Уважаемая Елена. Мне почему-то хочется ответить Вам, перефразируя слова пр. Пр. "Не смотрите Вы телевидения! А вот никакого и не смотрите!" Если Вы прислушаетесь к моему совету, то, может быть, начнёте что-то понимать в том, чего сейчас не понимаете. Иначе можете оказаться в числе работников сегодняшнего МинКульта России, а оттуда на свежий воздух выхода уже нет, окончательно, как душе из дантовского ада.
Это я к тому, что мы говорим на "разных русских языках". Пока что ни Вам мой "код", ни мне Ваш - не понятны. Простите, что эгоистично не виню в этом себя.
Побольше гуляйте, кормите кошек. Я сам этим занимаюсь. Главное, быть на расстоянии от телевидения, радио и тогда, может быть, всё вернётся и, как в детстве, Вы перестанете не понимать и язвить "непонятное", а просто и честно захотите узнать "А что? А зачем? А почему?" На этом заканчиваю, предугадывая бесполезность сказанного.
Да. Вот что. "Пишу для себя". Это сказал не я. Это сказал до всех нас человек, который Солнце.:))))
И вообще, не извольте беспокоиться насчёт всего, написанного не Вами, и извольте не беспокоить написанным Вами. Хотя бы меня.
Спасибо, Мария! Да я, собственно, и сам догадался, что Вы улыбаетесь. Просто не захотелось топить социалиса в каком-то сомнительном море. Я и сам люблю некую ироническую улыбку в рецензиях и ответах оппонентам.
Эх, Вячеслав, да я знаю, что не утонет социалис.. Но идеализьма... она такая идеализьма..
Спасибо за заботу о моей грамотности, но "Чорное" - это умышленно, разумеется). Я всегда пишу "чОрный", когда улыбаюсь. И даже в Салоне это объясняла как-то А.М.Сапир - ностальгия по детству. Одна из моих первых любимых книг "Принц и нищий" была издана до революции, и "черный" там был именно "чорным". И чуток любви к Д. Горчеву...
Что же.. Привет дайверу от дайвера). И Чорному от Средиземного)).
Спасибо, Мария, за прочтение, понимание, сочувствие и заботу!
Лайк мне по душе, тем более - от любящей природу. Социалис в ЧОрном море не утонет даже с камнем на шее, потому что он вырос на берегах ЧЁрного моря и плавает, как бог. Впрочем, натуралис тоже. Придётся тянуть лямку до конца! Эти две ипостаси жить мне не мешают, хотя некоторым читателям не нравится их дружба. Но, Мария, оглянитесь, жизнь такая разная, а душа на всё откликается. Потому и переписка с оппонентами у меня такая неоднозначная. Ведь и оппоненты - разные, как сама жизнь.
Юрий! Это Ваша страничка с Вашей публикацией. И, наверное, деликатнее
с моей стороны было бы давно оставить Вас в покое с моим комментированием, о
чём Вы неоднократно, довольно недвусмысленно, давали мне понять.
Но,
поверьте, мне совершенно нет дела до авторских тщеславий и интересует
исключительно предмет разговора. Не забывайте, что этот разговор не ограничивается рамкой нашей двусторонней дискуссии.
Но у меня
есть для Вас хорошее известие: мы с Вами,
по сути, во всём сошлись…
до сих пор в мире не существует единого
подхода к переводу стихотворных пародий из "Алисы"… – к этим Вашим словам, я бы добавил – как и вообще единого подходы к переводу вообще.
Единственно, я
бы разграничил перевод, как таковой – который всё-таки стремится к определённой
адекватности в передаче оригинала, и – свободную импровизацию на заданную тему.
К которым как раз и относятся пародии на произвольно выбранные стихи, откуда
напрочь улетучилось авторское поэтическое содержание и сохранилась только сюжетная
канва.
Пару замечаний
по Вашим уточнениям. Что из 12 стихов пародиями являются 9, – а я, кажется и не
настаивал, что все стихи у Кэрролла – пародии. И, кроме того, как Вы понимаете,
для меня это никакого значения не имеет, поскольку я ко всем при переводе отнёсся
как к о р и г и н а л ь н ы м с т и х а м.
Стихов в “Алисе”
12 с Введением.
Хотите, я перечислю?
Ваш пост, Сергей, свидетельствует прежде всего об ущербности Ваших выводов. Ведь "Соня в царстве дива" - исторически первый перевод "Алисы", и он никак не может служить подтверждением Ваших домыслов. Ознакомьтесь, в конце концов, с историей вопроса. Уверяю Вас, обнаружите немало любопытного. В том числе и то, что мистификатор Кэрролл далеко не во всех своих сочинениях был мистификатором, что до сих пор в мире не существует единого подхода к переводу стихотворных пародий из "Алисы" и что говорит по этому поводу хотя бы
Уоррен Уивер, автор книги «Алиса на разных языках». Дерзайте! Длить полемику не вижу смысла.
Кстати, не все из 12 текстов Кэрролла являются пародиями, а только 9. Так что и тут Вы попали впросак. Еще одно кстати. Я насчитал в "Алисе" 11 стихов, а не 12. Так что все как всегда.
Вполне возможно, что я даже и "купился" - я совершенно не знаком с историей Вашего взаимодействия с упомянутым автором. С Вашего позволения, вникать в неё не стану, просто возьму Вашу информацию на заметку.
Что до Вашего высказывания - оно и вправду обратило на себя моё внимание. Но раз Вы говорите, что такое было - и с Вашим участием - ну так значит это возможно при определённых условиях. Для меня это означает расширение пространства возможного. Но к предмету, нами обсуждаемому это не относится. И - скажу ещё раз - может быть, я чего-то не понял. Не зачем вставлять каждое лыко в строку. Не берите близко к сердцу.
Я благодарен Вам, как минимум, за Д.Бетеа и С.Абрамович, о которой Вы мне напомнили. Её книгу у меня уже отобрало семейство и, чтобы её заново прочесть, придётся дождаться своей очереди.
Очень рад Вашему отклику, как всегда полному заинтересованности в поэзии, в жизни слова, а также доброжелательности к автору.
Всё это - качества истинно интеллигентного и мыслящего человека, профессионального гуманитария и литератора.
И потому мне вдвойне отрадно слышать от Вас слова понимания и поддержки. Искренне признателен Вам за наши краткие, но важные для меня беседы через океан.
К омментарии
Как всегда - хорошо!
С Уважением Владимир.
Тема, если не главная, то одна из первостепенных.
Спасибо, Елена!
Вячеславу Егиазарову
Спасибо, Вячеслав ! Надеюсь, и Владимир Ягличич будет доволен таким
блестящим отзывом. Он - как поэт - неисчерпаем.
ВК
Мудрые изречения остроумного человека! Очень хороши: № 7, 13-17, 23, 24, 29,
но особенно понравились: № 19, 20, 34!
По идее, каждая удачная мысль должна бы удостаиваться отдельного внимания!
Душа и тело, однако...-:)))
Мои прицокивания обычно эмоционально не окрашены). Процитирую из коммента намбер ван: "дивлюсь тому, насколько же разные две Ваши субличности."
Добрейшего)).
Прицокивание, надеюсь, положительное? Или?..
Приглашение остаётся в силе!-:)))
До встречи!..-:)))
Уважаемая Елена. Мне почему-то хочется ответить Вам, перефразируя слова пр. Пр. "Не смотрите Вы телевидения! А вот никакого и не смотрите!" Если Вы прислушаетесь к моему совету, то, может быть, начнёте что-то понимать в том, чего сейчас не понимаете. Иначе можете оказаться в числе работников сегодняшнего МинКульта России, а оттуда на свежий воздух выхода уже нет, окончательно, как душе из дантовского ада.
Это я к тому, что мы говорим на "разных русских языках". Пока что ни Вам мой "код", ни мне Ваш - не понятны. Простите, что эгоистично не виню в этом себя.
Побольше гуляйте, кормите кошек. Я сам этим занимаюсь. Главное, быть на расстоянии от телевидения, радио и тогда, может быть, всё вернётся и, как в детстве, Вы перестанете не понимать и язвить "непонятное", а просто и честно захотите узнать "А что? А зачем? А почему?" На этом заканчиваю, предугадывая бесполезность сказанного.
Да. Вот что. "Пишу для себя". Это сказал не я. Это сказал до всех нас человек, который Солнце.:))))
И вообще, не извольте беспокоиться насчёт всего, написанного не Вами, и извольте не беспокоить написанным Вами. Хотя бы меня.
все мы вышли из шинели.
Уважаемая Ася Михайловна, разумеется "Муза Поэта". Во всех его ситуациях. Это штамп, который для такого и предназначен.
Т.
Замечательно! Брав-ВО!!! Оба стиша прекрасны, а второе - просто прелесть своей лёгкостью и динамикой повествования.
Спасибо, Владимир Корман!
Спасибо, Владимир Ягличич!
С уважением,
В.Е.
Я, вроде, с Вашим дуализмом не ссорилась)). Так, наблюдаю, качаю головой и прицокиваю языком.
Спасибо за приглашение).
Спасибо, Мария! Да я, собственно, и сам догадался, что Вы улыбаетесь. Просто не захотелось топить социалиса в каком-то сомнительном море. Я и сам люблю некую ироническую улыбку в рецензиях и ответах оппонентам.
Заходите чаще и я Вас примерю с моим дуализмом.
Привет Средиземному!!!-:)))
Эх, Вячеслав, да я знаю, что не утонет социалис.. Но идеализьма... она такая идеализьма..
Спасибо за заботу о моей грамотности, но "Чорное" - это умышленно, разумеется). Я всегда пишу "чОрный", когда улыбаюсь. И даже в Салоне это объясняла как-то А.М.Сапир - ностальгия по детству. Одна из моих первых любимых книг "Принц и нищий" была издана до революции, и "черный" там был именно "чорным". И чуток любви к Д. Горчеву...
Что же.. Привет дайверу от дайвера). И Чорному от Средиземного)).
Спасибо, Мария, за прочтение, понимание, сочувствие и заботу!
Лайк мне по душе, тем более - от любящей природу. Социалис в ЧОрном море не утонет даже с камнем на шее, потому что он вырос на берегах ЧЁрного моря и плавает, как бог. Впрочем, натуралис тоже. Придётся тянуть лямку до конца! Эти две ипостаси жить мне не мешают, хотя некоторым читателям не нравится их дружба. Но, Мария, оглянитесь, жизнь такая разная, а душа на всё откликается. Потому и переписка с оппонентами у меня такая неоднозначная. Ведь и оппоненты - разные, как сама жизнь.
С черноморским приветом и уважением!..-:)))
Вячеслав.
Не надо.
Прекрасно о доме, и в том и в другом смысле, когда нет одного, то нет и другого дома. Я как раз только и думаю на эту одну тему.
Такие житейские неурядицы...
И тут - Вы с домом... Так кстати.
Прочитав, зарядилась оптимизмом.
Найдется же когда-нибудь пристанище.
Юрий! Это Ваша страничка с Вашей публикацией. И, наверное, деликатнее с моей стороны было бы давно оставить Вас в покое с моим комментированием, о чём Вы неоднократно, довольно недвусмысленно, давали мне понять.
Но, поверьте, мне совершенно нет дела до авторских тщеславий и интересует исключительно предмет разговора. Не забывайте, что этот разговор не ограничивается рамкой нашей двусторонней дискуссии.
Но у меня есть для Вас хорошее известие: мы с Вами, по сути, во всём сошлись…
до сих пор в мире не существует единого подхода к переводу стихотворных пародий из "Алисы"… – к этим Вашим словам, я бы добавил – как и вообще единого подходы к переводу вообще.
Единственно, я бы разграничил перевод, как таковой – который всё-таки стремится к определённой адекватности в передаче оригинала, и – свободную импровизацию на заданную тему. К которым как раз и относятся пародии на произвольно выбранные стихи, откуда напрочь улетучилось авторское поэтическое содержание и сохранилась только сюжетная канва.
Пару замечаний по Вашим уточнениям. Что из 12 стихов пародиями являются 9, – а я, кажется и не настаивал, что все стихи у Кэрролла – пародии. И, кроме того, как Вы понимаете, для меня это никакого значения не имеет, поскольку я ко всем при переводе отнёсся как к о р и г и н а л ь н ы м с т и х а м.
Стихов в “Алисе” 12 с Введением. Хотите, я перечислю?
С уважением, Сергей.
Очень понравилось, Маш, эк Вы отчебучиваете, владея таким словом секретным, все Вам подвластно.
Давно уж надо с этой поэзией что-то делать, да не все это понимают.
Растите вдаль и вширь и внутрь!
Уважаемый Тимофей,
а как бы вы назвали ту роль, которую так замечательно исполнила девочка из балетной студии.
Представьте на минуту, как это было.
Читаются стихи о Пушкине в лицее. Затем выходит эта девочка в белой пачке и танцует самозабвенно, передавая счастье, надежды, творческие порывы.
Вот первая ссылка. Путешествие с Раевскими. И снова выразительный танец.
Вот - Северная ссылка. И наконец - плач по убитому поэту. Девочка в чёрной пачке.
Зрителям всё было понятно.
Так вот, как бы Вы назвали её - эту девочку. Разве она не Муза поэта, сопутствующая всей его жизни?
А .М.
Автор, дорогой, не знаю как по имени,
совсем запутали. Читатель не понимает. Просто заинтриговали!
Сначала какая-то роза, это повисло в воздухе, потом - смерть в конверте, жуть. Какое "скажем такое"?
Потом умирающий , - кто он Вам, просто сосед?? - пишет какой-то бред.
О чем он писал? На что отвечал? И так и не ответил?..
Но Вы уже заранее знаете, - будущее время-то почему? -
что пожмете плечами, и, более того, отложите письмо.
Понятно одно, что жалко соседа. Мне тоже его жалко.
Что о нем такое написали непонятное.
Или это Вы о себе, родном, переживаете? Так кого Вам жальче?
Вы бы хоть читателя пожалели.
Всю ночь буду мучиться, искать ответы к загадкам
этого текста.
Или автор снизойдет и объяснит. Вам же самому-то только и понятно, о чем речь. Или Вы только для себя пишете?
Тогда не отвечайте.
Спасибо, Сергей.
Вы верно перевели и очень верно поняли.
Этот текст, по ритмике, на свинг не потянет, хотя и поджат. В свинге за поджатием неизбежно удлинение.
Но по сути - это свинг.
Это я себе позволил - о себе и по себе...
А наши коннотации - всего лишь опыт предшественников. Как там у Вертинского -
деточка, мы просто играем...
Может быть и пальто... Вы же поэт, Александр Викторович, а прикидываетесь догматиком.
Пальто я упомянул, потому что в теме.
Это я запускал в Питере буклированную тряпку на свингер. Хорошо - о боксе...
Я перед писаниной пересмотрел в -дцатый раз бой Кости Дзю с Забом Джудой. Длинная правая Кости - это свинг.
Это Поэзия.
Даже если Дмитрий Григорович и не потребил впервые Софью Бахметьеву на качелях, даже если приврал - это свинг...
И всё это - наш опыт сопричастности.
Кузнечик - свингер, как бы Вы этому не противились.
В сонете Китса он, у меня, клиросит на заградах...
А у Ломоносова - царь и ангел во плоти...
Я собрал достойных в Свинг- Храм Кузнечика.
Если Вам он не нужен - так это Вам.
Ваш пост, Сергей, свидетельствует прежде всего об ущербности Ваших выводов. Ведь "Соня в царстве дива" - исторически первый перевод "Алисы", и он никак не может служить подтверждением Ваших домыслов. Ознакомьтесь, в конце концов, с историей вопроса. Уверяю Вас, обнаружите немало любопытного. В том числе и то, что мистификатор Кэрролл далеко не во всех своих сочинениях был мистификатором, что до сих пор в мире не существует единого подхода к переводу стихотворных пародий из "Алисы" и что говорит по этому поводу хотя бы Уоррен Уивер, автор книги «Алиса на разных языках». Дерзайте! Длить полемику не вижу смысла.
Кстати, не все из 12 текстов Кэрролла являются пародиями, а только 9. Так что и тут Вы попали впросак. Еще одно кстати. Я насчитал в "Алисе" 11 стихов, а не 12. Так что все как всегда.
Писать пародии - это не всякому дано.
У Вас - здорово получается.
Удовольствие читать. Метко и объемно.
И по-доброму, не зло.
Уважаемая Ася Михайловна!
Вполне возможно, что я даже и "купился" - я совершенно не знаком с историей Вашего взаимодействия с упомянутым автором. С Вашего позволения, вникать в неё не стану, просто возьму Вашу информацию на заметку.
Что до Вашего высказывания - оно и вправду обратило на себя моё внимание. Но раз Вы говорите, что такое было - и с Вашим участием - ну так значит это возможно при определённых условиях. Для меня это означает расширение пространства возможного. Но к предмету, нами обсуждаемому это не относится. И - скажу ещё раз - может быть, я чего-то не понял. Не зачем вставлять каждое лыко в строку. Не берите близко к сердцу.
Я благодарен Вам, как минимум, за Д.Бетеа и С.Абрамович, о которой Вы мне напомнили. Её книгу у меня уже отобрало семейство и, чтобы её заново прочесть, придётся дождаться своей очереди.
С уважением,
Тимофей
Джемали Отарович, перед Богом все ответят
и никто от расплаты не уйдет.
Мне тоже это непонятно,
И мне сдержаться мочи нет.
Что делать, и на солнце пятна,
Но льет сквозь них чудесный свет.
Вам большое и сердечное спасибо, дорогая Ася Михайловна!
Дорогой Сергей, спасибо за духоподъёмное письмо.
А.М.
Добрый день, дорогая Ася Михайловна.
Очень рад Вашему отклику, как всегда полному заинтересованности в поэзии, в жизни слова, а также доброжелательности к автору.
Всё это - качества истинно интеллигентного и мыслящего человека, профессионального гуманитария и литератора.
И потому мне вдвойне отрадно слышать от Вас слова понимания и поддержки. Искренне признателен Вам за наши краткие, но важные для меня беседы через океан.
С глубоким уважением
и пожеланием добра и удач, С.Ш.