Фергане в юности - всё мгновенно вспомнила!.. До Самарканда не добралась, но  памирские окрестности исходила...

Недавно опять разговоры: поэзия, не поэзия, где критерии, аргументы?..

Сам поэт - вот критерий. Его взгляд, его парадоксальный ум, его язык, где всё - по вертикали.

Просто назвать имена, они и аргументы.

Вы - один из моих аргументов, Виктор.

Хотя кому чего доказывать? Просто читать и радоваться дару, данному Вам.

Дата и время: 01.10.2016, 19:24:40

Спасибо, тёзка!

Дата и время: 01.10.2016, 19:23:05

Дорогая Люда, спасибо за прочтение!

Дата и время: 01.10.2016, 19:22:12

Спасибо, Сергей!

Автор Автор удален
Дата и время: 01.10.2016, 19:14:12

Комментарий удален

Я тоже спорить не собираюсь далее, тем более, что Вы примеры не приводите. Только утверждения от филолога. Я мол знаю, потому и утверждаю. Приведите примеры из русской литературы, как там писали наши классики, я стал ремесленник, я стал купец, я стал дворянин и т.п. 


Я привожу примеры, что и сейчас переводчики и поэты употребляют приведённое мной выражение. И часто, ибо ссылок много. А выражения "стал школьник", или стал токарь, учитель, филолог и т.д. не встречаются. Если у Вас есть примеры - приведите. А не приводите, тогда и дискуссия бесполезна. Согласен.

Автор Автор удален
Дата и время: 01.10.2016, 18:10:57

Комментарий удален

Дата и время: 01.10.2016, 17:41:55

ЛАЙК! +++ !!!  С искренним восхищением! 

Дата и время: 01.10.2016, 17:39:52

Слава, после прочтения появилось ощущение сопричастности, словно знаю этого волка. Спасибо!!!

Володя, рельефно. Так и видятся картины Шагала. Спасибо!