как же я могу наставлять, сиятельная Натали, если у меня все предложения заканчиваются вопросительными? с Вашим толкованием что-то не сходится. а вот толкование носителей мне кажется цельным (как это ни прискорбно): они умирали от любви -- они умерли. не от разлуки, как Вы предлагаете -- от любви. но Вас же не интересует мнение носителей? это не вопрос :) но и с метафорической смертью согласна.
Да не может быть! Ну и ну... Вот уж никогда бы не подумал. Дело в том, что конкретно тут ведь есть прямое указание на то, под кого я "кошу" - конкретно в этой вещи ;)) а Платонова терпеть не могу! =D блин, неужели всё так тухло..
Объективная наша Алёна, я уже и подстрочник дала, и свою трактовку. Но Вы, задавая бесчисленные вопросы, не дали своего толкования ни первой, ни второй строфы. Предложение может заканчиваться и точкой, вопросительная наша. Ваши советы бесценны. Так дайте и нам совет, а то мы не знаем, не понимаем, не чувствуем. Кто же нас наставит, как не Вы?
Я эти вопросы (у кого лучшее) не решаю. Я просто изучаю информационное поле - то есть, по возможности все версии переводов и отклики на них (ясно, что не "все-все-все", но рейтинговые, общеизвестные версии). Почему устоялось мнение о переводе Фета, ответить не смогу. Это надо статью писать. Просто устоялось и все. Другое дело, что у Вас может быть свое информационное поле, основанное на других источниках информации. Возможно, Ваше новее. Вообще-то, поля должны совпадать, но чем черт не шутит. Но кто Вам мешает выделять Бальмонта? Правда, можно сравнить с текстом оригинала... А вот попробуйте это сделать, скажем, для двух вышеупомянутых переводов, исходя из вышеупомянутых концепций известного сайта, Будет интересно и для остальных насельников Поэзии.ру.
Стесняюсь признаться, Александр, был и такой вариант) Сразу после терема. Помню, на Камчатке недалеко от дома был такой родник. Вода вытекала из трубы, и общая постройка была похожа на скворечник. Только что не приподнятый над землёй.
От того, что разделяете, моя собственная радость от текста Лины Костенко в разы увеличивается.
Цямра - это сруб. Но по факту, как сказал Владислав, оформление родника. Я вчера, когда варианты перебирала, тоже такое представляла. Был вариант обруча. Терем бы тоже подошёл. Я недавно видела музейные оформления для воды, которым по 200-300 лет. Воображению есть где разгуляться. Я пока на келье остановилась, как на узком жилище. Тоже идёт по образу. Аналог бывшей храмине, где не вышло с ударением) А дедушка Вашей подруги такую келью роднику сделал, из которой лились непрестанные молитвы...
Клеть, клетушка была ещё. Может, верну потом что-то из этого.
Ковчежец можно было бы, но это ближе к колодцу, а родник живой, бьющийся.
Очень приятно, что это стихотворение так откликается.
Добрый вечер, Екатерина. Не отпускает меня это замечательное стихотворение. Вспомнилось детство.
Дедушка моей соседки-подружки жил на берегу реки. Берег был правый, высокий и песчаный. И в нём били родники. Дедушка вокруг одного поставил небольшой деревянный бочонок без дна, который наполнился чистой и прохладной водой. Вода переливалась через край, уходила в песок, но бочонок всегда был полон. Мы пили эту дивную воду и вспоминали дедушку. Читала оригинал стихотворения и подумалось, что, может, и там, в монастыре кто-то так же заботливо окружил криничку, и цямра вполне может быть вот этим окаймлением.
Спасибо, что показали нам это поэтическое чудо - стихотворение Лины Костенко.
ну конечно, блистательная Натали, там где Ваше понимание совпадает с мнением носителей -- Вас все устраивает, а где не совпадает, там Вы ничего не понимаете.. логично! верьте в себя, о Натали!
Оно у меня сегодня меняется, как сентябрьское небо над тундрой) (предлог пропал, получилось, что тундра меняет небо, может так и есть, оговорочки редко ошибаются)
Вот и про глубины выяснилось. Вообще много чего сегодня выяснилось. і та в яру криничка = и тот в овраге родничок.
По серебряному канату той амплитуды проходят...
У Лины канат. Жила тоже мощная. Оленеводы только с помощью неё шкуры сшивают.
Здравствуйте, Наталия! Нет никакого "мнения носителей", это заблуждение. В свое время были целые исследования по поводу того, насколько бредово могут понимать (интерпретировать) те или иные поэтические образы те или иные так называемые носители языка. В Сети, где нет взаимного общения (и обогащения) профессионалов, одинаково понимающих те или иные немецкие фразы, много мифов по поводу "а я уникально хорошо понимаю немецкий, другим не чета". На самом деле все (!) профессиональные переводчики примерно понимают текст одинаково, а вот переводят по-разному. Бессмысленно говорить: "Я понимаю данный текст Гейне лучше Блока (Левика, Вейнберга, Зоргенфрея, Тынянова и так далее и тому подобное)". А вот перевести иначе можно (а иногда и нужно). Лучше Блока даже не так уж и сложно. По сложившемуся мнению, наиболее ситуативно-точный перевод у Фета:
* * *
Они любили друг друга,
Но каждый упорно молчал:
Смотрели врагами, но каждый
В томленьи любви изнывал.
Они расстались — и только
Встречались в виденьи ночном.
Давно они умерли оба —
И сами не знали о том. Но ситуативная и содержательная точность это еще не все, нужна полнота ассоциаций. Вот как раз в вольном переводе Лермонтова такая полнота присутствует. Ваш перевод, Наталия, я читал (я вообще читаю куда больше, чем высказываюсь). И высоко оцениваю. Для меня шкала одна - профессионализм переводчика. А вкусы у всех разные. Увы! Ваш И. Б.
Добрый вечер, Катя. Красиво. Журавля здесь, понятно, нет. Это родниковый забор воды. Облагороженный родник. У колодца глубин нет - одна глубина. У родника - есть глубины. Субъективно, наверное. ...По срібній линві тої амплитуди проходять дивні видива буття... Вот здесь интересно. Здесь надо подумать. Странно переводить такие тексты на русский. Но это я уже говорил. Спасибо.
совершенно согласна, Игорь! Но это не спор, и даже не желание найти истину. У Алёны это завуалированное желание выразить отношение к переводу. Я пытаюсь объяснить то, что написано в тексте Гейне. Но моей оппонентше важно мнение носителей. Поэтому я больше не хочу тратить время на дискуссии по этому стихотворению Гейне. Я его, кстати, перевела.
да, Екатерина, с первого взгляда может показаться, что эти простые, но чуткие и теплые подробности и детали мало связаны. но эта недосказанность похожа на белые пятна на картинах кит. художников, воздух, туман, сквозь которые увлекает воображение зрителя.. и связи проявляются :)
К омментарии
ну вот моя версия, если угодно, можете покритиковать:
Так любили они друг друга, но
Проводили в раздорах дни,
А найти слов любви не могли, хоть
От любви умирали они.
И тогда разошлись, попрощались,
Но встречались во снах потом…
Только жизнь свою потеряли,
Хоть и сами не знали о том.
как же я могу наставлять, сиятельная Натали, если у меня все предложения заканчиваются вопросительными?
с Вашим толкованием что-то не сходится.
а вот толкование носителей мне кажется цельным (как это ни прискорбно):
они умирали от любви -- они умерли. не от разлуки, как Вы предлагаете -- от любви. но Вас же не интересует мнение носителей? это не вопрос :) но и с метафорической смертью согласна.
конечно же невежд! не знаю, где буковку потеряла.
спасибо за внимательность, Александр, похоже, Вы в теме!
:)
Да не может быть! Ну и ну... Вот уж никогда бы не подумал. Дело в том, что конкретно тут ведь есть прямое указание на то, под кого я "кошу" - конкретно в этой вещи ;)) а Платонова терпеть не могу! =D блин, неужели всё так тухло..
Наконец-то дошло до меня, Александр, кого Вы мне напоминаете - Андрея Платонова. Никак не могла понять, а вот после этого рассказа осенило.
Александр, спасибо, поправила. Вчера не понравилось снасвзять,с по звучанию.
Сейчас приемлемо
И купель )
Объективная наша Алёна, я уже и подстрочник дала, и свою трактовку. Но Вы, задавая бесчисленные вопросы, не дали своего толкования ни первой, ни второй строфы. Предложение может заканчиваться и точкой, вопросительная наша. Ваши советы бесценны. Так дайте и нам совет, а то мы не знаем, не понимаем, не чувствуем. Кто же нас наставит, как не Вы?
Спасибо большое, Евгений.
Благодарю Вас, Нина. Мне очень приятно.
Алёна, привет!
Мож, лучче невежд....
Большое удовольствие читать такие красивые стихи!
Богатство образов впечатляет и завораживает!
Спасибо, Наташа.
Нина Гаврилина.
посягнуть на святое? нет уж, увольте, уважаемый мэтр. да и смысл? кому-то ближе Лермонтов, кому-то Фет, кому-то Бальмонт. и тут ничего не изменить.
Замечательно, спасибо!!!
Я эти вопросы (у кого лучшее) не решаю. Я просто изучаю информационное поле - то есть, по возможности все версии переводов и отклики на них (ясно, что не "все-все-все", но рейтинговые, общеизвестные версии). Почему устоялось мнение о переводе Фета, ответить не смогу. Это надо статью писать. Просто устоялось и все. Другое дело, что у Вас может быть свое информационное поле, основанное на других источниках информации. Возможно, Ваше новее. Вообще-то, поля должны совпадать, но чем черт не шутит. Но кто Вам мешает выделять Бальмонта? Правда, можно сравнить с текстом оригинала... А вот попробуйте это сделать, скажем, для двух вышеупомянутых переводов, исходя из вышеупомянутых концепций известного сайта, Будет интересно и для остальных насельников Поэзии.ру.
В Коломенском или в Царицыно родничок, где-то я видел...
Екатерина, гляньте, мож
Но что с нас взять, С художников, поэтов,
Стесняюсь признаться, Александр, был и такой вариант) Сразу после терема. Помню, на Камчатке недалеко от дома был такой родник. Вода вытекала из трубы, и общая постройка была похожа на скворечник. Только что не приподнятый над землёй.
В глухом скиту, к скворешне родниковой
почему же не у Бальмонта?
Они друг к другу нежностью горели,
Но оба чувства прятали свои
И друга на друга, как враги, глядели,
А сами умирали от любви.
Расстались наконец они, и оба
Лишь в грёзах сна видались иногда,
И умерли, и за пределом гроба
Уж не встречались больше никогда.
ну конечно, блистательная Натали, там где Ваше понимание совпадает с мнением носителей -- Вас все устраивает, а где не совпадает, там Вы ничего не понимаете.. логично!
верьте в себя, о Натали!
(предлог пропал, получилось, что тундра меняет небо, может так и есть, оговорочки редко ошибаются)
і та в яру криничка = и тот в овраге родничок.
Спасибо, Игорь! Вкусы, к счастью, разные).
Я и немецким заинтересовалась благодаря Гейне и Лермонтову. Даже так Лермонтову-Гейне.
С уважением,
Наталия
Здравствуйте, Наталия!
Нет никакого "мнения носителей", это заблуждение. В свое время были целые исследования по поводу того, насколько бредово могут понимать (интерпретировать) те или иные поэтические образы те или иные так называемые носители языка. В Сети, где нет взаимного общения (и обогащения) профессионалов, одинаково понимающих те или иные немецкие фразы, много мифов по поводу "а я уникально хорошо понимаю немецкий, другим не чета". На самом деле все (!) профессиональные переводчики примерно понимают текст одинаково, а вот переводят по-разному. Бессмысленно говорить: "Я понимаю данный текст Гейне лучше Блока (Левика, Вейнберга, Зоргенфрея, Тынянова и так далее и тому подобное)". А вот перевести иначе можно (а иногда и нужно). Лучше Блока даже не так уж и сложно.
По сложившемуся мнению, наиболее ситуативно-точный перевод у Фета:
Но ситуативная и содержательная точность это еще не все, нужна полнота ассоциаций. Вот как раз в вольном переводе Лермонтова такая полнота присутствует.
Ваш перевод, Наталия, я читал (я вообще читаю куда больше, чем высказываюсь). И высоко оцениваю.
Для меня шкала одна - профессионализм переводчика. А вкусы у всех разные. Увы!
Ваш И. Б.
Добрый вечер, Катя.
Красиво.
Журавля здесь, понятно, нет. Это родниковый забор воды.
Облагороженный родник. У колодца глубин нет - одна глубина. У родника - есть глубины. Субъективно, наверное.
...По срібній линві тої амплитуди
проходять дивні видива буття...
Вот здесь интересно. Здесь надо подумать.
Странно переводить такие тексты на русский.
Но это я уже говорил.
Спасибо.
совершенно согласна, Игорь! Но это не спор, и даже не желание найти истину. У Алёны это завуалированное желание выразить отношение к переводу. Я пытаюсь объяснить то, что написано в тексте Гейне. Но моей оппонентше важно мнение носителей. Поэтому я больше не хочу тратить время на дискуссии по этому стихотворению Гейне. Я его, кстати, перевела.
глубокомысленная наша Алёна, я понимаю, почему Игорь написал, что ничего не понял. Поступлю аналогично. Спасибо за беседу)
Благодарю, Владимир!
Правильная логика, спасибо. Оксиды железа приводят песок к изменению цвета, почему бы результат не назвать кораллом в стихотворении?
да, Екатерина, с первого взгляда может показаться, что эти простые, но чуткие и теплые подробности и детали мало связаны. но эта недосказанность похожа на белые пятна на картинах кит. художников, воздух, туман, сквозь которые увлекает воображение зрителя.. и связи проявляются :)