Нет, тут нет наслаждения, а только - есть (кушать) с удовольствием.
"За обе щеки" - это уже вытягивается ассоциацией - бестолковка выдаёт записанный в памяти стереотип...
Читая "Подъедая людей, словно пьяница – острые чипсы", мне представляется изрядно захмелевший
человек, сгребающий нетвёрдой рукой крошки чипсов со стола...
А ежели будет:
Но всё также парит над страной кровожадный двуглавый, Уплетая людей, словно пьяница – острые чипсы...
то тут проявится невероятный аппетит "двуглавого", поданого в сравнении с входящим в раж пьяницей, возбуждённым самим процессом пития, и жадно отправляющим в рот острую и хрусткую закусь...
Ещё раз СПАСИБО всем, кто принял участие в обсуждении
этого многострадального двустишия!
Мне понравилось предложение Якова Матиса вместо «Та, что
зовётся левой…» написать «То, что зовётся левой…». Кажется, что в отношении
руки (жен.р.) правильно употребить «Та…». Но именно «То…» позволяет взглянуть
на «левую руку» в том более широком («духовном») смысле, который никак не хотел
высвечиваться… В общем, с благодарностью принимаю предложение Якова… И название
стихотворения, естественно, тоже меняю.
Было:
Десница
У Бога есть десница, и Ему
Рука, что звана левой, ни к чему.
Стало:
Правая рука
Рукою правой правит Бог, - Ему
То, что зовётся левой, ни к чему.
Очень трудная тема на мой взгляд. Второе понравилось - музыкально, легко. Не совсем понятно "вывернуть изнанку". И "напряженье жил" немного напрягло - как-то не укладывается в образ. Но - это субъективное впечатление. В первом возник вопрос - что такое бутер?
Взывать бесполезно. Если в душе не болит, если всё "до фени", то...
Я слежу за сайтом, иногда что-то скажу, но знаю одно -- "горбатого...". Мне один, мною уважаемый, филолог сказал: "Учись..."
На вопрос - "у кого?" - он ответил: "у себя. Пиши и смотри. Смотри и видь! Иначе не посеешь, и не прорастет".
Над Вашими замечаниями я буду думать. Кавычки - не вопрос, да и нужны ли, ведь ясно о каком вирусе речь. А вот цимус - посложней. Это слово из моего детства и оно (слово) у меня во рту окатано давно. Родина, сибирские лагеря, бывшие зэки -- это из моего мира. Слава богу, я от этого ушел, но оно (прошлое) меня не очень то отпускает. Да и нужно ли отпускать. Ну, отпустит... Как? Я стану чище? Навряд ли...
Ладно...
Еще раз спасибо. За то, что не прошли мимо, за то, что заставили меня задуматься.
Кто ж этого не понимает? О боготворимом мной Константине Дмитриевиче я уже высказался дважды (!) на этой своей страничке в самых восторженных выражениях.
Что касается перевода. На мой взгляд, Шелли настолько интересен прежде всего глубиной своих поэтических образов в их непосредственном философском и драматургическом смысле. Он - драматург в своей поэзии. Конечно - Поэзии! Мне кажется, это не всегда дооценивалось. Вот почему я стремлюсь не растерять в переводе то, что я в нём разглядел. Конечно, это очень трудная задача, тем более, что я сейчас перешёл повсеместно на авторский размер. Взгляните на мои терцины в Оде западного ветра или на упомянутую Вам по случаю Спенсерову строфу в Адонаисе. Да и этот фрагмент сделан в размер, я не позволил себе при переводе ни одной лишней строчки и лишнего слога. Вы-то, собратья по ремеслу, должны всё это понимать.
Шелли - строгий и лаконичный автор, без всяких прикрас. Хотя и очень обстоятельный, когда он строит драматургию своих поэтических образов. Переводы его - трудная, но и благодатная задача.
Насчёт Бальмонта мы с Вами солидарны, конечно, он великолепнейший Поэт, и
как раз в переводах Шелли, где он был в молодом соку. Как же этого можно не
видеть? Как можно мне приписать такое необычное воззрение. Теперь по сути.
1. Разве на артикль падает ударение? Мне, кажется, всё-таки здесь я прав, и
у Шелли обыкновенный, кстати, у него хорей-ямб
Like afOnd mOther hIde me In thy bOsom
2. А обвей – это как раз то слово, которое я уже называл и искал, как
вставить. Вы меня чуть-чуть поторопили. Делаю правку.
И приношу Вам и Якову мою искреннюю благодарность за глубокий анализ этого небольшого текста и ваши замечания, позволившие мне внести 3 (три!) существеннейшие поправки. Несмотря на некоторый ощутимый холодок с вашей стороны.
Сергей, ну поймите же, что кроме точности перевода (за которую я горой), надо писать хорошие стихи по-русски. Бальмонт - это талантливая поэзия, прекрасная даже поэзия. Но слишком вольно он передаёт Шелли, согласен. Но корявыми русскими стихами тоже не нужно передавать гений Шелли. Не буквально переводить (буквализм приводит к корявости), а поэтически точно передавать. Образы, метафоры, стиль, интонацию, а не слово в слово переводить, как подстрочник.
Зарыть в подушку можно, в объятья зарыть нельзя. Объятья не вещь. В оригинале wind - обвивать. Руками обвивают человека. Надо правильно представлять смысл каждого слова. Их несколько в английском. И выбрать не первый попавшийся смысл и логичный.
Читается строка в ямбе так:
Like A fond mOther hIde me In thy bOsom
А Бальмонт - это замечательная русская поэзия. Без корявости, лёгкая, талантливая, сочная.
Если Вы не видите этого, то помочь Вам не могу и спорить не собираюсь. :)
Отвечаю, Яков, на Ваш последний ком, где Вы предлагаете мне немедленно убрать свой фрагмент на доработку. Тогда уж смиренно прошу у Вас указать, о какой доработке идёт речь. Чем он плох? У нас на Сайте допустимо голословно похвалить, а хулу извольте аргументировать.
У Бальмонта иной перевод, основанный на других переводческих принципах. Он 4,5 строчки Шелли развернул на 8. Вам он понравился и мне переводы Бальмонта нравятся как самодостаточная поэзия, а не адекватностью передачи поэтических образов Шелли.
Не знаю, Яков, а вдруг Вы опять пожалеете меня и уберёте ленту. Такой лукавой жалости мне не нужно. Короче, я продолжаю использовать для нашей переписки форточку или дупло, как Вам больше понравилось.
Вы цепляетесь за каждую свою неудачную строчку, оправдываете любую свою ошибку. Нельзя же быть таким упрямым!
Неудачная - это по-Вашему. А цепляетесь за каждую свою неудачную строчку, оправдываете любую свою ошибку - это, я понимаю, Вы так витиевато обозвали: высказывать свою аргументацию на замечания?
Вы понимаете, Яков, что я вынужден продолжать общаться с Вами как Маша с Дубровским - через дупло. Теперь поняли?
А могила там есть, только виртуальная. Впрочем, вношу поправку в первые пол-строки.
Я не читал чужих переводов, когда делал перевод этого фрагмента, и благодарен Вам, что Вы вспомнили и привели отрывок из Бальмонта. И всё же сравните мой перевод этих строк и Бальмонта с оригиналом Шелли и, наверное, отыщете ответ на свой риторический вопрос.
Константин Дмитриевич Бальмонт: нам одна осталась радость, И эта радость странная - могила. Приди же, Смерть, и заключи меня В свои всеобнимающие руки! Как любящая Мать, меня сокрой На ласковой груди и убаюкай, Чтоб я заснула сном непробудимым, Которым, раз заснувши, будешь спать...
Сергей Николаевич Семёнов: Теперь могила лишь Нам радостна. Смерть смутная войди, Зарой меня в своих объятьях цепких! Спрячь, как мать, нежно у своей груди, В сон погрузи, который непробуден.
Перси Биши Шелли: 'twere just the grave Were some strange joy for us. Come, obscure Death, And wind me in thine all-embracing arms! Like a fond mother hide me in thy bosom, And rock me to the sleep from which none wake.
Вы, надеюсь, понимаете, почему я с Вами буду общаться эдак через форточку. А то ведь, как с моей Зимой я истрачу своё время с аргументацией по Вашим замечаниям, навысказываю любимые свои мысли о переводческом творчестве, а вы возьмёте и уберёте всю ленту (как тогда из 11 комментариев). Когда поймёте, что не удалось. И всё же - к делу.
Вот предложение полностью, которое я сознательно ограничил в своём переводе, чтобы придать отрывку формат отдельного лирического высказывания.
And whilst our murderers live, and hard, cold men, Smiling and slow, walk through a world of tears To death as to life's sleep; 'twere just the grave...
Поправляйте, если я что напутал. Я буду только благодарен.
А создавать язык - что Вас так смутило? Вы знаете, что такое узус языка? Который непрерывно меняется, в чём невольно участвует всё общество, а литераторы, как пишущее племя, в особенности.
Вот смотрю я, коллеги, и диву даюсь: почему нет откликов?!. Плохие стихи? Нечего сказать? Устали от чужого? Своей "нетленкой", видимо, не успели насладиться? Да, ну Вас!
Простите, Виктор! Сломалось что-то очень важное в нашем не вечном двигателе (сообществе, королевстве)... Ведь ранее, заглянешь на свою страничку: и все лица налицо! Их оценки и суждения. Как это важно видеть: кто тебя оценил, через какое сито пропущены "души прекрасные порывы", возможно поспешные... И сразу становится понятно: отзыв мастера это или безотчетного болтуна излияния, недержанием речи
страдающего... И делаешь выводы. А тут молчаливый имярек инкогнито ткнет нечто, вверх или вниз пальцем, - и будь счастлив пиит! А кому сказать за эту "фигу", - подарок щедрой судьбы спасибо, - толком и не знаешь! Ваши стихи, Виктор, честные, чистые! Не лживой души откровения! Спасибо Вам! Однако, пару замечаний: на мой взгляд, слово "цимус" тут чужеродное, а слово "вирус" я бы "закавычил". Мой поклон Вам!
Хе-хех… и вправду, нашёл... так штоле, по-вашему?..
…Суровые годы уходят Борьбы за свободу страны За ними другие приходят Они будут тоже трудны. Промчалися страшные грозы Победа настала кругом Утрите суровые слезы Пробитым в боях
А разве здесь не хорей-ямб, который я интонационно довольно точно передаю (Like a fOnd mOther hide me in thy bosom / Спрячь как мАть нЕжно у своей груди)? Впрочем - после Вашего замечания, ещё раз благодарю Вас. И моё предположение о драматической мотивации этого сбоя у Шелли, имитируюшего эмоциональную паузу, очень даже вероятно. Это, кстати, отрывок из трагедии.
Зарой здесь звучит необычно, но и Шелли применил не самый обычный глагол wind и дальше
in thine all-embracing arms. Что-то вроде завей /обвей меня в своих всё-обнимающих руках (And wind me in thine all-embracing arms! / Зарой меня в своих объятьях цепких). Мне хотелось в этом коротком отрывке как можно адекватнее передать поэтический образ Шелли. Ваше сожми ложиться в размер и передаёт суть, но, я всё-таки на стороне своего необычного здесь, соглашусь, -
зарой, которое отсылает, вообще-то, к вполне обыденному для нашего языка, скажем,зарылся в чём-то мягком. Поищу ещё, может, найду глагол более воздушный, что ли, как
wind у Шелли.
Я не люблю в доказательство корректности применения мною того или иного слова, отсылать оппонента к толковому словарю, потому что именно мы авторы, переводчики, по сути, создаём язык. И всё-таки - вот подходящий пример из словаря.
Погрузить, уткнуть (лицо, голову и т. д.) во что-л. рыхлое, мягкое.
Владимир, спасибо за отклик и теплые слова. Что касается "отболит" - я честно задумался, но решил оставить как есть; просто если сказать "за остальное - отболит", то поменяется смысл, причем полностью. Там как раз я имел в виду истинное напряжение - лишь в сюжете, т.е. отчасти - в выдуманной истории, тогда как жизнь - настоящая - часто отдается на откуп совсем иным вещам, на которые не хватает человеческих эмоций. В любом случае - еще раз спасибо за ваше неравнодушие.
не хотите отвечать по-существу за свой текст, не отвечайте /// а чепуха, бессмыслица - знакомые пустые слова, без аргументации, заметьте, не из моего лексикона,
приём перевода стрелок по типу "сам дурак" - тоже. /// я писал о другом - о кухне и механике.
Дело не в том, что это слово используется в иностранном (английском, французском языке на основе латыни - слабый, о чём я написал). В русском языке оно появилось именно сначала в психиатрии, в смысле девиантного поведения, а затем перешло в обычный, бытовой язык. В бытовом языке дебил - это идиот, тупица. Отнюдь не тот смысл, что у Шекспира и других авторов.
А Вы используете его именно в бытовом современном разговорном смысле.
Вот, к примеру, перевод Кориолана на русский,
Что хиляков я нескольких пришиб, -
так перевели слово
debile
. И правильно перевели. Потому как смысл - слабый.
Потому лучше использовать не современное значение дебил, а русской обычное, типа, тупица, болван, глупец, они более подходят для перевода на русский, являясь исконно русскими словами.
Да, кстати, публикация бессмыслиц типа "мутотума, кареты верхом и т.д." дискредитирует наш замечательный палиндромный жанр.Писать о палиндромах и писать палиндромы - разные вещи.Это надо понимать.
К омментарии
Нет, тут нет наслаждения, а только - есть (кушать) с удовольствием.
"За обе щеки" - это уже вытягивается ассоциацией - бестолковка выдаёт записанный в памяти стереотип...
Читая "Подъедая людей, словно пьяница – острые чипсы", мне представляется изрядно захмелевший человек, сгребающий нетвёрдой рукой крошки чипсов со стола...
А ежели будет:
Но всё также парит над страной кровожадный двуглавый,
Уплетая людей, словно пьяница – острые чипсы...
то тут проявится невероятный аппетит "двуглавого", поданого в сравнении с входящим в раж пьяницей, возбуждённым самим процессом пития, и жадно отправляющим в рот острую и хрусткую закусь...
Ещё раз СПАСИБО всем, кто принял участие в обсуждении этого многострадального двустишия!
Мне понравилось предложение Якова Матиса вместо «Та, что зовётся левой…» написать «То, что зовётся левой…». Кажется, что в отношении руки (жен.р.) правильно употребить «Та…». Но именно «То…» позволяет взглянуть на «левую руку» в том более широком («духовном») смысле, который никак не хотел высвечиваться… В общем, с благодарностью принимаю предложение Якова… И название стихотворения, естественно, тоже меняю.
Было:
Десница
У Бога есть десница, и Ему
Рука, что звана левой, ни к чему.
Стало:
Правая рука
Рукою правой правит Бог, - Ему
То, что зовётся левой, ни к чему.
С БУ,
СШ
Много раз перечитал Ваше, на мой взгляд очень хорошее стихотворение, но живущее для меня в самодостаточных четырех строфах:
Огромная страна... Река большой печали.
Не потому ль всегда, оглядывая даль,
Как будто наяву, я зрю иные дали,
Иные берега, иную магистраль.
Меня там нет нигде. Я там себя не вижу.
Там вечный карнавал. Там солнце. А пока
В полях гудят ЗИЛы, расплескивая жижу,
И черпают руду угрюмые зэка.
В распадках у костров я слышу их гитару,
Я погружаюсь в их библейские глаза.
Моя Россия, Русь, кто им назначил кару,
От воли отлучил, и отодвинул «за» –
На северо-восток, где ветры и туманы,
Где в страхе смотрит зверь на рельсовую сталь?..
Светло горят костры, и слушают урманы
Из музыки и слов великую печаль.
Простите, Виктор, но в таком усеченном виде концентрация смысла и чувства необходимой, потрясающей мощи!..
Гм... Уплетать за обе щеки - это наслаждаться пищей. Тут несколько иной подтекст, не находишь, Серёжа?
Или мир развеется, Тамара: одно из двух...
Будем посмотреть, как говорят у нас в Одессе :)
Вячеславу Егиазарову.
Благодарю за внимание к этим (действительно, вовсе не славянским) текстам, Но кругозор расширять нужно. Ведь неизвестно, на каком
языке потом заговорят с нами адские черти или Святой Апостол Пётр.
Спасибо за ценные замечания.
Пылающую мехом кошку призову к порядку.
С нафаршованной рыбой я сам в неразрешённом пока сомнении.
В Интернете это слово встречается. Я - не первый его применивший.
Знаю, что фаршированная рыба - это лишь шкурка, напичканная
смачным фаршем. А нечто нафараршованное мне представляется
чем-то более целым, но с полостями опять же набитыми вкусностями и
специями, а можно просто овощами или кашей. Впрочем, полной
уверенности в том, что я прав, у меня нет. Нужно спросить гурманов и
знатоков.
С уважением
ВК
Очень трудная тема на мой взгляд.
Второе понравилось - музыкально, легко. Не совсем понятно "вывернуть изнанку". И "напряженье жил" немного напрягло - как-то не укладывается в образ. Но - это субъективное впечатление.
В первом возник вопрос - что такое бутер?
А что, если так: "...уплетая людей, словно пьяница – острые чипсы... " А?
Было "пожирая", но это - не то...
Уплетать - разг. Съедать много и с удовольствием.
Сколько нервов и боли.... - эмоционально стихи сильное воздействие оказывают! Мир просветлеет несомненно, Олеж, и зимняя депрессия развеется...)))
Ив. Мих.!
" моя святая Русь" Вы сами придумали, што ль?
Привет Плесецку!
Спасибо, Юрий!
Взывать бесполезно. Если в душе не болит, если всё "до фени", то...
Я слежу за сайтом, иногда что-то скажу, но знаю одно -- "горбатого...". Мне один, мною уважаемый, филолог сказал: "Учись..."
На вопрос - "у кого?" - он ответил: "у себя. Пиши и смотри. Смотри и видь! Иначе не посеешь, и не прорастет".
Над Вашими замечаниями я буду думать. Кавычки - не вопрос, да и нужны ли, ведь ясно о каком вирусе речь. А вот цимус - посложней. Это слово из моего детства и оно (слово) у меня во рту окатано давно. Родина, сибирские лагеря, бывшие зэки -- это из моего мира. Слава богу, я от этого ушел, но оно (прошлое) меня не очень то отпускает. Да и нужно ли отпускать. Ну, отпустит... Как? Я стану чище? Навряд ли...
Ладно...
Еще раз спасибо. За то, что не прошли мимо, за то, что заставили меня задуматься.
Удачи!
Разумеется.
Александр Викторович, дорогой!
Кто ж этого не понимает? О боготворимом мной Константине Дмитриевиче я уже высказался дважды (!) на этой своей страничке в самых восторженных выражениях.
Что касается перевода. На мой взгляд, Шелли настолько интересен прежде всего глубиной своих поэтических образов в их непосредственном философском и драматургическом смысле. Он - драматург в своей поэзии. Конечно - Поэзии! Мне кажется, это не всегда дооценивалось. Вот почему я стремлюсь не растерять в переводе то, что я в нём разглядел. Конечно, это очень трудная задача, тем более, что я сейчас перешёл повсеместно на авторский размер. Взгляните на мои терцины в Оде западного ветра или на упомянутую Вам по случаю Спенсерову строфу в Адонаисе. Да и этот фрагмент сделан в размер, я не позволил себе при переводе ни одной лишней строчки и лишнего слога. Вы-то, собратья по ремеслу, должны всё это понимать.
Шелли - строгий и лаконичный автор, без всяких прикрас. Хотя и очень обстоятельный, когда он строит драматургию своих поэтических образов. Переводы его - трудная, но и благодатная задача.
Насчёт Бальмонта мы с Вами солидарны, конечно, он великолепнейший Поэт, и как раз в переводах Шелли, где он был в молодом соку. Как же этого можно не видеть? Как можно мне приписать такое необычное воззрение. Теперь по сути.
1. Разве на артикль падает ударение? Мне, кажется, всё-таки здесь я прав, и у Шелли обыкновенный, кстати, у него хорей-ямб
Like a fOnd mOther hIde me In thy bOsom
2. А обвей – это как раз то слово, которое я уже называл и искал, как вставить. Вы меня чуть-чуть поторопили. Делаю правку.
И приношу Вам и Якову мою искреннюю благодарность за глубокий анализ этого небольшого текста и ваши замечания, позволившие мне внести 3 (три!) существеннейшие поправки. Несмотря на некоторый ощутимый холодок с вашей стороны.
Сергей, ну поймите же, что кроме точности перевода (за которую я горой), надо писать хорошие стихи по-русски. Бальмонт - это талантливая поэзия, прекрасная даже поэзия. Но слишком вольно он передаёт Шелли, согласен. Но корявыми русскими стихами тоже не нужно передавать гений Шелли. Не буквально переводить (буквализм приводит к корявости), а поэтически точно передавать. Образы, метафоры, стиль, интонацию, а не слово в слово переводить, как подстрочник.
Зарыть в подушку можно, в объятья зарыть нельзя. Объятья не вещь. В оригинале wind - обвивать. Руками обвивают человека. Надо правильно представлять смысл каждого слова. Их несколько в английском. И выбрать не первый попавшийся смысл и логичный.
Читается строка в ямбе так:Like A fond mOther hIde me In thy bOsom
А Бальмонт - это замечательная русская поэзия. Без корявости, лёгкая, талантливая, сочная.
Если Вы не видите этого, то помочь Вам не могу и спорить не собираюсь. :)
Отвечаю, Яков, на Ваш последний ком, где Вы предлагаете мне немедленно убрать свой фрагмент на доработку. Тогда уж смиренно прошу у Вас указать, о какой доработке идёт речь. Чем он плох? У нас на Сайте допустимо голословно похвалить, а хулу извольте аргументировать.
У Бальмонта иной перевод, основанный на других переводческих принципах. Он 4,5 строчки Шелли развернул на 8. Вам он понравился и мне переводы Бальмонта нравятся как самодостаточная поэзия, а не адекватностью передачи поэтических образов Шелли.
Не знаю, Яков, а вдруг Вы опять пожалеете меня и уберёте ленту. Такой лукавой жалости мне не нужно. Короче, я продолжаю использовать для нашей переписки форточку или дупло, как Вам больше понравилось.
Вы цепляетесь за каждую свою неудачную строчку, оправдываете любую свою ошибку. Нельзя же быть таким упрямым!
Неудачная - это по-Вашему. А цепляетесь за каждую свою неудачную строчку, оправдываете любую свою ошибку - это, я понимаю, Вы так витиевато обозвали: высказывать свою аргументацию на замечания?
Вы понимаете, Яков, что я вынужден продолжать общаться с Вами как Маша с Дубровским - через дупло. Теперь поняли?
А могила там есть, только виртуальная. Впрочем, вношу поправку в первые пол-строки.
Я не читал чужих переводов, когда делал перевод этого фрагмента, и благодарен Вам, что Вы вспомнили и привели отрывок из Бальмонта. И всё же сравните мой перевод этих строк и Бальмонта с оригиналом Шелли и, наверное, отыщете ответ на свой риторический вопрос.
Константин Дмитриевич Бальмонт:
нам одна осталась радость,
И эта радость странная - могила.
Приди же, Смерть, и заключи меня
В свои всеобнимающие руки!
Как любящая Мать, меня сокрой
На ласковой груди и убаюкай,
Чтоб я заснула сном непробудимым,
Которым, раз заснувши, будешь спать...
Сергей Николаевич Семёнов:
Теперь могила лишь
Нам радостна. Смерть смутная войди,
Зарой меня в своих объятьях цепких!
Спрячь, как мать, нежно у своей груди,
В сон погрузи, который непробуден.
Перси Биши Шелли:
'twere just the grave
Were some strange joy for us. Come, obscure Death,
And wind me in thine all-embracing arms!
Like a fond mother hide me in thy bosom,
And rock me to the sleep from which none wake.
Здравствуйте, Яков!
Вы, надеюсь, понимаете, почему я с Вами буду общаться эдак через форточку. А то ведь, как с моей Зимой я истрачу своё время с аргументацией по Вашим замечаниям, навысказываю любимые свои мысли о переводческом творчестве, а вы возьмёте и уберёте всю ленту (как тогда из 11 комментариев). Когда поймёте, что не удалось. И всё же - к делу.
Вот предложение полностью, которое я сознательно ограничил в своём переводе, чтобы придать отрывку формат отдельного лирического высказывания.
And whilst our murderers live, and hard, cold men,
Smiling and slow, walk through a world of tears
To death as to life's sleep; 'twere just the grave...
Поправляйте, если я что напутал. Я буду только благодарен.
А создавать язык - что Вас так смутило? Вы знаете, что такое узус языка? Который непрерывно меняется, в чём невольно участвует всё общество, а литераторы, как пишущее племя, в особенности.
Да, примерно так... Спасибо за проделанную работу.
...за что люблю слова, не знаю сам порою
богата ими ты, моя святая Русь
когда пишу стихи я столько их нарою
что делать с ними мне никак не разберусь
пускай моя молва потом и канет в лету
мне нравятся слова, я не скрываю это...
Вот смотрю я, коллеги, и диву даюсь: почему нет откликов?!. Плохие стихи? Нечего сказать? Устали от чужого? Своей "нетленкой", видимо, не успели насладиться? Да, ну Вас!
Простите, Виктор! Сломалось что-то очень важное в нашем не вечном двигателе (сообществе, королевстве)... Ведь ранее, заглянешь на свою страничку: и все лица налицо! Их оценки и суждения. Как это важно видеть: кто тебя оценил, через какое сито пропущены "души прекрасные порывы", возможно поспешные... И сразу становится понятно: отзыв мастера это или безотчетного болтуна излияния, недержанием речи страдающего... И делаешь выводы.
А тут молчаливый имярек инкогнито ткнет нечто, вверх или вниз пальцем, - и будь счастлив пиит! А кому сказать за эту "фигу", - подарок щедрой судьбы спасибо, - толком и не знаешь!
Ваши стихи, Виктор, честные, чистые! Не лживой души откровения! Спасибо Вам!
Однако, пару замечаний: на мой взгляд, слово "цимус" тут чужеродное, а слово "вирус" я бы "закавычил".
Мой поклон Вам!
...даже если вас съедят, у вас останется два выхода...
Хе-хех… и вправду, нашёл... так штоле, по-вашему?..
…Суровые годы уходят
Борьбы за свободу страны
За ними другие приходят
Они будут тоже трудны.
Промчалися страшные грозы
Победа настала кругом
Утрите суровые слезы
Пробитым в боях
рукавом…
А разве здесь не хорей-ямб, который я интонационно довольно точно передаю (Like a fOnd mOther hide me in thy bosom / Спрячь как мАть нЕжно у своей груди)? Впрочем - после Вашего замечания, ещё раз благодарю Вас. И моё предположение о драматической мотивации этого сбоя у Шелли, имитируюшего эмоциональную паузу, очень даже вероятно. Это, кстати, отрывок из трагедии.
Зарой здесь звучит необычно, но и Шелли применил не самый обычный глагол wind и дальше in thine all-embracing arms. Что-то вроде завей /обвей меня в своих всё-обнимающих руках (And wind me in thine all-embracing arms! / Зарой меня в своих объятьях цепких). Мне хотелось в этом коротком отрывке как можно адекватнее передать поэтический образ Шелли.
Ваше сожми ложиться в размер и передаёт суть, но, я всё-таки на стороне своего необычного здесь, соглашусь, - зарой, которое отсылает, вообще-то, к вполне обыденному для нашего языка, скажем, зарылся в чём-то мягком. Поищу ещё, может, найду глагол более воздушный, что ли, как wind у Шелли.
Я не люблю в доказательство корректности применения мною того или иного слова, отсылать оппонента к толковому словарю, потому что именно мы авторы, переводчики, по сути, создаём язык. И всё-таки - вот подходящий пример из словаря.
Погрузить, уткнуть (лицо, голову и т. д.) во что-л. рыхлое, мягкое.
Муж глубже зарыл свою голову в подушку. Че...
Владимир, спасибо за отклик и теплые слова. Что касается "отболит" - я честно задумался, но решил оставить как есть; просто если сказать "за остальное - отболит", то поменяется смысл, причем полностью. Там как раз я имел в виду истинное напряжение - лишь в сюжете, т.е. отчасти - в выдуманной истории, тогда как жизнь - настоящая - часто отдается на откуп совсем иным вещам, на которые не хватает человеческих эмоций. В любом случае - еще раз спасибо за ваше неравнодушие.
не хотите отвечать по-существу за свой текст, не отвечайте /// а чепуха, бессмыслица - знакомые пустые слова, без аргументации, заметьте, не из моего лексикона, приём перевода стрелок по типу "сам дурак" - тоже. /// я писал о другом - о кухне и механике.
Дело не в том, что это слово используется в иностранном (английском, французском языке на основе латыни - слабый, о чём я написал). В русском языке оно появилось именно сначала в психиатрии, в смысле девиантного поведения, а затем перешло в обычный, бытовой язык. В бытовом языке дебил - это идиот, тупица. Отнюдь не тот смысл, что у Шекспира и других авторов.
А Вы используете его именно в бытовом современном разговорном смысле.
Вот, к примеру, перевод Кориолана на русский,
Что хиляков я нескольких пришиб, -
так перевели слово debile . И правильно перевели. Потому как смысл - слабый.
Потому лучше использовать не современное значение дебил, а русской обычное, типа, тупица, болван, глупец, они более подходят для перевода на русский, являясь исконно русскими словами.
Вдруг, ни с того ни с сего с какой-то чепухой...
Да, кстати, публикация бессмыслиц типа "мутотума, кареты верхом и т.д." дискредитирует наш замечательный палиндромный жанр.Писать о палиндромах и писать палиндромы - разные вещи.Это надо понимать.