Это очень классный стих, Вячеслав Фараонович! И очень странный. В хорошем смысле. Во всяком случае, для меня он - неожиданный. Какое-то случилось у Вас заглядывание в Космос. Мне показалось, что стихотворение по ритму похоже на какую-то древнюю песню. Есть такое страшное слово анади́плосис (сдвоенность), стилистическая фигура. Штука довольно древняя. И вот Вы это дважды очень органично тут использовали:
Спасибо за такой подробный и тёплый отзыв! Очень рад, что Вам, рыбаку-виртуозу и жителю Черноморского Побережья, этот текст пришёлся по душе. Дорогого стоит :)))
С палтусом я знаком не понаслышке. Дело в том, что родился-то я в Одессе, но первые 12 лет жизни провёл в Мурманске. Вот там палтуса было немерено. В магазине "Нептун" на ул. Ленина продавались курники и расстегаи с палтусом, мы с пацанами бегали за ними тайком от родителей начиная лет с пяти наверное :))) Вкуснее в жизни ничего не ел.
А потом да, я в Одессе жил, практически у самого моря. Однажды мы с другом даже пытались спасти ската, который из-за выброса сероводорода прибился к берегу. А уж камбала, бычки и Ваши любимые ставридки - этого всего было очень много в моём детстве :)))
А "Эхолот" почему и решил опубликовать, что писал его практически как стихи, для меня была очень важна метафоричность и ритм. Иногда для прозы в этом тексте слишком много "лишних" слов. Находились люди, которые мня в этом упрекали. Но они не понимают, что "лишние" слова создают особый поэтический ритм прозы. И вообще, она наверное просто не чувствуют стихов :))) Ох, расписался! :)))
Прекрасная поэтичная проза. Образно-метафорический слой намного гуще, чем в иных стихах наших авторов.
Прочёл на одном дыхании.
Почему-то вспомнился Паустовский. Он, описывая рыбалку в районе Балаклавы, поймал палтуса. Но палтусы в Чёрном море не водятся. Писатель поймал, видимо, нашу черноморскую камбалу калкан, да забыл название (калкан), вот и появился палтус.
Спасибо, Серёжа! Паустовский - не самый плохой вектор. Даже наоборот!-:)))
Не подумай, что я сравниваю твою прозу с манерой Паустовского. У тебя своя образность, свой язык. Но вот прочёл "палтус" и вспомнилось. Ещё мне показалось, что в описании рыб, есть что-то одесское, что-то из детства... Но опять-таки "палтус"... Это уже дальневосточный штришок...-:)))
Спасибочки, Серёжа, за ЛАЙКУ и за "н"! Подумаю и над рифмой.
Все составные рифмы - это, можно сказать, искусственные рифмы, сконструированные. И некий дискомфорт при чтении, как бы предусматривается, как бы приглашает принять правила игры. Но согласен, что высшее мастерство в том, чтобы как бы было и незаметно, что это составная рифма. Бум дум.
Мне интересна Ваша "Колыбельная". Несколько раз возвращалась, конечно, придирчиво читала, раз уж такие правила.
Знаете, меня смущает первая строфа, две последние в ней строчки. Если шлифовать дальше...,мне больше понравился бы повтор слова "много"(вёрст), а также "или" вместо"иль")
безусловно, второй вариант лучше, и не потому что он написан ямбом, оригинал, кмк, тяготеет к трехсложнику.
переменчивые состояния зимнего ненастья, Сергей Николаевич,вряд ли могут передаваться
прихотливым размером оригинала (да и точность, по-моему, здесь довольно прихотливая:) хотя бы потому, что вся поэма, невероятно, написана тем же прихотливым размером, и даже там где про ласкающий ветер, просто невероятно.
но они, эти состояния, могут передаваться звукописью, аллитерацией на шипящие и свистящие звуки, что отчасти Вам удалось во втором варианте:
например: Сначала ветер взвыл, свистящий бич Зимы
в оригинале:
ForWinter came: the wind was his whip
хотя, без точных рифм, Сергей Николаевич, наслаждение не то. все равно, что пить дешевый портвейн :D
Что ж, каждый выбирает веру по себе. То есть ради денег и прогресса позволено все.
А по поводу "не видел", то индукция никогда не бывает полной. Известный пример: долго считалось, что лебеди бывают только белые. До тех пор, пока году этак в 1700 не обнаружили в Австралии черных лебедей. Так что утверждение "не видел, значит нету" далеко от логики.
Про фурнитуру улыбнуло.
А вас не удивляется, что этот распятый мальчик, формально ничего особого не сделав, есть самый известный человек за всю историю и оказал на нее самое большое влияние?
Тока деньги и прогресс есть, а коммунизма и Бога никто не видел. Моё знание дало мне сауну , а ваша вера вам общественные бани. Я знаю, что убивать нельзя и тщеславиться там , а вам приходится верить это, точно также, как в распятого мальчика. Привет из Львова, буду там к трём пополудни. Помоюсь с дороги, там у меня ванна сидячая. Экзотика, конечно, но краны и фурнитура бронзовые, старинный дом.
Да фиг с ней, с баней. Хочется вернуться к теме веры. Знание всегда конечно, имеет пределы, по своей природе оно ограничено, ибо нельзя знать все. Это одна особенность знаний. Вторая особенность - знания всегда нейтральны, то есть сами в себе не могут иметь критериев для выбора. А человек в отличие от животного вынужден постоянно делать выбор, как поступить. Так вот, вера и восполняет этот пробел, даже если человек считает себя неверующим. Не верующих людей вообще нет. Чтобы делать выбор каждый человек должен во что-то верить: в прогресс, в деньги, в коммунизм, в Бога или в его отсутствие. А кто-то верит в знания.
Там у Вас затесалась лишняя "н" в эриниях, видно вслед за двумя "и" :)
Немножко царапнуло "глаз нет - гаснет"... Понятно, что это Ваша любимая составная рифма, но, поскольку в чётных строчках женская рифма, ударение смещается на предпоследний слог - то есть на "глаз". Возникает небольшой ритмический сбой, особенно если вслух читать. Может стоит тут ещё подумать. А может нет :))
Я хожу смотреть не на голых мужиков. Мне это не интересно. Если человек не понимает зачем русские люди ходят в баню, то объяснить это словами невозможно.
По поводу веры. МГИМО к духовности никакого отношения не имеет, как и вся наука. Науку интересует голые знания, но в 20 веке люди благодаря в том числе науке истребили себе подобных и изгадили Землю больше, чем за всю предыдущую историю.
Не надо передёргивать. Умники это хорошо. Их в МГИМО берут.
Нащот бани. Я так понимаю, что лично вы (не ЛГ, не персонаж, и не Автор) ходите в общественную баню? По собственному желанию смотреть на голых мужиков? Воля ваша.
Я живу в Москве и пару раз в месяц хожу в баню, там мужики для парилки специально приносят полынь, и другие травы, это незабываемо. А после в купель с ледяной водой.
Вот на чём держится вся конструкция. Знание подменяется некой верой. Правильно Высоцкий пел: "...казалось мне, вокруг - сплошная ночь, тем более, что так оно и было.." Есть и весёлые строки:
В
Москве, в Петербурге, в Туле, в Рязани
Ты
ходишь в кино, на работу и в баню
Автор почему-то уверен, что в этих городах люди до сих пор ходят в баню. Я было подумал, что это шутка (мол, везде ЛГ был послан на... в этих городах), ан -нет. Общий пафос опуса не предполагает иного.
Как пел Высоцкий :
Эх, сегодня я помоюсь, эх, освоюсь!
Но сомневаюсь, что отмоюсь!..
Спасибо, Алёна, очень интересная статья! Но Мальчиш-плохиш прочёл её по-другому, ещё более укрепившись в своих заблуждениях.
Я и раньше обращал внимание на неряшества в метрике английских стихов, полагая их особенностями произношения слов.
А вот то, что английские рифмы зачастую не так строги, прибавляет мне смелости раскрепощаться в рифмовке при переводе.
Один из моих переводов, буквально калькирующий прихотливую английскую ритмику Шелли, я считаю своей удачей для создания определённого художественного эффекта, на который я указал в Примечании переводчика к этому стиху. Я Вас прошу посмотреть и сказать пару слов. Это - первый стих Зима по этой ссылке. Характерно, что там же я привёл как отвергнутый давний благополучный перевод ямбом.
Почему
бы и нет, Александр Владимирович. На мой
взгляд, во многих случаях «по мотивам» является
лучшим решением в сравнении с «насилием»
в переводе над формой и содержанием
оригинала. Не далее как вчера просматривал
томик Фонтане и обратил внимание на
то, как много у него стихов с единственным
примечанием: «с английского»...
Доп. 23:11. Посетовал на "насилие над формой оригинала" и решил всё-таки заменить в последней строке перевода ("Домишко, озеро и кроны") на "Дом и..." Смена ритма здесь - осознанный ход автора (ему ничего не стоило бы начать последнюю строку как "Das Haus...").
Доп. 21:28. 24.04.17. В варианте "Дом и...", по моему, проявляется и зрительный эффект: "домишко" без присутствия человека начинает разрушаться... Если сказал "А" в пятой, то нужно и "Б" говорить в третьей строке: "Не будь его" - "Без него"...
настойчиво рекомендую? именно, Сергей Николаевич, настойчиво рекомендую. не хотите Гаспарова, почитайте Вл. Вл. Рогова "Что нужно знать переводчику о некоторых особенностях английского стихосложения": "В отличие от русского, английское стихосложение, развившееся из англосаксонского, построенного, как и во всех германских языках, на тонической основе, допускает гораздо большее количество метрико-ритмических вариаций даже в самых строгих, «классических» размерах. То, что в русском стихе прозвучало бы резким нарушением принятых стиховых норм, для стиха английского в порядке вещей и не обращает на себя внимания..." ... чтобы воображение драматургических смыслов обрело под собой почву %.)...
Владимир, большое спасибо за подробный разбор Вашего произведения! Блестящее подтверждение тому, что объяснить можно абсолютно все)). Порой дивишься, до какого абсурда дошло человечество - при том, что, вроде, все вполне логично растолковано и разложено по полочкам..
Срифмованные "яйца-пальцы" мне напомнила бородатую шутку про то, что их в солонку совать не рекомендуется. И даже присутствие ударения не отвлекло от этой игривой ассоциации.)
К омментарии
Это очень классный стих, Вячеслав Фараонович! И очень странный. В хорошем смысле. Во всяком случае, для меня он - неожиданный. Какое-то случилось у Вас заглядывание в Космос. Мне показалось, что стихотворение по ритму похоже на какую-то древнюю песню. Есть такое страшное слово анади́плосис (сдвоенность), стилистическая фигура. Штука довольно древняя. И вот Вы это дважды очень органично тут использовали:
"в гениальных умах
(иль гениальным умам?)"
и
"пенью -
пенью".
По-моему, очень круто получилось!
ЛАЙК!+++
Дорогой Вячеслав Фараонович!
Спасибо за такой подробный и тёплый отзыв! Очень рад, что Вам, рыбаку-виртуозу и жителю Черноморского Побережья, этот текст пришёлся по душе. Дорогого стоит :)))
С палтусом я знаком не понаслышке. Дело в том, что родился-то я в Одессе, но первые 12 лет жизни провёл в Мурманске. Вот там палтуса было немерено. В магазине "Нептун" на ул. Ленина продавались курники и расстегаи с палтусом, мы с пацанами бегали за ними тайком от родителей начиная лет с пяти наверное :))) Вкуснее в жизни ничего не ел.
А потом да, я в Одессе жил, практически у самого моря. Однажды мы с другом даже пытались спасти ската, который из-за выброса сероводорода прибился к берегу. А уж камбала, бычки и Ваши любимые ставридки - этого всего было очень много в моём детстве :)))
А "Эхолот" почему и решил опубликовать, что писал его практически как стихи, для меня была очень важна метафоричность и ритм. Иногда для прозы в этом тексте слишком много "лишних" слов. Находились люди, которые мня в этом упрекали. Но они не понимают, что "лишние" слова создают особый поэтический ритм прозы. И вообще, она наверное просто не чувствуют стихов :))) Ох, расписался! :)))
Брав-ВО! и ЛАЙК!!!-:)))
Много, но весело!
Александр,
"раз её сторонница
бабочка лимонница.".
если от слова сторониться, то сторонится, или здесь другой смысл?
Брав-ВО!!!
Прекрасная поэтичная проза. Образно-метафорический слой намного гуще, чем в иных стихах наших авторов.
Прочёл на одном дыхании.
Почему-то вспомнился Паустовский. Он, описывая рыбалку в районе Балаклавы, поймал палтуса. Но палтусы в Чёрном море не водятся. Писатель поймал, видимо, нашу черноморскую камбалу калкан, да забыл название (калкан), вот и появился палтус.
Спасибо, Серёжа! Паустовский - не самый плохой вектор. Даже наоборот!-:)))
Не подумай, что я сравниваю твою прозу с манерой Паустовского. У тебя своя образность, свой язык. Но вот прочёл "палтус" и вспомнилось. Ещё мне показалось, что в описании рыб, есть что-то одесское, что-то из детства... Но опять-таки "палтус"... Это уже дальневосточный штришок...-:)))
Лайк в кубе!
Поэтическая проза увлекательнее прозаической поэзии...-:)))
Правдиво. Кто знает эту кухню, подтвердит.)
С уважением,
Спасибо, Светлана!
Тыщи вёрст я оставлю - обожаю такие детские словечки.
А вместо "иль" вставлю "или", как только смогу это сделать
А.М.
Спасибочки, Серёжа, за ЛАЙКУ и за "н"! Подумаю и над рифмой.
Все составные рифмы - это, можно сказать, искусственные рифмы, сконструированные. И некий дискомфорт при чтении, как бы предусматривается, как бы приглашает принять правила игры. Но согласен, что высшее мастерство в том, чтобы как бы было и незаметно, что это составная рифма. Бум дум.
Будь здоров!
Добрый день, Ася Михайловна!
Мне интересна Ваша "Колыбельная". Несколько раз возвращалась, конечно, придирчиво читала, раз уж такие правила.
Знаете, меня смущает первая строфа, две последние в ней строчки. Если шлифовать дальше...,мне больше понравился бы повтор слова "много"(вёрст), а также "или" вместо"иль")
безусловно, второй вариант лучше, и не потому что он написан ямбом, оригинал, кмк, тяготеет к трехсложнику.
переменчивые состояния зимнего ненастья, Сергей Николаевич, вряд ли могут передаваться прихотливым размером оригинала (да и точность, по-моему, здесь довольно прихотливая:) хотя бы потому, что вся поэма, невероятно, написана тем же прихотливым размером, и даже там где про ласкающий ветер, просто невероятно.
но они, эти состояния, могут передаваться звукописью, аллитерацией на шипящие и свистящие звуки, что отчасти Вам удалось во втором варианте:
например: Сначала ветер взвыл, свистящий бич Зимы
в оригинале: For Winter came: the wind was his whip
хотя, без точных рифм, Сергей Николаевич, наслаждение не то. все равно, что пить дешевый портвейн :D
а кто-то ведь пьет :о\
Что ж, каждый выбирает веру по себе. То есть ради денег и прогресса позволено все.
А по поводу "не видел", то индукция никогда не бывает полной. Известный пример: долго считалось, что лебеди бывают только белые. До тех пор, пока году этак в 1700 не обнаружили в Австралии черных лебедей. Так что утверждение "не видел, значит нету" далеко от логики.
Про фурнитуру улыбнуло.
А вас не удивляется, что этот распятый мальчик, формально ничего особого не сделав, есть самый известный человек за всю историю и оказал на нее самое большое влияние?
https://www.youtube.com/watch?v=INuWmKVKfdI
Тока деньги и прогресс есть, а коммунизма и Бога никто не видел. Моё знание дало мне сауну , а ваша вера вам общественные бани. Я знаю, что убивать нельзя и тщеславиться там , а вам приходится верить это, точно также, как в распятого мальчика. Привет из Львова, буду там к трём пополудни. Помоюсь с дороги, там у меня ванна сидячая. Экзотика, конечно, но краны и фурнитура бронзовые, старинный дом.
Да фиг с ней, с баней. Хочется вернуться к теме веры. Знание всегда конечно, имеет пределы, по своей природе оно ограничено, ибо нельзя знать все. Это одна особенность знаний. Вторая особенность - знания всегда нейтральны, то есть сами в себе не могут иметь критериев для выбора. А человек в отличие от животного вынужден постоянно делать выбор, как поступить. Так вот, вера и восполняет этот пробел, даже если человек считает себя неверующим. Не верующих людей вообще нет. Чтобы делать выбор каждый человек должен во что-то верить: в прогресс, в деньги, в коммунизм, в Бога или в его отсутствие. А кто-то верит в знания.
Вот уж точно, "воздух мифов"! :)))
Классно, Вячеслав Фараонович!
Там у Вас затесалась лишняя "н" в эриниях, видно вслед за двумя "и" :)
Немножко царапнуло "глаз нет - гаснет"... Понятно, что это Ваша любимая составная рифма, но, поскольку в чётных строчках женская рифма, ударение смещается на предпоследний слог - то есть на "глаз". Возникает небольшой ритмический сбой, особенно если вслух читать. Может стоит тут ещё подумать. А может нет :))
Решительный Лайк!
Я то понимаю. У меня есть сауна на даче. Личная.
Александру Закуренко
Александр ! Большое спасибо. Стараюсь переводить и писать получше.
Учусь у лучших, в том числе у Вас.
ВК
Спасибо Вам за добрые слова. Стихотворение очень вдохновляющее.
Ваша поправка, по-моему, точная.
С уважением
А.В.
Я хожу смотреть не на голых мужиков. Мне это не интересно. Если человек не понимает зачем русские люди ходят в баню, то объяснить это словами невозможно.
По поводу веры. МГИМО к духовности никакого отношения не имеет, как и вся наука. Науку интересует голые знания, но в 20 веке люди благодаря в том числе науке истребили себе подобных и изгадили Землю больше, чем за всю предыдущую историю.
Противопоставлять веру и знание уловка умников.
Не надо передёргивать. Умники это хорошо. Их в МГИМО берут.
Нащот бани. Я так понимаю, что лично вы (не ЛГ, не персонаж, и не Автор) ходите в общественную баню? По собственному желанию смотреть на голых мужиков? Воля ваша.
Наслаждался. Спасибо.
"Я играл их на кончиках пальцев,
И неслись они ветру вослед"
Кончики пальцев неслись вослед ветру?Вера - великая сила!
"Эта вера от пули меня темной ночью хранила"
Я уж не говорю про веру в смысле религии. Противопоставлять веру и знание уловка умников.
Я живу в Москве и пару раз в месяц хожу в баню, там мужики для парилки специально приносят полынь, и другие травы, это незабываемо. А после в купель с ледяной водой.
Ты веруешь – утро придет неизбежно.
Вот на чём держится вся конструкция. Знание подменяется некой верой.Правильно Высоцкий пел: "...казалось мне, вокруг - сплошная ночь, тем более, что так оно и было.."
Есть и весёлые строки:
В Москве, в Петербурге, в Туле, в Рязани
Ты ходишь в кино, на работу и в баню
Автор почему-то уверен, что в этих городах люди до сих пор ходят в баню. Я было подумал, что это шутка (мол, везде ЛГ был послан на... в этих городах), ан -нет. Общий пафос опуса не предполагает иного.
Как пел Высоцкий :
Спасибо, Алёна, очень интересная статья! Но Мальчиш-плохиш прочёл её по-другому, ещё более укрепившись в своих заблуждениях.
Я и раньше обращал внимание на неряшества в метрике английских стихов, полагая их особенностями произношения слов.
А вот то, что английские рифмы зачастую не так строги, прибавляет мне смелости раскрепощаться в рифмовке при переводе.
Один из моих переводов, буквально калькирующий прихотливую английскую ритмику Шелли, я считаю своей удачей для создания определённого художественного эффекта, на который я указал в Примечании переводчика к этому стиху. Я Вас прошу посмотреть и сказать пару слов. Это - первый стих Зима по этой ссылке. Характерно, что там же я привёл как отвергнутый давний благополучный перевод ямбом.
http://www.poezia.ru/works/122232
Барбаре Полонской
Спасибо и Вам, Барбара!
А.В. Флоре
Почему бы и нет, Александр Владимирович. На мой взгляд, во многих случаях «по мотивам» является лучшим решением в сравнении с «насилием» в переводе над формой и содержанием оригинала. Не далее как вчера просматривал томик Фонтане и обратил внимание на то, как много у него стихов с единственным примечанием: «с английского»...
Доп. 23:11. Посетовал на "насилие над формой оригинала" и решил всё-таки заменить в последней строке перевода ("Домишко, озеро и кроны") на "Дом и..." Смена ритма здесь - осознанный ход автора (ему ничего не стоило бы начать последнюю строку как "Das Haus...").
Доп. 21:28. 24.04.17. В варианте "Дом и...", по моему, проявляется и зрительный эффект: "домишко" без присутствия человека начинает разрушаться... Если сказал "А" в пятой, то нужно и "Б" говорить в третьей строке: "Не будь его" - "Без него"...
настойчиво рекомендую? именно, Сергей Николаевич, настойчиво рекомендую. не хотите Гаспарова, почитайте Вл. Вл. Рогова "Что нужно знать переводчику о некоторых особенностях английского стихосложения": "В отличие от русского, английское стихосложение, развившееся из англосаксонского, построенного, как и во всех германских языках, на тонической основе, допускает гораздо большее количество метрико-ритмических вариаций даже в самых строгих, «классических» размерах. То, что в русском стихе прозвучало бы резким нарушением принятых стиховых норм, для стиха английского в порядке вещей и не обращает на себя внимания..." ... чтобы воображение драматургических смыслов обрело под собой почву %.)...
Владимир, большое спасибо за подробный разбор Вашего произведения! Блестящее подтверждение тому, что объяснить можно абсолютно все)). Порой дивишься, до какого абсурда дошло человечество - при том, что, вроде, все вполне логично растолковано и разложено по полочкам..
Срифмованные "яйца-пальцы" мне напомнила бородатую шутку про то, что их в солонку совать не рекомендуется. И даже присутствие ударения не отвлекло от этой игривой ассоциации.)
Взаимно,
М.
Да, интересное стихотворение, лаконичное и глубокое.
А если так?
На мотив Б. Брехта
Пруд и деревьев кроны.
Домик. Над кровлей дым
вьется, и он исконно
дому необходим.
Вьется, неугомонный,
И без него мертвы
домик, и пруд, и кроны,
зелень и блеск листвы.
Спасибо Вам!
Да, надо. Иногда кажется, что в таком видении (или видении?) и есть - спасение (со всех строчных и прописных букв).
Александр, мне жалко Вашу бабушку.
Да мне и свою жалко. "И вяжет, и вяжет..."