Так получилось. Ничего лучшего в голову не пришло. Сейчас ещё только еду с работы, на которой измотался донельзя. На выходных подумаю ещё... С наступающим, Александр! Всех благ!
И не стали привлекать ничьё внимание к досадным ляпам. Конечно, "не преклонИт", а не "не преклОнит". И, конечно, двусмысленно звучит "на серого цвета", получается какой-то "насерый цвет". При желании можно было над этим улыбнуться. Вы этого не сделали. И за это Вам тоже огромное спасибо!
Александр ! По моему мнению, у Вас наиболее верный подход к
переводам и всему переводческому процессу. В этом хитром деле много
различных граней, и каждая важна: нужно верно передать содержание
оригинала, точно воспроизвести его форму, интонацию, стиль изложения и дух эпохи, когда оригинал был создан. Если нельзя соблюсти все условия, то ценно всё то, что переводчику удалось
выполнить удачно. Не стоит сбрасывать со счёта любую творческую работу. Каждый перевод что-то интересное сообщает и читателям и
новым переводчикам, берущимся за тот же текст. Там, где речь идёт о
Стефане Малларме, нужно обязательно высказать признательность
всем уже потрудившимся над его наследием, в том числе Марку Талову,
Роману Дубровкину, Вадиму Алексееву, Дмитрию Манину...
А в списке есть даже и замечательные блестящие имена: Мандельштам,
Игорь, Ваша "Белая баллада" великолепна! Лучшее, что сегодня прочла на ленте...) Белый стих совершенен, необычайно привлекателен его высокий слог, образы, мелодичность.
К омментарии
Хорошие стихи, Люда. Очень близко. Думаю, это близко каждому, нашедшему в себе творца.
Есть только двое: я и Божий мир.
И мы, похоже, нравимся друг другу.
!!! +L
И Вас тоже с наступающим!
С уважением
А.Ф.
...ага, ага... догнал таки... некоторый пафос экспромта вашего меня напряг мальца... :о))bg
...оно хоть так... :о)))bg
Так получилось. Ничего лучшего в голову не пришло. Сейчас ещё только еду с работы, на которой измотался донельзя. На выходных подумаю ещё... С наступающим, Александр! Всех благ!
С БУ,
СШ
А вектор -- в уважении и есть. Просто я совместил Ваш коммент к моему
"Жаль" и нападки на Вас. Судьи, однако...
Вы должны чувствовать иронию! Она не направлена против Вас.
Если что -- я за Вас!
...спасибо, Сергей, вы очень добры... а под вашим я уже отметился в своё время... :о\bg
...хе-хех... вынужден признать, Макс, чота не вкурил я вектора устремлений ваших... однако за уважение спасибо... :о\bg
adios amigo...
Особенно понравилась первая строфа!
Тамара, моё сердце бьётся тревожно и сладко, как во время грозы, - спасибо за минуты творческого счастья, которые всё реже, но тем и бесценнее.
Да, Сергей, мне это не удалось. Ссылка не обязательна. У Баратынского совсем даже не перевод. Это его собственные стихи по мотивам.
Нет, Юрий, мне кажется, трудно в чарующем эротическом переводе Е. А. Баратынского (центральной актуальной части
стихотворения Парни, без введения и эпилога) не разглядеть иронии
http://yandex.ru/clck/jsredir?from=yandex.ru%3Bsearch%2F%3Bweb%3B%3B&text=&etext=1340.MgJ9MA...
Спасибо, Тамара!
Спасибо, Тома! Я рад, что затронул твои душевные струны...-:)))
Не, серьёзно, редко кто понимает истинную суть лирики... " и тонко так защемило в душе... " - это она! Спасибо!!!
Спасибо, Серёжа! Уловил самую суть!
Не исчезай надолго!..-:)))
Спасибо, Сергей!-:)))
Поняла...))) Соглашаюсь!
Так и задумывалось. Чтобы не мимо и не мнимо!
Спасибо Вам!
Спасибо, Ася Михайловна!
Вы увидели главное! Спасибо за это!
И не стали привлекать ничьё внимание к досадным ляпам. Конечно, "не преклонИт", а не "не преклОнит". И, конечно, двусмысленно звучит "на серого цвета", получается какой-то "насерый цвет". При желании можно было над этим улыбнуться. Вы этого не сделали. И за это Вам тоже огромное спасибо!
Ваш Влад.
В любое время! Но только "После зимы".
Вот потеешь, отвечаешь,
А тебе всё «хе-хе-хе»,
Пальцев у меня, товарищ,
Не двенадцать на руке.
Всё равно, друг Горький-Бедный,
Я не понял ни …. чего,
Посему всё это «дерби»
Прекратить намерен я.
Удачи и до следующей публикацииАлександру Лукьянову
Александр ! По моему мнению, у Вас наиболее верный подход к
переводам и всему переводческому процессу. В этом хитром деле много
различных граней, и каждая важна: нужно верно передать содержание
оригинала, точно воспроизвести его форму, интонацию, стиль изложения и дух эпохи, когда оригинал был создан. Если нельзя соблюсти все условия, то ценно всё то, что переводчику удалось
выполнить удачно. Не стоит сбрасывать со счёта любую творческую работу. Каждый перевод что-то интересное сообщает и читателям и
новым переводчикам, берущимся за тот же текст. Там, где речь идёт о
Стефане Малларме, нужно обязательно высказать признательность
всем уже потрудившимся над его наследием, в том числе Марку Талову,
Роману Дубровкину, Вадиму Алексееву, Дмитрию Манину...
А в списке есть даже и замечательные блестящие имена: Мандельштам,
Анненский, Волошин, Брюсов...
ВК
Вы меня прям смущаете! После таких слов нужно долго расшаркиваться в поклонах...
Благодарю Вас, Тамара!
А вот Вас и судят! А вот и "равняют"!
Да как Вы посмели писать некролог!
О друге, причем! Пиплы не одобряют!
Ведь жанр некролога в стилистике строг:
Напыщенность, пафос, ни-ни панибратства
(Образчик -- на "Ленте" (не морщите нос!)).
А ваши словечки... Пора "разобраться".
Отбились от рук Вы, идете вразнос...
Вернемся мы к "Жаль", к разговору о судьях.
Не выдаст Вас Кто-то, авось защитит.
Слегка пожурили Вас добрые люди.
А пипл не забудет! А пипл не простит!
С уважением, М.В.
Именно так, Игорь - хрупко и трепетно!
Спасибо, Тамара! Когда любовную лирику хвалят братья и сёстры по перу - это втройне приятно и важно!
Это в философии можно ругаться ил в гражданской поэзии, а тут всё так хрупко и трепетно же внутри...
Игорь, Ваша "Белая баллада" великолепна! Лучшее, что сегодня прочла на ленте...) Белый стих совершенен, необычайно привлекателен его высокий слог, образы, мелодичность.
Браво автору!
Затронули стихи, Слава.... и тонко так защемило в душе...