Ответить на неожиданную похвалу редактора детской комнаты у меня почему-то не получилось. Нет кнопочки "Ответить" Так бывает, когда автор внесен в ЧС рецензентом.
Немного недопоняла пояснение адресности стихотворения -
"Прежде всего, оно не вообще детское, а адресное: об определённом возрасте и адресованное этому возрасту, хотя интересно будет и другому возрасту, и взрослым. "
Но в целом радуюсь, что среди всех моих детских стихотворений наконец-то нашлось удачное. Спасибо.
Дорогой Вячеслав ! С этим Малларме трудно. Его не понимают даже природные французы. Разбираются в спорах, и англичане тоже копаются в значении каждой фразы. Это стихотворение последнее из его запасов, на которые я рискнул покуситься. Разобраться с этой - морской и философской - поэмой помог первый её переводчик знаменитый Марк
Просто вижу, чувствую живую плоть океана (моря), когда волна за волной дышат и перекатываются над бездной с длинной амплитудой падения и поднимания одна за другой, одна за другой...
Спасибо, Владимир! Я не знаю французского, не могу оценить структуру выразительности строк Малларме, но Вам перевод - это нечто! Это живое море, это живая цапля, это живое всё...
Я когда учился в школе, была такая соорганизованность детей социалистических государств: переписываться друг с другом. Помню наш класс умиляло письмо, полученное из братской Болгарии, начинавшееся так: «Дорогой подруг или подружка…» Мы почему-то однозначно ставили ударение на втором слоге (в обоих словах), получалось весело. А, возможно, «пóдруг» и «пóдружка» надо было считывать, с серьёзным выражением лица. С точки зрения теплоты, а может и теплолюбия, такой вариант выигрывает.
Вот именно!
Весь смысл, если сказать просто, именно в этом.
А фимиам - это и есть ладан (помимо других значений, конечно). Давненько Вы в словари не заглядывали:
ФИМИАМ, -а; м. [от греч. thymiama от thymiáō - жгу, курю] 1. Благовонное вещество для курения, ладан; ароматический дым, возникающий при сожжении этого вещества.
Здесь несколько другой вариант попал в книгу. Но смысл остаётся прежний. Геррик сжигает в женском пламени свою славу, как ладан. То есть здесь не просто мужской фимиам (это запах), а ладан ( примечание взято, скорее всего, из OED, я уж и не помню). У меня первый вариант был со славой (репутация). Мужская репутация, которая сжигаетяс в женском пламени. Здесь всё сложно. Перевести однозначно сложно. Но мужской запах - или фимиам - это вообще не из той оперы. Весь смысл, если сказать просто, в траханьи. :)) Но сказано очень туманно, с игрой слов. Обсуждали мы много. С Кейном Макаров часто советовался. Но Геспериды наши - это памятник. Больше никто их так грамотно не переведёт и не издаст.
Лучше переводите других английских поэтов. Хотя бы современников Геррика.
Я прошлым летом в Крыму познакомилась с человеком, который тоже воюет в Донбассе. Он из Горловки. 30 лет работал шахтёром. У меня есть стихотворение с посвящением ему:
Очень рад, что мы с вами на одной волне! Именно в этом была цель моего коммента. И именно на такой ответ от Вас я и надеялся. "Не понравилась" жалость - я бы никогда не употребил данное слово здесь. Она была просто слишком откровенна здесь (имхо). Опять же, видимо это разница мужского и женского восприятия...
Витя, не грохнули. Им долго сосуществовать вместе предстоит. А Самуил обоих возвел на трон. Сначала Саула, а после - недовольный Саулом - Давида. Прочтите предыдущее стихо.
Дорогой Александр ! Ваши слова - настоящий бальзам на душу. Я,
действительно, старался в основном о простоте и ясности, без добавления фантастических красивостей. Творчество Малларме имеет принципиальную важность для понимания процесса развития французской поэзии в девятнадцатом веке. Оно нашло отражение и в
прогрессивной русской культуре начала двадцатого века. У меня есть
надежда, что когда-нибудь через несколько лет этот перевод всё-таки появится и в бумажном издании.
Блестяще просто. Одно наслаждение читать. Как мало здесь столь прекрасных русских стихов. Будь я издателем обязательно издал Ваши переводы с французского.
Даже священники, пропахшие ладаном, не испускают фимиам. Никто не говорит "мужской фимиам", обычно говорят мужской запах.
Но при ближайшем рассмотрении, должен заметить, что перевод у Вас не точный.
welfare
- это благоденствие, благополучие.
Геррик просит Юлию молиться ради его благоденствия, а отнюдь не для того, чтобы пламя чистое зажечь.
perfumes иметт значение также - слава, репутация
вот это редкое значение и использует Геррик.
Богам угодны слава мужская и женский пыл, женская страстность. Причём у Геррика игра слов. Он не использует слова fame, glory для смысла слава, слово
perfume
- слава и запах, аромат.
Вы вот думаете, что я переводил просто так, когда использовал значение "слава". Нет, мы обсуждали с Макаровым, и он консультировался с Томом Кейном из Оксфорда.
Зачем Вы делаете не совсем точные переводы, если есть более точные?
Вот если написать "мой славы фимиам" - тогда это будет близко к игре слов Геррика:)
Ваш вариант - это Ваш вариант. Но... он помог мне взглянуть на свой текст пристальней и заметить некоторые недочёты по форме.
Я к Родине отношусь по-своему. И свои мысли и свои чувства выражаю по-своему. Вам не совсем понравилась жалость, например, а я жалею и страну, и людей. Ну, и т.д.
К омментарии
Уважаемый Владимир Михайлович, может быть, бросание костей, а не бросок?
Ответить на неожиданную похвалу редактора детской комнаты у меня почему-то не получилось. Нет кнопочки "Ответить" Так бывает, когда автор внесен в ЧС рецензентом.
Немного недопоняла пояснение адресности стихотворения -
"Прежде всего, оно не вообще детское, а адресное: об определённом возрасте и адресованное этому возрасту, хотя интересно будет и другому возрасту, и взрослым. "
Но в целом радуюсь, что среди всех моих детских стихотворений наконец-то нашлось удачное. Спасибо.
Вячеславу Егиазарову
Это произведение - нашумевшее в истории французской поэзии. Я очень
рад каждому положительному отзыву о переводе. Спасибо.
ВК
Вячеславу Егиазарову
Дорогой Вячеслав ! С этим Малларме трудно. Его не понимают даже природные французы. Разбираются в спорах, и англичане тоже копаются в значении каждой фразы. Это стихотворение последнее из его запасов, на которые я рискнул покуситься. Разобраться с этой - морской и философской - поэмой помог первый её переводчик знаменитый Марк
Фрейдкин.
ВК
Замечательно! Захватывающе и завораживающе! И ваще!-:)))
Спасибо, Владимир!
Полностью поддерживаю порыв Александра!
И желаю Вам, Владимир, удачи! Такие стихи обязательно надо опубликовать!
Брав-ВО!
Просто вижу, чувствую живую плоть океана (моря), когда волна за волной дышат и перекатываются над бездной с длинной амплитудой падения и поднимания одна за другой, одна за другой...
Спасибо, Владимир! Я не знаю французского, не могу оценить структуру выразительности строк Малларме, но Вам перевод - это нечто! Это живое море, это живая цапля, это живое всё...
Спасибо!
Владимиру Гоммерштадту
Пустой трамвай не въедет в ад -
безлюдью чёртов край не рад.
ВК
Вячеславу Егиазарову
Приятная картина из пережитого. Чудный финал. Забавная марина.
Обогатили читателя новым для всех не местных любопытным
словечком "ЦАПАРИ".
ВК
Максиму Волину
На мой взгляд в Ваших стихах есть ценная филологическая новинка: ПРОСТЫНЬ - ОБОССАНЬ.
ВК
Неожиданно. Сочувствую. В таком случае достаточно было бы оставить первые четыре строки.
С.Т.
Я когда учился в школе, была такая соорганизованность детей социалистических государств: переписываться друг с другом. Помню наш класс умиляло письмо, полученное из братской Болгарии, начинавшееся так: «Дорогой подруг или подружка…» Мы почему-то однозначно ставили ударение на втором слоге (в обоих словах), получалось весело. А, возможно, «пóдруг» и «пóдружка» надо было считывать, с серьёзным выражением лица. С точки зрения теплоты, а может и теплолюбия, такой вариант выигрывает.
)
Вот именно! Весь смысл, если сказать просто, именно в этом.
А фимиам - это и есть ладан (помимо других значений, конечно). Давненько Вы в словари не заглядывали:
ФИМИАМ, -а; м. [от греч. thymiama от thymiáō - жгу, курю] 1. Благовонное вещество для курения, ладан; ароматический дым, возникающий при сожжении этого вещества.
:)
Спокночи!
С БУ,
СШ
Здесь несколько другой вариант попал в книгу. Но смысл остаётся прежний. Геррик сжигает в женском пламени свою славу, как ладан. То есть здесь не просто мужской фимиам (это запах), а ладан ( примечание взято, скорее всего, из OED, я уж и не помню). У меня первый вариант был со славой (репутация). Мужская репутация, которая сжигаетяс в женском пламени. Здесь всё сложно. Перевести однозначно сложно. Но мужской запах - или фимиам - это вообще не из той оперы. Весь смысл, если сказать просто, в траханьи. :)) Но сказано очень туманно, с игрой слов. Обсуждали мы много. С Кейном Макаров часто советовался. Но Геспериды наши - это памятник. Больше никто их так грамотно не переведёт и не издаст.
Лучше переводите других английских поэтов. Хотя бы современников Геррика.
С праздником и Вас.
Как хорошо, что Вы снова появились.
Вас не было более 2-х лет.
Я прошлым летом в Крыму познакомилась с человеком, который тоже воюет в Донбассе. Он из Горловки. 30 лет работал шахтёром. У меня есть стихотворение с посвящением ему:
http://www.poezia.ru/works/122312
Оппоненты, эй, вы! Вот оно - мнение поэта-участника событий:
"там шахтёров, студентов и зеков
переплавили в Русских Солдат."
Сергей, разрешите пожать Вашу мужественную руку.
Чего-то я, Александр Викторович, не пойму Вас! Какие слава и репутация? В учёных примечаниях к этому геррику написано:
_Male perfumes_, perfumes of the best kind.
Может Геррику с Юлией ещё и философские трактаты обсуждать?:)
...И вообще интересно тогда, кто после обсуждения с Макаровым и консультаций с Томом Кейном из Оксфорда вставил в книгу вот этот перевод:
856. К Юлии (V)
Просьба, Юлия, в моленье
Пожелай мне больше рвенья:
В женском пламени богам
Ладан я мужской отдам.
Не узнаёте?:)
С Праздником, однако! Сегодня птица гнезда не вьёт, дева косу не плетёт, а Вы меня заставляете работать, копаться в далеко забытом старом!:)
С БУ,
СШ
Блестяще!!!!
И по сути и по форме.
Как здорово, что такая гражданская лирика есть на этом сайте.
С уважением и восхищением.
Здравствуйте, Вера!
Очень рад, что мы с вами на одной волне! Именно в этом была цель моего коммента. И именно на такой ответ от Вас я и надеялся. "Не понравилась" жалость - я бы никогда не употребил данное слово здесь. Она была просто слишком откровенна здесь (имхо). Опять же, видимо это разница мужского и женского восприятия...
Спасибо!
До новых (волнующих) встреч!
С уважением,
К.
И впрямь весеннее. Легкомысленно-сердечное...прекрасное!
))) Спасибо, Витя, улыбнули. Когда-то я тоже боялась, что не разбирусь. А оказалось, что страхи напрасны)))
Отзыв снят мной - автором, А.М.Сапир, ввиду неадекватности его восприятия
Е.Неменко.
Ася Михайловна Сапир
Люда, там у них всё так запутано. Боюсь не разберусь. Одно узнаю, другое уже забыл. Как жить?
Витя, не грохнули. Им долго сосуществовать вместе предстоит. А Самуил обоих возвел на трон. Сначала Саула, а после - недовольный Саулом - Давида. Прочтите предыдущее стихо.
А Саула уже грохнули, што ли?
И опять Самуил? Доверили повторно?
Красиво! Несмотря на то, что болгары теплолюбивые :)
ЛАЙК!!!
Спасибо, Сергей!
Александру Лукьянову
Дорогой Александр ! Ваши слова - настоящий бальзам на душу. Я,
действительно, старался в основном о простоте и ясности, без добавления фантастических красивостей. Творчество Малларме имеет принципиальную важность для понимания процесса развития французской поэзии в девятнадцатом веке. Оно нашло отражение и в
прогрессивной русской культуре начала двадцатого века. У меня есть
надежда, что когда-нибудь через несколько лет этот перевод всё-таки появится и в бумажном издании.
Благодарю Вас.
ВК
Спасибо!
Блестяще просто. Одно наслаждение читать. Как мало здесь столь прекрасных русских стихов. Будь я издателем обязательно издал Ваши переводы с французского.
Даже священники, пропахшие ладаном, не испускают фимиам. Никто не говорит "мужской фимиам", обычно говорят мужской запах.
Но при ближайшем рассмотрении, должен заметить, что перевод у Вас не точный.
welfare - это благоденствие, благополучие.
Геррик просит Юлию молиться ради его благоденствия, а отнюдь не для того, чтобы пламя чистое зажечь.
perfumes иметт значение также - слава, репутация
вот это редкое значение и использует Геррик.
Богам угодны слава мужская и женский пыл, женская страстность. Причём у Геррика игра слов. Он не использует слова fame, glory для смысла слава, слово perfume - слава и запах, аромат.
Вы вот думаете, что я переводил просто так, когда использовал значение "слава". Нет, мы обсуждали с Макаровым, и он консультировался с Томом Кейном из Оксфорда.
Зачем Вы делаете не совсем точные переводы, если есть более точные?
Вот если написать "мой славы фимиам" - тогда это будет близко к игре слов Геррика:)
Успеха
Константин, спасибо за такое большое внимание.
Ваш вариант - это Ваш вариант. Но... он помог мне взглянуть на свой текст пристальней и заметить некоторые недочёты по форме.
Я к Родине отношусь по-своему. И свои мысли и свои чувства выражаю по-своему. Вам не совсем понравилась жалость, например, а я жалею и страну, и людей. Ну, и т.д.
Но, в общем, ещё раз благодарю.
Очень рада общению.
С самыми добрыми пожеланиями.