А меня восхитил перевод заголовка, макрообраз, так сказать... )
"ПОКУСЫ" - !!!!!!!
это же надо такое выудить из смысла ситуаций всей подборки! хотя и на поверхности лежит, но всё ж Словарь такого нам не предлагает... )) а что же он нам предлагает? в "обмен" на "Bruises"?
Очень люблю произведение по мотивам ветхозаветных тем, я сегодня закончил одно из них - Давид и Голиаф, я его немножко обыграл на современный лад, что из этого получилось - не мне судить. С Уважением Владимир.
Добрый вечер, Сергей! Вы тут пошли через абстрактные существительные,
но, возможно, Геррик имел в виду плохих и хороших людей? Во всяком случае, по грамматике здесь - «плохие
средь хороших». И, может, это «люди при должностях», судя по are placed. Что-то
вроде – …и добряков, бывало, назначали, но сильно разбавляли сволочами… Имхо, конечно :)
Владимир! Мне Ваш и Джейн Альцгеймер (невпопад сославшийся на Китса) напомнил незадачливого старца-молодожёна у Боккаччо, который по забывчивости повторял и повторял в течение ночи свои походы к новобрачной.
Это и ещё одно стихотворение Шелли ("К Джейн. Приглашение"/ "To Jane: The Invitation") были опубликованы вдовой Шелли вместе в их первоначальном виде как одно произведение под заглавием, "Сосновый лес Cascine близ Пизы"/"The Pine Forest of the Cascine near Pisa","Посмертные произведения" /"Posthumous Poems", 1824. Перевод первого из этих двух стихотворений Шелли "К Джейн. Приглашение" мною опубликован на данном Сайте 8 октября 2016г., - см: http://poezia.ru/works/122810
Рада, что те времена ещё не забыты, а Поэзия тех лет - жива. Лишь фильмы, прекрасные фильмы времён оттепели, забываются, уступая место , сами знаете, каким...
СпасиБо, Александр! Всё правильно Вы говорите. Но среди Благочестивых стихотворений нет эпиграмм. ...А Геррик Вам не по вкусу, может быть, ещё и потому, что я его плохо "готовлю". Хотя стараюсь как могу... С БУ, СШ
К омментарии
Очень симпатичные стихи! Когда впаду в детство - буду их перечитывать!
Понравилась строчка :"...с себя следы твои стирает", в словах "лоскут" и "одеяло"- опечатки.
голосую и голосую... под возвратный синий: "Вы у ж е..." ))
(и не устану... нравится!)
...
опять эта тонкость... (об идее-смысле стилизации) -
"что ж так Вертинский надрывно поёт?!.."
...
"КАДРЫ ПАМЯТИ"? - по-моему, хорошо.
Что называется, простенько и со вкусом.
пс.
перечитываю - чуть не написала "с удовольствием"... нет, не то... с упоением! каждую строфу отдельно
...
/ ремарка о времени фиксации замысла
лаконична и красноречива.
Ингвар, удачи Вам!
А меня восхитил перевод заголовка, макрообраз, так сказать... )
"ПОКУСЫ" - !!!!!!!
это же надо такое выудить из смысла ситуаций всей подборки! хотя и на поверхности лежит, но всё ж Словарь такого нам не предлагает... )) а что же он нам предлагает? в "обмен" на "Bruises"?
А вот что:
"имя существительное. синяк, ушиб, кровоподтек, повреждение, контузия".
... н-да-а-а, батенька Владимир Михайлович... в о л ь н о д у м е ц Вы, однако...))
...Господи! Слава Тебе за то, что е с т ь на сайте таковые "перевозчики"... (Духа)
----------
хм... мерси, конечно, но вещь действительно изысканная.
с мотивом сна... Тонко!
... помню, один знакомый композитор полушутя советовал "свои шедевры разделять на вылившиеся и удачно сделанные"...)
Этот Ваш, Ингвар, я бы разделять - не стала.
Здорово! ( когда третий - не лишний) проголосовал...
Очень люблю произведение по мотивам ветхозаветных тем, я сегодня закончил одно из них - Давид и Голиаф, я его немножко обыграл на современный лад, что из этого получилось - не мне судить. С Уважением Владимир.
Меня тоже занимал этот в о п р о с. Удалось Вам его обозначить.
Спасибо.
Спасибо Вам за тёплый отзыв, данное произведение я не хотел выносить на суд читателя, однако не сдержался...
Ещё раз спасибо - Мира Вам, добра и теплоты, с Уважением Владимир Рояко.
Сергею Семёнову
Спасибо, что прочли и отозвались. Очень удачная отсылка к "Декамерону".
ВК
Для разнообразия - вариация с усами, если не возражаете, Сергей:
В усах - учитель Фон: усищи эти
под носом у него висят, как плети.
Вполне бы мог он этими плетьми
сражаться с непослушными детьми.
:)
Благодарю, Елизавета!
Добрый вечер, Сергей! Вы тут пошли через абстрактные существительные, но, возможно, Геррик имел в виду плохих и хороших людей? Во всяком случае, по грамматике здесь - «плохие средь хороших». И, может, это «люди при должностях», судя по are placed. Что-то вроде – …и добряков, бывало, назначали, но сильно разбавляли сволочами… Имхо, конечно :)
С уважением,
Никита
Володя, надо бы: сожалеть о том, чего уже не будет. Добра Вам!
Хорошо получилось, мне понравилось.
Спасибо, Володя! И я Вам рада!
Владимир! Мне Ваш и Джейн Альцгеймер (невпопад сославшийся на Китса) напомнил незадачливого старца-молодожёна у Боккаччо, который по забывчивости повторял и повторял в течение ночи свои походы к новобрачной.
Хорошо! объёмно и глубоко, рад проголосовать....
Это и ещё одно стихотворение Шелли ("К Джейн. Приглашение"/ "To Jane: The Invitation") были опубликованы вдовой Шелли вместе в их первоначальном виде как одно произведение под заглавием, "Сосновый лес Cascine близ Пизы"/"The Pine Forest of the Cascine near Pisa","Посмертные произведения" /"Posthumous Poems", 1824.
Перевод первого из этих двух стихотворений Шелли "К Джейн. Приглашение" мною опубликован на данном Сайте 8 октября 2016г., - см: http://poezia.ru/works/122810
Спаси Господь, сестрица! Только сейчас прочёл)))))
Если честно, то казалось - понимаю о чём стих. Но опасаюсь в верности моей разгадки, а потому такая эпиграмма...
Рута
Рада, что те времена ещё не забыты, а Поэзия тех лет - жива. Лишь фильмы, прекрасные фильмы времён оттепели, забываются, уступая место , сами знаете, каким...
С благодарностью за отклик
Р.М.
СпасиБо, Александр!
Всё правильно Вы говорите. Но среди Благочестивых стихотворений нет эпиграмм.
...А Геррик Вам не по вкусу, может быть, ещё и потому, что я его плохо "готовлю". Хотя стараюсь как могу...
С БУ,
СШ
Спасибо, дорогой Вячеслав!
Тема меня задела за живое, ведь сама всё это помню - и короткую оттепель и жёсткий конец...
Немало и таких, кто осуждают, даже не досмотрев. И снова - конец оттепели...
Рута
Понравился стих, Рута Максовна. И сериал понравился. Слилось.
Да, когда в своё время у Аксёнова спросили, какую страсть он описал в романе, Аксёнов ответил: страсть к творчеству!
Спасибо, Максим!
Комментарий удален
Александр, я рад этому весьма!
Заглядывайте на огонек!
Комментарий удален