Перси Шелли. 2 фрагмента из поэмы "Мимоза" ("The Sensitive Plant")

Дата: 12-09-2016 | 11:37:26

Перси Б. Шелли 2 фрагмента из поэмы "Мимоза" ["The Sensitive Plant"])
[Создана в Пизе, в начале 1820 (датирована мартом, 1820,' в Гарвардской рукописи), и опубликована с "Прометеем Освобождённым", в том же году]

Часть 3:
Строки 86−97

Зима приходит с ветра хлыстом,
Уста прикрыв неверным перстом;
Разорвáлась потоками с гор,
Звон кандальный изводит простор.

Дыханьем сковала беззвучной цепью
И воду, и ветер, и лес со степью;
Лютуя, движет на тронной колеснице,
Арктики изведав порыв, Царица.

Смерть живущая кудель сорных трав
Бежит мороза, к земле припав.
Она сгниёт, под снежный наст забившись, -
Так исчезает призрак, растворившись!*

                      д.Руссолово под Гатчиной, 15 августа 2016г.

     

Строки 122−129

Не смею верить, в этой жизни
Борьбы, ошибок, укоризны,
Где всё – мираж, мечта одна,
И мы - всего лишь тени сна.

Недурно кредо, в самый миг, -
Довольно, коль один постиг:
Равно и смерть, хотя отсрочь её –
Подделка та же, как и прочее.

                        Санкт-Петербург, 10.02.2016г.


* При переводе данного фрагмента я постарался в точности воспроизвести прихотливый размер оригинала, который, на мой взгляд, очень убедительно, почти физически, передаёт переменчивые состояния зимнего ненастья.
        Привожу также свой давний перевод этих строк, сделанный без обиняков 6 (5) – стопным ямбом с ассонансными рифмами:

Сначала ветер взвыл, свистящий бич Зимы,
Изменчивым перстом свои уста прикрыв.
Потоки, что со склонов гор сорвал он,
У их подошв, как кандалы, бряцали.

Зимы дыханья цепь сковала молчаливо
Прозрачный воздух, голый лес, поток бурливый.
И вот влекомая на тронной колеснице
Порывам Арктики является Царица.

Приникнула к земле, морозов не снеся,
Живучий символ смерти сорная трава.
Она сгниёт, под снежный пласт забившись, -
Так исчезает призрак, растворившись.

                    Ленинград, 18 сент. 1975.



Percy Bysshe Shelley From THE SENSITIVE PLANT (A poem in three parts)
[Composed at Pisa, early in 1820 (dated 'March, 1820,' in Harvard manuscript), and published, with "Prometheus Unbound", the same year:included in the Harvard College manuscript book. Reprinted in the "Poetical Works", 1839, both editions.]

PART 3.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
For Winter came: the wind was his whip:
One choppy finger was on his lip:
He had torn the cataracts from the hills
And they clanked at his girdle like manacles;

His breath was a chain which without a sound         _90
The earth, and the air, and the water bound;
He came, fiercely driven, in his chariot-throne
By the tenfold blasts of the Arctic zone.

Then the weeds which were forms of living death
Fled from the frost to the earth beneath.                 _95
Their decay and sudden flight from frost
Was but like the vanishing of a ghost!
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

I dare not guess; but in this life
Of error, ignorance, and strife,
Where nothing is, but all things seem,
And we the shadows of the dream,                          _125

It is a modest creed, and yet
Pleasant if one considers it,
To own that death itself must be,
Like all the rest, a mockery.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .




Сергей Семёнов, поэтический перевод, 2016

Сертификат Поэзия.ру: серия 1529 № 122232 от 12.09.2016

1 | 7 | 1404 | 28.03.2024. 16:55:45

Произведение оценили (+): ["Александр Владимирович Флоря"]

Произведение оценили (-): []


безусловно, второй вариант лучше, и не потому что он написан ямбом, оригинал, кмк, тяготеет к трехсложнику. 

переменчивые состояния зимнего ненастья, Сергей Николаевич, вряд ли могут передаваться прихотливым размером оригинала (да и точность, по-моему, здесь довольно прихотливая:) хотя бы потому, что вся поэма, невероятно, написана тем же прихотливым размером, и даже там где про ласкающий ветер, просто невероятно.

но они, эти состояния, могут передаваться звукописью, аллитерацией на шипящие и свистящие звуки, что отчасти Вам удалось во втором варианте:

например: Сначала ветер взвыл, свистящий бич Зимы

в оригинале:  For Winter came: the wind was his whip

хотя, без точных рифм, Сергей Николаевич, наслаждение не то. все равно, что пить дешевый портвейн :D

а кто-то ведь пьет :о\

Спасибо, Алёна, что Вы не преминули откликнуться на мою просьбу и оценили мой изыск.

Ну, в первом случае как раз все рифмы идеальные, так что, если прибегать к Вашей терминологии, здесь у меня выстоялся, скажем, марочный портер

А если без шуток, что ж Вы ничего не сказали о перебоях ямба и хорея, повторенные мною с оригиналом? Насколько это вышло органично? Что бы Вы не говорили, но ведь все эти перебои ритма присутствуют и в оригинале. Который конечно, можно пригладить, что я и сделал более сорока лет назад, не озаботившись, впрочем, точными рифмами. А всё потому, что тогда я, как и прочие мои товарищи-инженеры,  вполне довольствовался популярным тогда дешёвым портвейном.

С уважением, Сергей.

марочный портер?  извините, Сергей Николаевич, на вкус чистый самогон. сорри, не шмогла, нутро не принимаит :P  и потом, что такое хлЫстом-пЕрстом, мне неведомо. разве в оригинале не все рифмы мужские?

перебои, перебои... как можно журчанье речи называть перебоями? как можно воспроизвести журчанье ручья через плеск прибоя, если у них абсолютно разная природа?

послушайте сами: https://www.youtube.com/watch?v=ygz_dNi6dUE&ab_channel=PoemsCafe 

Ваш отрывок начинается на 13.07 минуте

:)

Алёна! Я, наверное, напрасно по старой памяти рассчитывал на нормальный разговор с Вами. Просчитался. Не стану подбирать ответные язвительные банальности, которыми Вы меня старательно потчуете, вдохновившись моим терпеливым вниманием , на протяжении уже не первого поста. Оставим это.

Под занавес...

1.Я   н е  с т р е м л ю с ь  в своих переводах ни к смешной жеманности с чередованием м-ж рифм, ни даже - что было бы ближе моим принципам - к их соответствию оригиналу. Я здесь не замарочиваюсь, считая английские м-ж рифмы практически одинаковыми по звучанию (не то, что у нас).

2. С хлыстои и перстом Вы легко разберётесь сами, вчитавшись в начальные строки этого отрывка

For Winter came: the wind was his whip:
One choppy finger was on his lip:

3. И выбросте, пожалуйста, из головы эти перебои, если они Вам пришлись так уж не по нраву.

С уважением и успешного творчества, Сергей.

не обижайтесь, Сергей Николаевич, никоим образом не хотела Вас переубедить. ну пошутила, с кем не бывает. простите. больше не буду. предпоследний раз %.)...

всего самого доброго!

Алёна! Я Вам очень благодарен за эту замечательную фонограмму.

Но как же Вы не заметили здесь те самые пресловутые перебои ритма, которые дают особое интонационное обаяние этой поэзии и которые Вы мне настойчиво (и даже задиристо) рекомендовали заменить при переводе сплошным унылым, единообразным ямбом.

Что бы Вы ни твердили, ссылаясь на каноны, подкреплённые Вашим непримиримым предубеждением к инаковости моей позиции, как раз моя слабая попытка даёт некоторое приближение к этой роскоши.

И что тогда Ваши попытки найти для китайских поэтических текстов эквиваленты их мелодий в русскоязычных стихах?

процитируйте, пожалуйста, где именно я настойчиво рекомендовала заменить "перебои" при переводе сплошным унылым, единообразным ямбом?

Вы, Сергей Николаевич, стучитесь в открытую дверь. эта открытая дверь называется - дольник.


относительно моих попыток: я ничего не ищу. я следую канону, выработанному нашими синологами, ничего более.

:)