Спасибо, Вячеслав, за поздравление и теплые
слова по венку сонетов.
Что касается малоизвестности Анны Присмановой,
то это характерно почти для всей
эмигрантской русскоязычной литературы – столько лет советский режим считал всех
предателями, отщепенцами и т.п.
Дорогие Ирина с сынишкой! Спасибо за теплый отклик и симпатичный стишок. Ирина, для вашего сына помещу еще дино-лимерики, передавайте ему от меня привет!
Краткие ( ничего лишнего! ) , с исповедальной интонацией строфы осязаемо передают позднее сожаление, раскаяние и болезненное смятение души лирического героя... Отлично, Юрий!
Замечательный венок, Марк! Спасибо за доставленное удовольствие и восхищение!
Я уже привык, что твои сонеты и венки сонетов - изысканы и точны. А этот венок покорил меня своей музыкальностью и пластичностью. И опять новый для меня поэт - Анна Присманова. Меня поразило то, что цитаты Анны и твои сонеты выписаны в одном размере. Нет некоторой спотыкливости, как бывало иногда с другими авторами.
Замечательный венок, Марк! Спасибо за доставленное удовольствие и восхищение!
Я уже привык, что твои сонеты и венки сонетов - изысканы и точны. А этот венок покорил меня своей музыкальностью и пластичностью. И опять новый для меня поэт - Анна Присманова. Меня поразило то, что цитаты Анны и твои сонеты выписаны в одном размере. Нет некоторой спотыкливости, как бывало иногда с другими авторами.
Сергей, мятежное - это сильно сказано. В данном случае ни о каком мятеже речь не идет. Еще раз послушайте эту песню. В этих словах заключена печальная констатация факта, скорее даже некий фатализм. Попросту, неизбывная печаль.
Но, еще раз повторяю, я продолжаю работать над текстом.
Просто хочу заметить, что ни разу не встречал изображения однорукого Бога в европейской живописи тех веков. Хотелось бы увидеть ссылку, если таковая существует.
Двурукого, "очеловеченного", видел неоднократно.
Спор о Божественности Христа, возможно, и не имеет значения для перевода, поскольку у Геррика God, не допускающий толкований, но следует всё же иметь ввиду, что Геррик - это клирик англиканской церкви, для которой Христос - Бог.
Из последних вариантов понравились с "Он - лишён".
Тем не менее, всё больше склоняюсь к мысли, что здесь почти непереводимая игра слов.))) Поскольку, всё же, здесь речь не об отсутствии у Бога левой руки, а о правоте обеих рук и отсутсвии в Боге левого (тёмного) начала. Возможна ли такая игра слов на русском? При воспроизводстве "игры" с руками у Бога "теряется" левая рука, а если переводить по слыслу, потеряется эта замечательная игра слов...
Виктор, контекстуальное отступление от нормы иногда бывает стилистически оправдано. Важен контекст, чутье языковое. А контекст в Вашем стихотворении такой, что допускает неправильность произношения, принятого в среде тех, о ком Вы пишете. Это может быть услышано в речи тех же зэка (вот пример, когда перед нами не столько аббревиатура, сколько звуковое сокращение, поэтому может склоняться и как слово -
зэков
), шоферов*, это органично ложится в ткань стиха. Тут нужно разделять литературную норму, которая ни под каким предлогом не должна быть нарушена, и те самые контекстуальные отступления от нормы, к которым относятся диалектизмы, жаргонизмы и профессиональный сленг. Эта граница между "тракторы" и "трактора".
Орфоэпические отступления в стихотворении - самые невинные, если они не нарушают смысла, ритма и рифмы. Т.е. если сделано не нарочито, чтобы уложиться в размер, например.
Не досадуйте, Ваше миролюбие - Вам же в плюс.
Очень занята сейчас, признаюсь, хотела сэкономить силы, а потом не удержалась. )
* Помните, как у Анчарова:
Что за мною? Доставка добычи,
Дебет-кредит да ордера,
Год тюрьмы, три года Всевобуча,
Пять - войны... Но это вчера.
А сегодня: Москву проходим,
Как ни еду - "кирпич" висит.
МАЗ для центра, видать, не годен.
Что ж, прокатимся на такси.
...
Мужа жди по себе, упрямого.
Чтоб на спусках не тормозил.
Кушай кильку посола пряного,
Кушай, детка, не егози.
Закрывают. Полкруга ливерной!
Все без сдачи - мы шофера!
Я полтинник, а ты двугривенный.
Я герой, а ты мошкара!
Сергей, исключительно. чтоб избежать от уважаемого Александра Викторовича справедливого упрёка в плагиате его рифмы, даю новый вариант буквального перевода эпиграммы:
Единственное, что добавлю - так это ещё одну версию: возможно, Геррик просто использовал подходящее по размеру слово, не задумываясь о том, что через четыреста с лишним лет вокруг этого будут ломать копья? :о)
Сергей, и этот Ваш чрезвычайно убедительный смысл и другие ранее высказанные, на мой взгляд, должны утонуть, остаться тайной за бесстрастным многозначным текстом, близком к буквальному переводу, в котором мы называем и мы номинируем (назначаем), по-моему, одно и то же. И пусть уже разгадывает читатель или критик, раскручивая ленту и наших догадок.
Мне, например по душе отвергнутая уже Сергеем версия Я.Матиса об игривом смысле этого Геррика: Бог однорук, как мы видим это на иконах.
А вообще, хозяин на этой страничке - Сергей, и его вердикт - окончателен. А мы советчики или, скажем, спарринг-партнёры. Может быть, уже чрезмерно назойливые, судя по астрономическому количеству комментариев.
Виктор, мы тут все обращаемся друг к другу по имени.
Хочу, вообще, отказаться от слова "вереница", хотя это слово означает цепь, но не обязательно цепь движущуюся. В разных словарях разное толкование.
Я не воюю с терминами, имеющими многозначные толкования., я их исключаю.
Буду искать варианты.
Поразительный факт - стихотворение размещено на сайтах много лет. На сайте Стихи.ру "Тажеран" размещён в январе 2003 г., имеет около 150 отзывов. На сайте Поэзия.ру стихотворение размещено в 2005г. Кроме того, у меня книга выпущена, которая была представлена на краевую премию, её читала комиссия.
И никто из читателей не обратил внимание на этот момент - с сусликами и с вереницей.
К омментарии
Cпасибо, Юрий!
Мартыновское стихотворение давно люблю и знаю наизусть.
Прекрасные стихи, Николай! Динамично-афористичные!
Спасибо!
L!+
Очень хорошо, Николай! Вспомнилось противоположная Вашей "Реке" "Вода" Л.Мартынова:
Вода
Благоволила
Литься!
Она
Блистала
Столь чиста,
Что - ни напиться,
Ни умыться,
И это было неспроста...
Спасибо, мы в этом живём. Я тоже долго крутил эту фразу, но менять не стал :)
Совершенно с Вами согласен, Дмитрий.
Да, Время иногда бывает справедливым! Почаще бы!..-:)))
Спасибо, Вячеслав, за поздравление и теплые слова по венку сонетов.
Что касается малоизвестности Анны Присмановой, то это характерно почти для всей эмигрантской русскоязычной литературы – столько лет советский режим считал всех предателями, отщепенцами и т.п.
Но время, к счастью , все расставляет по местам.
Дорогие Ирина с сынишкой! Спасибо за теплый отклик и симпатичный стишок. Ирина, для вашего сына помещу еще дино-лимерики, передавайте ему от меня привет!
Что ж, такая версия имеет право на существование.
...но выпала судьба иная
ей, превратившись в ручеёк
людей повадки плохо зная
иссяк бушующий поток...
и без жары король природы,
смог укротить речные воды...
Спасибо, Тамара!
Спасибо)
Тамара, спасибо за отклик! Я очень рад, что Вам понравилось!
Великолепная поэтика! Браво, Николай!
Сказка легла на душу, Олег!
Краткие ( ничего лишнего! ) , с исповедальной интонацией строфы осязаемо передают позднее сожаление, раскаяние и болезненное смятение души лирического героя... Отлично, Юрий!
Чýдно написано. Завораживающий депрессняк! Энергетика точного, жёсткого слова воспринимается, как сила способная провести сквозь все круги ада.
Сколько злости и грусти в тебя окружающих людях…
Благородное косноязычие инверсии рождающее целую палитру подтекстов, намёков, дополняющих смыслов… предбредовое ясновидение.
Сила безнадрывной, праведной боли.
)"Запретных тем для вдохновенья нет,
Текут стихи, правдивы и лукавы".
Замечательный венок, Марк! Спасибо за доставленное удовольствие и восхищение!
Я уже привык, что твои сонеты и венки сонетов - изысканы и точны. А этот венок покорил меня своей музыкальностью и пластичностью. И опять новый для меня поэт - Анна Присманова. Меня поразило то, что цитаты Анны и твои сонеты выписаны в одном размере. Нет некоторой спотыкливости, как бывало иногда с другими авторами.
В общем: здоров-ВО!!!-:)))
С Крещением Господним, дорогой!..-:)))
"Запретных тем для вдохновенья нет,
Текут стихи, правдивы и лукавы".
Замечательный венок, Марк! Спасибо за доставленное удовольствие и восхищение!
Я уже привык, что твои сонеты и венки сонетов - изысканы и точны. А этот венок покорил меня своей музыкальностью и пластичностью. И опять новый для меня поэт - Анна Присманова. Меня поразило то, что цитаты Анны и твои сонеты выписаны в одном размере. Нет некоторой спотыкливости, как бывало иногда с другими авторами.
В общем: здоров-ВО!!!-:)))
С Крещением Господним, дорогой!..-:)))
Спасибо, дорогой Марк, за неизменный позитив, который несут Ваши отклики моей душе! Чуть было не написал "исстрадавшейся!". -:))))
С Крещением Господним Вас и с прошедшими праздниками!-:)))
Сергей, мятежное - это сильно сказано. В данном случае ни о каком мятеже речь не идет. Еще раз послушайте эту песню. В этих словах заключена печальная констатация факта, скорее даже некий фатализм. Попросту, неизбывная печаль.
Но, еще раз повторяю, я продолжаю работать над текстом.
Просто хочу заметить, что ни разу не встречал изображения однорукого Бога в европейской живописи тех веков. Хотелось бы увидеть ссылку, если таковая существует.
Двурукого, "очеловеченного", видел неоднократно.
Спор о Божественности Христа, возможно, и не имеет значения для перевода, поскольку у Геррика God, не допускающий толкований, но следует всё же иметь ввиду, что Геррик - это клирик англиканской церкви, для которой Христос - Бог.
Из последних вариантов понравились с "Он - лишён".
Тем не менее, всё больше склоняюсь к мысли, что здесь почти непереводимая игра слов.))) Поскольку, всё же, здесь речь не об отсутствии у Бога левой руки, а о правоте обеих рук и отсутсвии в Боге левого (тёмного) начала. Возможна ли такая игра слов на русском? При воспроизводстве "игры" с руками у Бога "теряется" левая рука, а если переводить по слыслу, потеряется эта замечательная игра слов...
Виктор, контекстуальное отступление от нормы иногда бывает стилистически оправдано. Важен контекст, чутье языковое. А контекст в Вашем стихотворении такой, что допускает неправильность произношения, принятого в среде тех, о ком Вы пишете. Это может быть услышано в речи тех же зэка (вот пример, когда перед нами не столько аббревиатура, сколько звуковое сокращение, поэтому может склоняться и как слово - зэков ), шоферов*, это органично ложится в ткань стиха. Тут нужно разделять литературную норму, которая ни под каким предлогом не должна быть нарушена, и те самые контекстуальные отступления от нормы, к которым относятся диалектизмы, жаргонизмы и профессиональный сленг. Эта граница между "тракторы" и "трактора".
Орфоэпические отступления в стихотворении - самые невинные, если они не нарушают смысла, ритма и рифмы. Т.е. если сделано не нарочито, чтобы уложиться в размер, например.
Не досадуйте, Ваше миролюбие - Вам же в плюс.
Очень занята сейчас, признаюсь, хотела сэкономить силы, а потом не удержалась. )
* Помните, как у Анчарова:
... https://www.youtube.com/watch?v=H1J72YD_vacЗамечательное стихотворение, Вячеслав!
Особенно понравился рефрен в начале и в конце стихотворения:
"Одиноким в толпе ощутить себя вдруг ..." - философично и афористично.
С пожеланием дальнейших успехов,
М.Л.
Сергей, исключительно. чтоб избежать от уважаемого Александра Викторовича справедливого упрёка в плагиате его рифмы, даю новый вариант буквального перевода эпиграммы:
Господь рукою правой наделён,
А левой, по названью, Он лишён.
или
А левой, как прозвали мы, лишён.
Ваши дивные дино-лимерики
Мы читали с сынишкою в скверике.
И мальчишка сказал,
Что давно он мечтал
Никтозавра иметь из Америки:)
Спасибо, Елизавета!
Ваши динозаврики подняли настроение!
СпасиБо, Сергей (Семёнов)! Рифма "Он-лишён" уже есть у Лукьянова. Да и не совсем буквальный у Вас перевод...
СпасиБо, Сергей (Ткаченко)! У Геррика обычно слова многозначны, поэтому всё может быть...
С БУ,
СШ
Сергей, я согласен.
Единственное, что добавлю - так это ещё одну версию: возможно, Геррик просто использовал подходящее по размеру слово, не задумываясь о том, что через четыреста с лишним лет вокруг этого будут ломать копья? :о)
Сергей, и этот Ваш чрезвычайно убедительный смысл и другие ранее высказанные, на мой взгляд, должны утонуть, остаться тайной за бесстрастным многозначным текстом, близком к буквальному переводу, в котором мы называем и мы номинируем (назначаем), по-моему, одно и то же. И пусть уже разгадывает читатель или критик, раскручивая ленту и наших догадок.
Мне, например по душе отвергнутая уже Сергеем версия Я.Матиса об игривом смысле этого Геррика: Бог однорук, как мы видим это на иконах.
А вообще, хозяин на этой страничке - Сергей, и его вердикт - окончателен. А мы советчики или, скажем, спарринг-партнёры. Может быть, уже чрезмерно назойливые, судя по астрономическому количеству комментариев.
Виктор, мы тут все обращаемся друг к другу по имени.
Хочу, вообще, отказаться от слова "вереница", хотя это слово означает цепь, но не обязательно цепь движущуюся. В разных словарях разное толкование.
Я не воюю с терминами, имеющими многозначные толкования., я их исключаю.
Буду искать варианты.
Поразительный факт - стихотворение размещено на сайтах много лет. На сайте Стихи.ру "Тажеран" размещён в январе 2003 г., имеет около 150 отзывов. На сайте Поэзия.ру стихотворение размещено в 2005г. Кроме того, у меня книга выпущена, которая была представлена на краевую премию, её читала комиссия.
И никто из читателей не обратил внимание на этот момент - с сусликами и с вереницей.
Скорее всего, этого никто не знал.