Дата: 06-04-2017 | 06:18:03
Юлия, в молитве истой
Разожги мне пламень чистый, -
Знай: мужской мой фимиам
С жаром женским – дар богам.
Robert Herrick
856. TO JULIA
I am zealless; prithee pray
For my welfare, Julia,
For I think the gods require
Male perfumes, but female fire.
Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2017
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 126597 от 06.04.2017
1 | 8 | 1282 | 06.10.2024. 10:01:46
Произведение оценили (+): ["Владимир Корман"]
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Re: Роберт Геррик. (Н-856) Юлии (V) Сергей Шестаков
Автор Сергей Шестаков
Дата: 06-04-2017 | 16:56:33
СпасиБо, Александр!
А как же Трад.-поэт. Сильный аромат, источаемый чем-л. Ф. черёмухи?
По-моему, всё нормально. Полная аналогия с воскурением ладана богам. Женский огонь разжигает мужской "фимиам".
С БУ,
СШ
Тема: Re: Re: Re: Роберт Геррик. (Н-856) Юлии (V) Сергей Шестаков
Автор Александр Лукьянов
Дата: 06-04-2017 | 18:12:22
Черёмуха испускает фимиам (это очень приятный запах), а мужчина воняет обычно. Какой там фимиам. Вы льстите мужикам:))
Тема: Re: Re: Re: Re: Роберт Геррик. (Н-856) Юлии (V) Сергей Шестаков
Автор Сергей Шестаков
Дата: 06-04-2017 | 18:58:24
Ну, будем считать, что пропахший ладаном Геррик – исключение!..:)
Однако, бедные женщины...:)
С БУ,
СШ
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Роберт Геррик. (Н-856) Юлии (V) Сергей Шестаков
Автор Александр Лукьянов
Дата: 07-04-2017 | 13:27:26
Даже священники, пропахшие ладаном, не испускают фимиам. Никто не говорит "мужской фимиам", обычно говорят мужской запах.
Но при ближайшем рассмотрении, должен заметить, что перевод у Вас не точный.
welfare
- это благоденствие, благополучие.
Геррик просит Юлию молиться ради его благоденствия, а отнюдь не для того, чтобы пламя чистое зажечь.
perfumes иметт значение также - слава, репутация
вот это редкое значение и использует Геррик.
Богам угодны слава мужская и женский пыл, женская страстность. Причём у Геррика игра слов. Он не использует слова fame, glory для смысла слава, слово
perfume
- слава и запах, аромат.
Вы вот думаете, что я переводил просто так, когда использовал значение "слава". Нет, мы обсуждали с Макаровым, и он консультировался с Томом Кейном из Оксфорда.
Зачем Вы делаете не совсем точные переводы, если есть более точные?
Вот если написать "мой славы фимиам" - тогда это будет близко к игре слов Геррика:)
Успеха
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Роберт Геррик. (Н-856) Юлии (V) Сергей Шестаков
Автор Сергей Шестаков
Дата: 07-04-2017 | 22:30:56
Чего-то я, Александр Викторович, не пойму Вас! Какие слава и репутация? В учёных примечаниях к этому геррику написано:
_Male perfumes_, perfumes of the best kind.
Может Геррику с Юлией ещё и философские трактаты обсуждать?:)
...И вообще интересно тогда, кто после обсуждения с Макаровым и консультаций с Томом Кейном из Оксфорда вставил в книгу вот этот перевод:
856. К Юлии (V)
Просьба, Юлия, в моленье
Пожелай мне больше рвенья:
В женском пламени богам
Ладан я мужской отдам.
С Праздником, однако! Сегодня птица гнезда не вьёт, дева косу не плетёт, а Вы меня заставляете работать, копаться в далеко забытом старом!:)
С БУ,
СШ
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Роберт Геррик. (Н-856) Юлии (V) Сергей Шестаков
Автор Александр Лукьянов
Дата: 07-04-2017 | 22:58:31
Здесь несколько другой вариант попал в книгу. Но смысл остаётся прежний. Геррик сжигает в женском пламени свою славу, как ладан. То есть здесь не просто мужской фимиам (это запах), а ладан ( примечание взято, скорее всего, из OED, я уж и не помню). У меня первый вариант был со славой (репутация). Мужская репутация, которая сжигаетяс в женском пламени. Здесь всё сложно. Перевести однозначно сложно. Но мужской запах - или фимиам - это вообще не из той оперы. Весь смысл, если сказать просто, в траханьи. :)) Но сказано очень туманно, с игрой слов. Обсуждали мы много. С Кейном Макаров часто советовался. Но Геспериды наши - это памятник. Больше никто их так грамотно не переведёт и не издаст.
Лучше переводите других английских поэтов. Хотя бы современников Геррика.
С праздником и Вас.
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Роберт Геррик. (Н-856) Юлии (V) Сергей Шестаков
Автор Сергей Шестаков
Дата: 07-04-2017 | 23:08:56
Вот именно! Весь смысл, если сказать просто, именно в этом.
А фимиам - это и есть ладан (помимо других значений, конечно). Давненько Вы в словари не заглядывали:
ФИМИАМ, -а; м. [от греч. thymiama от thymiáō - жгу, курю] 1. Благовонное вещество для курения, ладан; ароматический дым, возникающий при сожжении этого вещества.
:)
Спокночи!
С БУ,
СШ
Тема: Re: Роберт Геррик. (Н-856) Юлии (V) Сергей Шестаков
Автор Александр Лукьянов
Дата: 06-04-2017 | 11:04:59
Ну какой фимиам у мужчины:)) Это обычный запах мужчины. Даже если подушиться Givenchy - Pour Homme всё равно не будет фимиама:).