Здравствуйте, Владимир. Интригующий текст, словно прошитый насквозь единственным словом country, заменяющим рифмы и организующим пространство. И не только стихотворения… Понравилось.
Возвращаясь к образу "кома сплетенных нервов" по заявке Алены Алексеевой. Возможен ли выход за рамки фразеологизма "комок нервов"? "Комок" - это сжатость, хрупкость, что-то маленькое, но плотное."Ком" - грубая масса, передающая чувство давящей материальности по ассоциации с комом глины, земли (могильной), что в контексте стихотворения выполняет роль смысловой нюансировки. Добавление слова "сплетенных" подчеркивает хаотичность, запутанность состояния внутреннего истощения. Образ расслабления "тугих нервов" (taut nerves loosened forever) переданный через "распустился ком сплетенных нервов" визуализирует напряжение, которое отпускает смерть. О "Рельефе простынном" говорилось раньше: в стихотворении речь о простыне, которой накрывают покойника и на которой видны неровности человеческого силуэта, ставшие за период совместной жизни героини с мужем такими же знакомыми ей как дверь в их спальню. Перевод демонострирует стилистическую цельность, сохраняя строгую форму классического сонета и выдерживая баланс между буквальной точностью и передачей настроения. Он сохраняет такое же напряженное и холодное звучание, как и оригинал. Этому способствуют интонационно сложные предложения, имитирующие живое размышление внутреннего монолога Миллей. Синтаксис в них развернутый, с обособлениями и сравнениями, использованием тире и инверсий для передачи эффекта остранения, характерного для ее сонетов.
Алёна, спасибо за Вашу реакцию на стишок. Это ещё одна грань таланта Р. Сервиса. Здесь он в роли фельетониста. Когда Сервис написал ст-ие, такие случаи были единичными, но он предугадал тенденцию, сейчас это на потоке. P.S. Мне конечно польстило то, что Вы предположили моё авторство, но мне чужие лавры не нужны ); Спасибо за улыбку и с 1 апреля!
Уважаемая Алена! Для того, чтобы прочувствовать, как сделан перевод на русском, нужно в тонкостях а) знать русский язык б) обладать серьезным опытом редактирования. Все это, очевидно, у Ирины Ивановны есть. Однако мне довелось присутствовать и даже участвовать в довольно диких проявления ненависти между участниками литературного процесса. Ругались весьма опытные люди, порой до рукоприкладства. Думаю, на этом сайте история повторяется. Высказывать мнение в таком споре - себя не уважать. Никто слушать никого, будь он даже знаменитостью, не станет. Я же вовсе не знаменитость, даже местного разлива. Логика в таких спорах отсутствует по определению. Чужие доказательства - тоже. Повторюсь, что Наталия Корди делает профессиональные переводы. Это очевидно кому угодно, кроме участников полемики того типа, на который я ссылался. И анализ ее переводов надо бы делать на таком же высоком уровне, как, скажем, анализ переводов Витковского, нравятся ли они кому-то или нет. Вот и все, что я хотел сказать С уважением Ваш И.Б.
Здравствуйте, Галина Замечу, что я не участвую в спорах по поводу перевода "Зимней сказки". Сам я это произведение не переводил, хотя знаком и даже немного исследовал предыдущие версии (Левик, Тынянов, Пеньковский, Вейнберг). Все четыре варианта принадлежат профессионалам. Я вообще придерживаюсь позиции, что сравнивать работы профессионалов затруднительно. Я считаю, что редактор тоже имеет право на свою версию происходящего. Автор, в том числе и я сам, далеко не всегда понимает чужое влияние на текст перевода. Мне, особенно по молодости, приходилось ругаться с очень опытными редакторами. Наверное зря но это был этап становления. Ирина Ивановна - очень опытный редактор. Вы видите в ее словах по редактуре оскорбление? Смените издательство. Ну или просто отойдите от темы. Я не стану обсуждать здесь какие-то мелочи по поводу чьих-то версий. Дело сложное, да и относится такая обязанность к издательским вопросам. Вне таких вопросов каждый скажет: "А я так вижу!". И отчасти будет прав. А вот разговоры о переводах Корди здесь абсолютно ни при чем. Не думаю, что ее переводы нельзя редактировать. Можно, как и любые другие. Но это тоже не решить с наскоку. Ваш И.Б.
Да, Алёна, я это так и предполагала, что она скорее всего другой глагол имела в виду, поэтому специально привела цитату с "порешили освободить"... меня не услышали:)
"Порешать" и "порешить" -- разные глаголы, разные слова, не составляющие видовую пару.
честно, Нина, прочтя эти стихи, я подумала, что это первоапрельский розыгрыш, что Вы так решили пошутить, -- не состыковался у меня Сервис и такая современная тема.. представьте мое удивление, когда это оказалось действительное стихотворение Роберта Сервиса... :) спасибо, очень остроумные стихи!
благодарю за справку, уважаемый Игорь. я считаю, что для того, чтобы прочувствовать стилистическую целостность, нужно как минимум владеть языком не на уровне словарей. Вы владеете, знакомы со стилем Гейне не только теоретически, но и практически, не могли бы Вы высказать здесь свое независимое экспертное мнение: какие слова или выражения в данном переводе нарушают целостность стилистики, по-Вашему, и как это связано со определенным методом (школой по-Вашему) и/или определенной целью перевода. есть ли среди Ваших переводов Гейне, тот, который Вы могли бы привести в качестве образца стилистической целостности? спасибо,
отт. Лишить жизни кого-либо, убить. словарь Ефремовой
оно совпадает с подобной формой слова решать: ПОРЕША́ТЬ, -а́ю, -а́ешь; сов., перех. Провести некоторое время, решая что-л., находя необходимый ответ, определяя искомое. Порешать, что ли, задачки?
вот только не уверена, что "порешаем" в несовершенной форме (виде) глагола может использоваться в значении "закончить" (имеющем совершенный вид). таки кто здесь глух?
Неожиданная блокировка А.В.Флори меня тоже интересует... а обсуждать везде к месту и без можно только Бройер, на которой зациклились таким необычным образом:)
"...стратегии защиты своей любимицы Галины Бройер от моих редакторских замечаний. Заблокирован он за излишнюю горячность и недопустимый тон, который взял, эту стратегию осуществляя..." -- похоже на первоапрельскую шутку.
Здравствуйте, Игорь, по-моему, Вы предлагаете доброжелательную редактуру облачить в одежду зоила. Меня здесь бездоказательно унижают, приписывая отрыв от языковой среды или изначальную глухоту к слову. И это Вы называете "тщательной редактурой"?
Оскорбляющее меня лицо никогда и ни за что ничего не признает и будет заниматься манипуляциями.
Следите за руками:
1) И.Бараль заявила, что персонаж Гейне изъясняется на современном криминально-бюрократическом жаргоне. Обвинение изначально состояло только в этом -- в современном словоупотреблении.
Я привожу примеры старого употребления слова в нормальном деловом, но отнюдь не криминально-бюрократическом контексте. То есть даю тот самый контекстуально-стилистический фон, знания которого она требует.
2) Она переобувается на ходу и заявляет, что современные люди уже не осознают нейтрального (?) понимания слова.
Я показываю, что и это -- ложь, привожу примеры из относительно современных текстов 1960-70-х гг., где значение такое нейтральное, что дальше некуда. Одни задачки и шахматы, никаких бюрократических и т.п. тем.
3) Её не устраивает и это, теперь она выискивает в этих примерах смысловой легковесный оттенок "скоротать время"
При этом она совершает подмену: не провести время (т. е. уделить время чему-то), а скоротать. Провести время можно в серьезнейших государственных делах.
Я не могу переписывать весь НКРЯ и все словари ради цели, которая заведомо недостижима.
Задача переводчика заключается в экспликации семантического потенциала поэтического текста, а не в его адаптации под "академические стандарты".
Лирический герой Гейне в "Зимней сказке" -- это дерзкий, современный интеллектуал-радикал, который разговаривает с прошлым (в лице Барбароссы) с позиции превосходства и даже легкого презрения. Это голос человека действия, которому не нужны средневековые церемонии. Молодая, напористая энергия противопоставляется дряхлому консерватизму.
Оригинал буквально изобилует этим "смешением" стилей, за которое Вы, поддерживая И.Бараль, решили ухватиться.
Гейне в оригинале использует иронию, чтобы показать: старые героические методы управления устарели. Современный мир (для Гейне -- XIX век, для нас -- XXI) циничен и быстр. Глагол "порешать" в устах ЛГ подчеркивает, что политика стала прагматичной, задиристой, лишенной сакрального трепета перед короной.
Если "Возлюбленный" -- это официальное прозвище, то "Любимец" -- это фамильярное прозвище монарха. Отсутствие "подготовки контекстом"? Любопытно. И о каком же "отсутствии", прикрытом напыщенными словами выше названного оппонента, здесь может идти речь, когда данный перевод в действительности уже представляет собой единую, целостную, образную структуру?
Если оригинал Гейне строится на едкой сатире, то использование "сниженного" по мнению того же оппонента глагола "порешать" является не ошибкой, а инструментом передачи авторской эмоции современному читателю.
Приветствую вас,
Ева и Игорь! Спасибо, Игорь, за
приглашение принять участие в обсуждении перевода «Театра марионеток» Рильке,
выполненного Евой. Я сейчас, в буквальном
смысле этого слова, в дороге. По возвращении охотно поделюсь своими
соображениями об этом стихотворении и его переводе.
Стилистическая цельность (целостность) текста — это свойство, при котором все части текста выдержаны в одном функциональном стиле речи (или их гармоничном сочетании с определённой целью). Смешение стилей без причины считается ошибкой.
Понятие стилистической целостности чётко проявляется в официально-деловых и научных текстах, где есть один повествователь и соответствие жёстким жанровым моделям. В публицистических и художественных текстах понятие стилистической целостности усложняется: здесь возможно включение в текст нескольких субъектов повествования, речь которых стилистически неоднородна. Что касается переводов Наталии Корди, то они вполне профессиональны. Странно, что Вы, человек тоже профессиональный, этого нге видите. "Ком", конечно, лучше убрать. Но любой перевод требует тщательной редактуры. Эти и занимается Ирина Ивановна. Я бы не стал мешать. Хотя, как правильно замечено теоретиками, в "публицистических и художественных текстах понятие стилистической целостности усложняется".
Спасибо,дорогая Нина! Как глубоко Вы проникаете в суть сказанного, как точно чувствуете Слово! Между этими двумя стихотворениями более 10 лет разницы- целая жизнь.Интересно сравнить себя прошлую и настоящую: какой огромный разрыв в восприятии мира, и по стихотворениям это чувствуется. В первом больше лирики, даже сентиментальности в какой-то мере. Его я посвящала сыну, как бы предчувствуя разлуку( болела тогда сильно), потому и напутствие. Хотелось, как говорится, соломки подстелить.В нём природа в согласии с человеческой душой. Думала предупредить, посоветовать , учиться у этой же самой природы.Она ведь и лекарь, и советчик, и утешитель. Второе-уже после трагических событий, потому и " междумирье", и " послесловье".Это ст-ие больше философского склада.До сих пор я нахожусь в этом междумирье.Вероятно, пора уже как-то определяться. Благодарю Вас сердечно за внимание, чуткость, благородство. Ваша Вера.
Я Вам отвечу на вопросы о ститилистической цельности, но не здесь, а на странице Наталии, работы которой стали разменной монетой в избранной "вашим уважаемым профессором" стратегии защиты своей любимицы Галины Бройер от моих редакторских замечаний. Заблокирован он за излишнюю горячность и недопустимый тон, который взял, эту стратегию осуществляя, но сообщения редакции на эту тему я тоже не нашла.
К омментарии
«Толпы туристов
Негде сегодня спокойно
сделать сэппуку.»
Зато каждый из них
С радостью станет
Вашим кайсяку
Но о рессоре столько не напишут…
хотя можно и попробовать
Такая форма и стихотворению "Рессора" подойдёт.
Тонко, сдержанно, профессионально!
Здравствуйте, Владимир.
Интригующий текст, словно прошитый насквозь единственным словом country, заменяющим рифмы и организующим пространство. И не только стихотворения…
Понравилось.
Возвращаясь к образу "кома сплетенных нервов" по заявке Алены Алексеевой.
Возможен ли выход за рамки фразеологизма "комок нервов"? "Комок" - это сжатость, хрупкость, что-то маленькое, но плотное."Ком" - грубая масса, передающая чувство давящей материальности по ассоциации с комом глины, земли (могильной), что в контексте стихотворения выполняет роль смысловой нюансировки. Добавление слова "сплетенных" подчеркивает хаотичность, запутанность состояния внутреннего истощения. Образ расслабления "тугих нервов" (taut nerves loosened forever) переданный через "распустился ком сплетенных нервов" визуализирует напряжение, которое отпускает смерть.
О "Рельефе простынном" говорилось раньше: в стихотворении речь о простыне, которой накрывают покойника и на которой видны неровности человеческого силуэта, ставшие за период совместной жизни героини с мужем такими же знакомыми ей как дверь в их спальню.
Перевод демонострирует стилистическую цельность, сохраняя строгую форму классического сонета и выдерживая баланс между буквальной точностью и передачей настроения. Он сохраняет такое же напряженное и холодное звучание, как и оригинал. Этому способствуют интонационно сложные предложения, имитирующие живое размышление внутреннего монолога Миллей. Синтаксис в них развернутый, с обособлениями и сравнениями, использованием тире и инверсий для передачи эффекта остранения, характерного для ее сонетов.
Спасибо, Дмитрий за стихотворение. Интуитивно настолько "моё" - состояние, город... Спасибо.
И кошку жалко, и мышку тоже.
Привет.
Алёна,
спасибо за Вашу реакцию на стишок. Это ещё одна грань таланта Р. Сервиса.
Здесь он в роли фельетониста.
Когда Сервис написал ст-ие, такие случаи были единичными, но он предугадал тенденцию, сейчас это на потоке.
P.S.
Мне конечно польстило то, что Вы предположили моё авторство, но мне чужие лавры не нужны );
Спасибо за улыбку и с 1 апреля!
Уважаемая Алена!
Для того, чтобы прочувствовать, как сделан перевод на русском, нужно в тонкостях а) знать русский язык б) обладать серьезным опытом редактирования. Все это, очевидно, у Ирины Ивановны есть. Однако мне довелось присутствовать и даже участвовать в довольно диких проявления ненависти между участниками литературного процесса. Ругались весьма опытные люди, порой до рукоприкладства. Думаю, на этом сайте история повторяется.
Высказывать мнение в таком споре - себя не уважать. Никто слушать никого, будь он даже знаменитостью, не станет. Я же вовсе не знаменитость, даже местного разлива. Логика в таких спорах отсутствует по определению. Чужие доказательства - тоже.
Повторюсь, что Наталия Корди делает профессиональные переводы. Это очевидно кому угодно, кроме участников полемики того типа, на который я ссылался. И анализ ее переводов надо бы делать на таком же высоком уровне, как, скажем, анализ переводов Витковского, нравятся ли они кому-то или нет. Вот и все, что я хотел сказать
С уважением
Ваш И.Б.
Здравствуйте, Галина
Замечу, что я не участвую в спорах по поводу перевода "Зимней сказки". Сам я это произведение не переводил, хотя знаком и даже немного исследовал предыдущие версии (Левик, Тынянов, Пеньковский, Вейнберг). Все четыре варианта принадлежат профессионалам. Я вообще придерживаюсь позиции, что сравнивать работы профессионалов затруднительно.
Я считаю, что редактор тоже имеет право на свою версию происходящего. Автор, в том числе и я сам, далеко не всегда понимает чужое влияние на текст перевода. Мне, особенно по молодости, приходилось ругаться с очень опытными редакторами. Наверное зря но это был этап становления. Ирина Ивановна - очень опытный редактор. Вы видите в ее словах по редактуре оскорбление? Смените издательство. Ну или просто отойдите от темы.
Я не стану обсуждать здесь какие-то мелочи по поводу чьих-то версий. Дело сложное, да и относится такая обязанность к издательским вопросам. Вне таких вопросов каждый скажет: "А я так вижу!". И отчасти будет прав.
А вот разговоры о переводах Корди здесь абсолютно ни при чем. Не думаю, что ее переводы нельзя редактировать. Можно, как и любые другие. Но это тоже не решить с наскоку.
Ваш И.Б.
Да, Алёна, я это так и предполагала, что она скорее всего другой глагол имела в виду, поэтому специально привела цитату с "порешили освободить"... меня не услышали:)
честно, Нина, прочтя эти стихи, я подумала, что это первоапрельский розыгрыш, что Вы так решили пошутить, -- не состыковался у меня Сервис и такая современная тема.. представьте мое удивление, когда это оказалось действительное стихотворение Роберта Сервиса... :)
спасибо, очень остроумные стихи!
благодарю за справку, уважаемый Игорь.
я считаю, что для того, чтобы прочувствовать стилистическую целостность, нужно как минимум владеть языком не на уровне словарей. Вы владеете, знакомы со стилем Гейне не только теоретически, но и практически, не могли бы Вы высказать здесь свое независимое экспертное мнение: какие слова или выражения в данном переводе нарушают целостность стилистики, по-Вашему, и как это связано со определенным методом (школой по-Вашему) и/или определенной целью перевода. есть ли среди Ваших переводов Гейне, тот, который Вы могли бы привести в качестве образца стилистической целостности? спасибо,
Галина, Ирина говорит вот об этом слове:
Порешить
словарь Ефремовой
оно совпадает с подобной формой слова решать: ПОРЕША́ТЬ, -а́ю, -а́ешь; сов., перех. Провести некоторое время, решая что-л., находя необходимый ответ, определяя искомое. Порешать, что ли, задачки?
вот только не уверена, что "порешаем" в несовершенной форме (виде) глагола может использоваться в значении "закончить" (имеющем совершенный вид). таки кто здесь глух?
Добрый день, Алёна,
С Днём юмора!
Здравствуйте, Игорь, по-моему, Вы предлагаете доброжелательную редактуру облачить в одежду зоила. Меня здесь бездоказательно унижают, приписывая отрыв от языковой среды или изначальную глухоту к слову. И это Вы называете "тщательной редактурой"?
Оскорбляющее меня лицо никогда и ни за что ничего не признает и будет заниматься манипуляциями.
Следите за руками:
1) И.Бараль заявила, что персонаж Гейне изъясняется на современном криминально-бюрократическом жаргоне. Обвинение изначально состояло только в этом -- в современном словоупотреблении.
Я привожу примеры старого употребления слова в нормальном деловом, но отнюдь не криминально-бюрократическом контексте. То есть даю тот самый контекстуально-стилистический фон, знания которого она требует.
2) Она переобувается на ходу и заявляет, что современные люди уже не осознают нейтрального (?) понимания слова.
Я показываю, что и это -- ложь, привожу примеры из относительно современных текстов 1960-70-х гг., где значение такое нейтральное, что дальше некуда. Одни задачки и шахматы, никаких бюрократических и т.п. тем.
3) Её не устраивает и это, теперь она выискивает в этих примерах смысловой легковесный оттенок "скоротать время"
При этом она совершает подмену: не провести время (т. е. уделить время чему-то), а скоротать. Провести время можно в серьезнейших государственных делах.
Я не могу переписывать весь НКРЯ и все словари ради цели, которая заведомо недостижима.
Задача переводчика заключается в экспликации семантического потенциала поэтического текста, а не в его адаптации под "академические стандарты".
Лирический герой Гейне в "Зимней сказке" -- это дерзкий, современный интеллектуал-радикал, который разговаривает с прошлым (в лице Барбароссы) с позиции превосходства и даже легкого презрения. Это голос человека действия, которому не нужны средневековые церемонии.
Молодая, напористая энергия противопоставляется дряхлому консерватизму.
Оригинал буквально изобилует этим "смешением" стилей, за которое Вы, поддерживая И.Бараль, решили ухватиться.
Гейне в оригинале использует иронию, чтобы показать: старые героические методы управления устарели. Современный мир (для Гейне -- XIX век, для нас -- XXI) циничен и быстр. Глагол "порешать" в устах ЛГ подчеркивает, что политика стала прагматичной, задиристой, лишенной сакрального трепета перед короной.
Если "Возлюбленный" -- это официальное прозвище, то "Любимец" -- это фамильярное прозвище монарха.
Отсутствие "подготовки контекстом"? Любопытно. И о каком же "отсутствии", прикрытом напыщенными словами выше названного оппонента, здесь может идти речь, когда данный перевод в действительности уже представляет собой единую, целостную, образную структуру?
Если оригинал Гейне строится на едкой сатире, то использование "сниженного" по мнению того же оппонента глагола "порешать" является не ошибкой, а инструментом передачи авторской эмоции современному читателю.
с уважением,
ГБ
Приветствую вас, Ева и Игорь! Спасибо, Игорь, за приглашение принять участие в обсуждении перевода «Театра марионеток» Рильке, выполненного Евой. Я сейчас, в буквальном смысле этого слова, в дороге. По возвращении охотно поделюсь своими соображениями об этом стихотворении и его переводе.
ВМ
Мои поздравления!
Спасибо большое, Ирина. Рад, что мой хокку пришёлся Вам по душе.
Мудрая пословица мудрого древнего народа...
Здравствуйте, уважаемая Алена
Для справки:
Что касается переводов Наталии Корди, то они вполне профессиональны. Странно, что Вы, человек тоже профессиональный, этого нге видите. "Ком", конечно, лучше убрать. Но любой перевод требует тщательной редактуры. Эти и занимается Ирина Ивановна.
Я бы не стал мешать. Хотя, как правильно замечено теоретиками, в "публицистических и художественных текстах понятие стилистической целостности усложняется".
Спасибо,дорогая Нина!
Как глубоко Вы проникаете в суть сказанного, как точно чувствуете Слово!
Между этими двумя стихотворениями более 10 лет разницы- целая жизнь.Интересно сравнить себя прошлую и настоящую: какой огромный разрыв в восприятии мира, и по стихотворениям это чувствуется.
В первом больше лирики, даже сентиментальности в какой-то мере. Его я посвящала сыну, как бы предчувствуя разлуку( болела тогда сильно), потому и напутствие. Хотелось, как говорится, соломки подстелить.В нём природа в согласии с человеческой душой. Думала предупредить, посоветовать , учиться у этой же самой природы.Она ведь и лекарь, и советчик, и утешитель.
Второе-уже после трагических событий, потому и " междумирье", и " послесловье".Это ст-ие больше философского склада.До сих пор я нахожусь в этом междумирье.Вероятно, пора уже как-то определяться.
Благодарю Вас сердечно за внимание, чуткость, благородство. Ваша Вера.
Поздравляю с победой в конкурсе, Яков! Радуюсь, что победила миниатюра, которую и я поставила на первое место )
Благодарю Вас, Светлана.
Спасибо большое, Алёна, за такие хорошие слова.
А по сумме трёх стихотворений победил Александр Косиченко - 99 баллов!
Я Вам отвечу на вопросы о ститилистической цельности, но не здесь, а на странице Наталии, работы которой стали разменной монетой в избранной "вашим уважаемым профессором" стратегии защиты своей любимицы Галины Бройер от моих редакторских замечаний. Заблокирован он за излишнюю горячность и недопустимый тон, который взял, эту стратегию осуществляя, но сообщения редакции на эту тему я тоже не нашла.