К омментарии

Уважаемый Владимир Михайлович, может быть, бросание костей, а не бросок?

Дата и время: 08.04.2017, 03:56:03

  Ответить на неожиданную похвалу редактора детской комнаты у меня почему-то не получилось.  Нет кнопочки "Ответить" Так бывает, когда автор внесен в ЧС рецензентом.

           Немного недопоняла пояснение адресности стихотворения -

 "Прежде всего, оно не вообще детское, а адресное: об определённом возрасте и адресованное этому возрасту, хотя интересно будет и другому возрасту, и взрослым. " 

       Но в целом радуюсь, что среди всех моих детских стихотворений наконец-то нашлось удачное. Спасибо.

Вячеславу Егиазарову

Это произведение - нашумевшее в истории французской поэзии. Я очень

рад каждому положительному отзыву о переводе.  Спасибо.

ВК

Вячеславу Егиазарову

Дорогой Вячеслав !  С этим Малларме трудно. Его не понимают даже природные французы. Разбираются в спорах,  и англичане тоже копаются в значении каждой фразы. Это стихотворение последнее из его запасов, на которые я рискнул покуситься. Разобраться с этой - морской и философской - поэмой помог первый её переводчик знаменитый Марк

Фрейдкин.

ВК

Замечательно!  Захватывающе и завораживающе!  И ваще!-:)))

Спасибо, Владимир!

Полностью поддерживаю порыв Александра!

И желаю Вам, Владимир, удачи!  Такие стихи обязательно надо опубликовать!

Брав-ВО!

Просто вижу, чувствую живую плоть океана (моря), когда  волна за волной  дышат и перекатываются над бездной с длинной амплитудой падения и поднимания одна за другой, одна за другой...

Спасибо, Владимир! Я не знаю французского, не могу оценить  структуру выразительности строк Малларме, но Вам перевод - это нечто! Это живое море, это живая цапля, это живое всё...

Спасибо!

Дата и время: 08.04.2017, 02:09:35

Владимиру Гоммерштадту

Пустой трамвай не въедет в ад -

безлюдью чёртов край не рад.

ВК

Дата и время: 08.04.2017, 01:55:41

Вячеславу Егиазарову

Приятная картина из пережитого. Чудный финал. Забавная марина.

Обогатили читателя новым для всех не местных любопытным

словечком "ЦАПАРИ".

ВК

Максиму Волину

На мой взгляд в Ваших стихах есть ценная филологическая новинка:  ПРОСТЫНЬ - ОБОССАНЬ.

ВК

Неожиданно. Сочувствую. В таком случае достаточно было бы оставить первые четыре строки.


С.Т.

Я когда учился в школе, была такая соорганизованность детей социалистических государств: переписываться друг с другом. Помню наш класс умиляло письмо, полученное из братской Болгарии, начинавшееся так: «Дорогой подруг или подружка…» Мы почему-то однозначно ставили ударение на втором слоге (в обоих словах), получалось весело. А, возможно, «пóдруг» и «пóдружка» надо было считывать, с серьёзным выражением лица. С точки зрения теплоты, а может и теплолюбия, такой вариант выигрывает.

)

Вот именно! Весь смысл, если сказать просто, именно в этом.

А фимиам - это и есть ладан (помимо других значений, конечно). Давненько Вы в словари не заглядывали:

ФИМИАМ, -а; м. [от греч. thymiama от thymiáō - жгу, курю] 1. Благовонное вещество для курения, ладан; ароматический дым, возникающий при сожжении этого вещества.

:)

Спокночи!

С БУ,

СШ

Здесь несколько другой вариант попал в книгу. Но смысл остаётся прежний. Геррик сжигает в женском пламени свою славу, как ладан. То есть здесь не просто мужской фимиам (это запах), а ладан ( примечание взято, скорее всего, из OED, я уж и не помню). У меня первый вариант был со славой (репутация). Мужская репутация, которая сжигаетяс в женском пламени. Здесь всё сложно. Перевести однозначно сложно. Но мужской запах - или фимиам - это вообще не из той оперы. Весь смысл, если сказать просто, в траханьи. :)) Но сказано очень туманно, с игрой слов. Обсуждали мы много. С Кейном Макаров часто советовался. Но Геспериды наши - это памятник. Больше никто их так грамотно не переведёт и не издаст. 

Лучше переводите других английских поэтов. Хотя бы современников Геррика. 


С праздником и Вас. 

Дата и время: 07.04.2017, 22:36:38

Как хорошо, что Вы снова появились.

Вас не было более 2-х лет.

Я прошлым летом в Крыму познакомилась с человеком, который тоже воюет в Донбассе. Он из Горловки. 30 лет работал шахтёром. У меня есть стихотворение с посвящением ему:

http://www.poezia.ru/works/122312


Оппоненты, эй, вы! Вот оно - мнение поэта-участника событий:

"там шахтёров, студентов и зеков
переплавили в Русских Солдат."


Сергей, разрешите пожать Вашу мужественную руку.

Чего-то я, Александр Викторович, не пойму Вас! Какие слава и репутация? В учёных примечаниях к этому геррику написано:

  _Male perfumes_, perfumes of the best kind.

Может Геррику с Юлией ещё и философские трактаты обсуждать?:)

...И вообще интересно тогда, кто после  обсуждения с Макаровым и консультаций с Томом Кейном из Оксфорда вставил в книгу вот этот перевод:

856. К Юлии (V)

 

Просьба, Юлия, в моленье

Пожелай мне больше рвенья:

В женском пламени богам

Ладан я мужской отдам.


Не узнаёте?:)

С Праздником, однако! Сегодня птица гнезда не вьёт, дева косу не плетёт, а Вы меня заставляете работать, копаться в далеко забытом старом!:) 

С БУ,

СШ

Блестяще!!!!

И по сути и по форме.

Как здорово, что такая гражданская лирика есть на этом сайте.


С уважением и восхищением.

Дата и время: 07.04.2017, 21:39:31

Здравствуйте, Вера!

Очень рад, что мы с вами на одной волне! Именно в этом была цель моего коммента. И именно на такой ответ от Вас я и надеялся. "Не понравилась" жалость - я бы никогда не употребил данное слово здесь. Она была просто слишком откровенна здесь (имхо). Опять же, видимо это разница мужского и женского восприятия... 

Спасибо!

До новых (волнующих) встреч!

С уважением,

К.

Дата и время: 07.04.2017, 20:58:43

И впрямь весеннее. Легкомысленно-сердечное...прекрасное!

))) Спасибо, Витя, улыбнули. Когда-то я тоже боялась, что не разбирусь. А оказалось, что страхи напрасны)))

Автор Ася Сапир
Дата и время: 07.04.2017, 20:31:38

Отзыв снят мной - автором, А.М.Сапир, ввиду неадекватности его восприятия 

Е.Неменко.

Ася Михайловна Сапир

Люда, там у них всё так запутано. Боюсь не разберусь. Одно узнаю, другое уже забыл. Как жить?

Витя, не грохнули. Им долго сосуществовать вместе предстоит. А Самуил обоих возвел на трон. Сначала Саула, а после - недовольный Саулом - Давида. Прочтите предыдущее стихо. 

А Саула уже грохнули, што ли?

И опять Самуил? Доверили повторно?

Дата и время: 07.04.2017, 19:39:52

Красиво! Несмотря на то, что болгары теплолюбивые :)

Дата и время: 07.04.2017, 18:08:00

ЛАЙК!!!

Спасибо, Сергей!

Александру Лукьянову

Дорогой Александр !  Ваши слова - настоящий бальзам на душу. Я,

действительно, старался в основном о простоте и ясности, без добавления  фантастических красивостей.  Творчество Малларме имеет принципиальную важность для понимания процесса развития французской поэзии в девятнадцатом веке. Оно нашло отражение и в

прогрессивной русской культуре начала двадцатого века. У меня есть

надежда, что когда-нибудь через несколько лет  этот перевод всё-таки появится и в бумажном издании.

Благодарю Вас.

ВК

Блестяще просто. Одно наслаждение читать.  Как мало здесь столь прекрасных русских стихов. Будь я издателем обязательно издал Ваши переводы с французского.

Даже священники, пропахшие ладаном, не испускают фимиам. Никто не говорит "мужской фимиам", обычно говорят мужской запах.


Но при ближайшем рассмотрении, должен заметить, что перевод у Вас не точный.


welfare  - это благоденствие, благополучие.


Геррик просит Юлию молиться ради его благоденствия, а отнюдь не для того, чтобы пламя чистое зажечь.

perfumes иметт значение также - слава, репутация


вот это редкое значение и использует Геррик.


Богам угодны слава мужская и женский пыл, женская страстность. Причём у Геррика игра слов. Он не использует слова fame, glory для смысла слава, слово perfume - слава и запах, аромат.


Вы вот думаете, что я переводил просто так, когда использовал значение "слава". Нет, мы обсуждали с Макаровым, и он консультировался с Томом Кейном из Оксфорда.

Зачем Вы делаете не совсем точные переводы, если есть более точные?


Вот если написать "мой славы фимиам" - тогда это будет близко к игре слов Геррика:)


Успеха


Дата и время: 07.04.2017, 13:19:50

Константин, спасибо за такое большое внимание.

Ваш вариант - это Ваш вариант. Но... он помог мне взглянуть на свой текст пристальней и заметить некоторые недочёты по форме.


Я к Родине отношусь по-своему. И свои мысли и свои чувства выражаю по-своему. Вам не совсем понравилась жалость, например, а я  жалею и страну, и людей. Ну, и т.д.

Но, в общем, ещё раз благодарю.

Очень рада общению.

С самыми добрыми пожеланиями.