К омментарии

Барбара!

Увидела протестующих белорусов, захотелось

спросить Ваше мнение по этому поводу.

Будьте благополучны.

А.М.


Владимир, пример который вы привели, скорее любопытный, чем подстрочник т.к. грешит подменой наличествующих в оригинале

слов "синонимами".Фразы в скобках и вовсе являются спекуляциями,

паразитирующими на религиозности Эмили.

Подстрочник - это перевод слово в слово, все остальное "от лукавого".

Страх безусловно является базовым аффектом мешающим личности 

в полной степени раскрыть свой потенциал, но я не думаю, что исчезновение его из моего перевода, существенно искажает смысл сказанного, но обязательно подумаю как обойтись без редукции исходника.

Вот моя трактовка (не подстрочник):

Мы не знаем своего подлинного величия,

Пока под влиянием жизненных обстоятельств,

Не обнаруживаем свой скрытый потенциал,

Выходящий за пределы нашего привычного представления о себе.

Героизм стал бы обыденностью,

Если б страх стать Царем (Сыном Божьим),

Не превращал нас в рабов (людей скрывающими свою богоподобность

из страха быть распятыми).

Fear  почему-то исчез в Вашем переводе, Максим.

                              Нашёл любопытный подстрочник:

Мы никогда не знаем, как высоки мы,

Пока на не призовут восстать ( т.е. воскреснуть на страшном суде)

И тогда, если мы верны плану ( замыслу, морали, религии - Законам Его)

Мы коснемся небес ( наш рост позволит коснуться, или второе значение statures

- наши достоинства позволят достичь небес)

Героизм, который мы повторяем ( учась, следуя примерам или о котором говорим в преданиях и мифах )

Мог бы станет обыденностью,

(Но) разве не мы сами деформируем Локоть ( меру ),

Боясь стать Царем ( Царем Небесным т.е Исусом Христом)


http://alsit25.livejournal.com/83247.html


Там хорошо и много написано по поводу этого стихотворения (кстати сказать, одним из бывших авторов поэзия.ру), да и комментарии любопытны.

Успешной шлифовки!
)

Поправка по существу Сергей.

Принято.Благодарю за внимательное прочтение.

Правда не понимаю, почему правку моих огрех вы поручили Михаилу?

Секретарей у меня нет :))

Спасибо, Владимир. Учитель из меня никакой, проверял :)

Дата и время: 20.02.2017, 22:31:03

Да, Cветлана, есть такое имя! Спасибо за неординарный отклик!  Рад, что стихотворение вам понравилось.

Слава, не приукрасила, стало быть, Библия. Не бывала я на святой земле, хотя очень хочется. Хочется увидеть все, о чем пишу. А Вам - самого доброго!

По-моему, Максим, надо поправить

Не знаем, СКОЛЬ МЫ высоки

В вашем варианте неясен объект

Не знаем мы, сколь высоки (кто?)

С уважением, Сергей.  

И воззвал Иисус к Господу: Стой солнце над Гаваоном и луна над долиною Аиалонскою...

А я по этому самому Аялону каждый день на работу езжу.

Когда возвращаюсь, луна, бывает, уже стоит. 

Это я в качестве подтверждения... ))


Спасибо тебе, Люда!

Спасибо, Юрий за такой чудесный отзыв!

Всегда рад Вашему вниманию.

Спасибо, тёзка!

Стараемся... ))

Еле слышно... )

А если так?

    Если сопоставлять бастардов и признанных Наследников, то послушайте, что об этом думает  Шекспир, в переводе М.Кузмина (мнение переводчика М.Лозинского на этот счёт нам узнать не удалось)


Король Лир.  Акт 1. Сцена 2

                          Э д м у н д

    Природа - мне богиня, и законам 

    Ее я повинуюсь. Потому ль я
    Терпеть мученья должен и позволю
    Лишить себя наследства лицемерью,
    Что на двенадцать лун поздней явился
    На свет, чем брат? Побочный! В чем позор?
    Не так же ли сложенье соразмерно,
    Ум благороден, подлинны черты,
    Как у приплода честного? Зачем же
    Клеймят позором? - Грязь! Позор! Побочный!
    Но пылкие грабители природы
    Дают плоды по качеству добротней,
    Чем на постылой заспанной постели,
    Молодчики, с ленивого просонья


Да, вот уж поистине - Sapienti sat...

 Неужели не понятно, что здесь речь о наших переводчиках рубрики "Наследники Лозинского". Кто законный наследник (почти), кто сирота без наследства, а кто бастард:) Sapienti sat... говорили древние. Но понимание даётся не всем.

Дата и время: 20.02.2017, 20:24:19

У-ух, Вы, похоже, даже тоньше прочувствовали этот "момент".

Спасибо Вам! 

Дата и время: 20.02.2017, 20:14:08

Конечно, сигаретный дым и пепел на белом снегу - никак не зи мние атрибуты. Но едва ли тот, кто так тонко чувствует зиму,  может быть иносущностным. Спасибо, Максим!

Сиротки Михаил Леонидовича - это ещё туда-сюда, Александр Викторович! А вот, что у него  полно бастардов! Интересное и интригующее открытие. 

Впрочем, чему мы удивляемся? Мэтру была свойственна изрядная творческая плодовитость переводчика итальяно-испано-франко-англо-язычных стихов и прозы. Судя по прозвучавшему от Вас откровению, его плодовитость не ограничивалась исключительно этой сугубо литературной сферой.

От еретика--Лайк!

Никите Винокурову

И стихи, и перевод впечатляют - возвышают дух.

Хороший урок многим другим переводчикам.

ВК


Александр, спасибо. Все  друг у дружки учимся понемногу :)


Спасибо, Сергей. Два слуха  хорошо, три ещё лучше :)

Юрий, спасибо на добром слове.

Согласен – возможно, на слух не очень.  Помозгую ещё :)


Как раз это меня мало занимает. Я стараюсь в своих стишках не допускать сдвигов, на которые указывает статья Гаспарова. Не всегда, впрочем, удается, но тем не менее.

Да замечательно всё. Вот бы такой слог, лёгкий, грамотный, чистый был у всех наших "наследников". А то здесь полно сироток и бастардов Лозинского. Учитесь поэтическому слогу у Никиты.

В основе статьи М.Л.Гаспарова лежат исследования литератора-дилетанта А.А.Шемшурина (1872—1939), который специализировался на критике «про­тивоестественности» модернистского стиля в лице Брюсова и перечислил в своей книжке 1913 года под номерами почти 400 «футуристических» аномалий брюсовского языка (на основе последнего брюсовского сборника «Зеркало теней» (1912))

Мне кажется важным для оценки правомерности его запретов следующий вывод М.Л.Гаспарова: 

 

Случайно ли внимание критика привлекли такие синтаксиче­ские конструкции именно у Брюсова, характерны ли они именно для этого поэта? Мы не знаем: синтаксис 4-словных строк брю­совского ямба еще не исследован так, как синтаксис Пушкина и Ломоносова. На первый взгляд, у Брюсова изобилуют, наоборот, строки традиционного строения, с ослабленной связью в сере­дине, распадающиеся на полустишия: «Люблю простор, люблю камыш», «Брожу в лесах, где нет путей», «Я шел и пел, тянулась нить». Если окажется, что параллельно этому у него учащаются строки противоположного синтаксического строения, «Среди вспененных боем струй» и «С его всходящим тихо дымом», это будет очень интересно для истории русского стихотворного син­таксиса. Окажется, что в русском символистском 4-стопном ямбе происходит такая же синтаксическая революция, как когда-то во французском романтическом александрийском стихе: наряду со строками, разламывающимися на цезуре, появляются строки, синтаксически срастающиеся на цезуре. Цезура в 4-стопном ямбе понятие очень условное, но аналогии это не мешает.


Дата и время: 20.02.2017, 16:34:58

Есть имя собственное - Первый.

Спасибо, Николай!)



...ими, ...ими))!