У Стейнбека в "Гроздья гнева" есть мысль, что в трудные времена женщины выживают там, где сильные мужчины теряются. Потому что женщины умеют жить малыми ежедневными хлопотами и "думать" руками. Вот вспомнилось почему-то..
Замечательное, тёплое стихотворение - тихий такой призыв получился у Вас, Виктор....
это не просто приятный комплимент, а очень важные слова - именно те, которых мне недоставало, так как боялся, что выйдет совсем плохо. потому что мне самому ещё не всё до конца ясно с этим стихом, как-то он меня не отпускает ещё...
Кстати, у меня в детстве красная девица ассоциировалась с красным знаменем, красной армией , красным уголком, а не с красным солнышком или красным углом
"Похерил" хорошее конечно слово, Вячеслав Фараонович, но не для этого случая :))) Госзаказ почти доделал, остались последние штрихи. А в эту тему я окунулся ещё в 2000 году. Эта сказочка вошла в мою первую книжку. Теперь к ней вернулся, немножко правлю. Вот решил выложить, понять как что... Вам спасибо огромное, что читаете и комментируете!
Алёна! Я Вам очень благодарен за эту замечательную фонограмму.
Но как же Вы не заметили здесь те самые пресловутые перебои ритма, которые дают особое интонационное обаяние этой поэзии и которые Вы мне настойчиво (и даже задиристо) рекомендовали заменить при переводе сплошным унылым, единообразным ямбом.
Что бы Вы ни твердили, ссылаясь на каноны, подкреплённые Вашим непримиримым предубеждением к инаковости моей позиции, как раз моя слабая попытка даёт некоторое приближение к этой роскоши.
И что тогда Ваши попытки найти для китайских поэтических текстов эквиваленты их мелодий в русскоязычных стихах?
Да, Серёжа, у прозы, у настоящей прозы, обязательно есть своя музыка, музыка строки, повествования, фабулы. Без неё проза становится, в лучшем случае, журналистикой, статьёй, очерком.
Я потому и прочёл твоё сочинение на одном дыхании, ещё подумал, что вот бы у верлибристов был такой богатый язык и пластика, я бы тогда с ними примирился. А так возьмёшь некий верлибр, будто грязного дикобраза взял в руки. Сразу хочется бросить.
P.S. Когда переводила "Журавли на Полесье летят" Алеся Ставера, открыла тему для обсуждения в Лит.салоне, надо было выяснить - понятно ли россиянам слово "вырай". Затем это слово нашла у Велимира Хлебникова ("В пору, когда в вырей /
Времирей умчались стаи").
Трудную задачку
Вы для себя выбрали. Прочитал на каком то форуме, что Сергей Граховский в этом
стихотворении постарался максимально избежать слов, созвучных с русскими. И что белорусы подтрунивают над русскими: ну что, слабо без словаря хотя бы половину смысла понять? Оно и со словарём, наверное, не очень... Google точно пасует.
А вопросов у меня
два: известно ли в каком году написано (впервые опубликовано) это стихотворение
и не переводил ли его Игорь Шкляревский?
Я знаю, что Шкляревский - авторизованный переводчик лирики С.
Граховского на русский язык.
не обижайтесь, Сергей Николаевич, никоим образом не хотела Вас переубедить. ну пошутила, с кем не бывает. простите. больше не буду. предпоследний раз %.)...
Алёна! Я, наверное, напрасно по старой памяти рассчитывал на нормальный разговор с Вами. Просчитался. Не стану подбирать ответные язвительные банальности, которыми Вы меня старательно потчуете, вдохновившись моим терпеливым вниманием , на протяжении уже не первого поста. Оставим это.
Под занавес...
1.Я н е с т р е м л ю с ь в своих переводах ни к смешной жеманности с чередованием м-ж рифм, ни даже - что было бы ближе моим принципам - к их соответствию оригиналу. Я здесь не замарочиваюсь, считая английские м-ж рифмы практически одинаковыми по звучанию (не то, что у нас).
2. С хлыстои и перстом Вы легко разберётесь сами, вчитавшись в начальные строки этого отрывка
For Winter came: the wind was his whip: One choppy finger was on his lip:
3. И выбросте, пожалуйста, из головы эти перебои, если они Вам пришлись так уж не по нраву.
марочный портер? извините, Сергей Николаевич, на вкус чистый самогон. сорри, не шмогла, нутро не принимаит :P и потом, что такое хлЫстом-пЕрстом, мне неведомо. разве в оригинале не все рифмы мужские?
перебои, перебои... как можно журчанье речи называть перебоями? как можно воспроизвести журчанье ручья через плеск прибоя, если у них абсолютно разная природа?
К омментарии
Женщины - да! Что правда, то правда.
За отзыв большое спасибо.
Удачи!
Спасибо, за взволнованные слова (исходя из корня произведения), но если честно, я хотел продолжение... однако начало не позволило...
Спасибо!
Рад знакомству, с Уважением Владимир.
Браво! Про солонку Вы заметили точно...
У Стейнбека в "Гроздья гнева" есть мысль, что в трудные времена женщины выживают там, где сильные мужчины теряются. Потому что женщины умеют жить малыми ежедневными хлопотами и "думать" руками. Вот вспомнилось почему-то..
Замечательное, тёплое стихотворение - тихий такой призыв получился у Вас, Виктор....
Спасибо, Сергей.
это не просто приятный комплимент, а очень важные слова - именно те, которых мне недоставало, так как боялся, что выйдет совсем плохо. потому что мне самому ещё не всё до конца ясно с этим стихом, как-то он меня не отпускает ещё...
Спасибо, Алёна!
Понравились № 3 и № 10.
Спасибо, Владимир, за прекрасный вариант.
Кстати, у меня в детстве красная девица ассоциировалась с красным знаменем, красной армией , красным уголком, а не с красным солнышком или красным углом
Да шучу я, Серёжа, шютю! Торописа не надо!-:)))
А проза у тебя славная! Поэзия, а не проза!-:)))
форма в полной гармонии с содержанием, и сложно сказать, что из них более впечатляет. четко. like
:)
процитируйте, пожалуйста, где именно я настойчиво рекомендовала заменить "перебои" при переводе сплошным унылым, единообразным ямбом?
Вы, Сергей Николаевич, стучитесь в открытую дверь. эта открытая дверь называется - дольник.
относительно моих попыток: я ничего не ищу. я следую канону, выработанному нашими синологами, ничего более.
:)
Валентину Литвинову
Вариант: "спугнули девичью шеренгу".
ВК
"Похерил" хорошее конечно слово, Вячеслав Фараонович, но не для этого случая :))) Госзаказ почти доделал, остались последние штрихи. А в эту тему я окунулся ещё в 2000 году. Эта сказочка вошла в мою первую книжку. Теперь к ней вернулся, немножко правлю. Вот решил выложить, понять как что... Вам спасибо огромное, что читаете и комментируете!
Слава объявится! У него алгоритм посещения сайта такой. С большими интервалами.
А ты, Серёжа, вижу, опять окунулся с головой в новую тему.
А госзаказ? Похерил?-:))) (классное слово "похерил". Да?)
большое спасибо Вам, Вячеслав!
путь в тыщу Ли начнем мы с Бо,
начнем мы налегке,
и от Со Хи придем к Су Ши,
и далее... к Са Ке.
:)
Алёна! Я Вам очень благодарен за эту замечательную фонограмму.
Но как же Вы не заметили здесь те самые пресловутые перебои ритма, которые дают особое интонационное обаяние этой поэзии и которые Вы мне настойчиво (и даже задиристо) рекомендовали заменить при переводе сплошным унылым, единообразным ямбом.
Что бы Вы ни твердили, ссылаясь на каноны, подкреплённые Вашим непримиримым предубеждением к инаковости моей позиции, как раз моя слабая попытка даёт некоторое приближение к этой роскоши.
И что тогда Ваши попытки найти для китайских поэтических текстов эквиваленты их мелодий в русскоязычных стихах?
Уважаемый Иван Михайлович!
Ваш реквием – люкс!
Он напомнил мне боль Есенина:
«До свиданья, друг мой, до свиданья».
С уважением, Николай.
Спасибо, Вячеслав Фараонович!
Да чего нам на кого-то оглядываться :))
Вот тёзка Ваш куда-то пропал. Беспокоюсь.
Здравствуйте, Алёна!
Пару дней назад c удовольствием познакомился с Вашими новыми переводами и две строчки
«Сюда, на Чанъаньскую улицу, каждый приходит опять,
Но каждый приходит старей...»
«зацепили» и не отпускают.
Казалось бы китайские,
казалось бы ... стихи.
Зацепят – не пытайся
познать их методом Со Хи.
:)
Спасибо Вам!
Вяч. Маринин
Спасибо, Вячеслав. И опечатку исправил.
Брав-ВО!!!
Всё, что сказано мною о предыдущей публикации полностью относится и к этой!
Спасибо, Сергей, порадовал!
Читать интереснее и познавательнее иных стихов наших коллег. К сожалению. -:)))
Спасибо, Вячеслав Фараонович!
Надеюсь, продолжение моей сказочки Вас не разочарует :)))
Да, Серёжа, у прозы, у настоящей прозы, обязательно есть своя музыка, музыка строки, повествования, фабулы. Без неё проза становится, в лучшем случае, журналистикой, статьёй, очерком.
Я потому и прочёл твоё сочинение на одном дыхании, ещё подумал, что вот бы у верлибристов был такой богатый язык и пластика, я бы тогда с ними примирился. А так возьмёшь некий верлибр, будто грязного дикобраза взял в руки. Сразу хочется бросить.
А уж рыбным меню ты ваще меня порадовал.
Спасибо!!!0:)))
P.S. Когда переводила "Журавли на Полесье летят" Алеся Ставера, открыла тему для обсуждения в Лит.салоне, надо было выяснить - понятно ли россиянам слово "вырай". Затем это слово нашла у Велимира Хлебникова ("В пору, когда в вырей / Времирей умчались стаи").
В тексте перевода - "вырей" и звёздочка-ссылка.) http://poezia.ru/works/110948
Вечер добрый.
В тексте вижу только одно редкое слово.
"И что белорусы подтрунивают над русскими..."(с). Очень надеюсь, что на форумах белорусы говорят "россияне".
Историю стихотворения не знаю. В доступном мне сборнике этот текст не нашла.
По моей ссылке (источник) открывается страница, на которой нет комментариев и, тем более, каких-то форумных дискуссий.
Спасибо за внимание к стихотворению "Ветразь".
Приветствую Вас, Барбара!
Трудную задачку Вы для себя выбрали. Прочитал на каком то форуме, что Сергей Граховский в этом стихотворении постарался максимально избежать слов, созвучных с русскими. И что белорусы подтрунивают над русскими: ну что, слабо без словаря хотя бы половину смысла понять? Оно и со словарём, наверное, не очень... Google точно пасует.
А вопросов у меня два: известно ли в каком году написано (впервые опубликовано) это стихотворение и не переводил ли его Игорь Шкляревский? Я знаю, что Шкляревский - авторизованный переводчик лирики С. Граховского на русский язык.
не обижайтесь, Сергей Николаевич, никоим образом не хотела Вас переубедить. ну пошутила, с кем не бывает. простите. больше не буду. предпоследний раз %.)...
всего самого доброго!
Алёна! Я, наверное, напрасно по старой памяти рассчитывал на нормальный разговор с Вами. Просчитался. Не стану подбирать ответные язвительные банальности, которыми Вы меня старательно потчуете, вдохновившись моим терпеливым вниманием , на протяжении уже не первого поста. Оставим это.
Под занавес...
1.Я н е с т р е м л ю с ь в своих переводах ни к смешной жеманности с чередованием м-ж рифм, ни даже - что было бы ближе моим принципам - к их соответствию оригиналу. Я здесь не замарочиваюсь, считая английские м-ж рифмы практически одинаковыми по звучанию (не то, что у нас).
2. С хлыстои и перстом Вы легко разберётесь сами, вчитавшись в начальные строки этого отрывка
For Winter came: the wind was his whip:
One choppy finger was on his lip:
3. И выбросте, пожалуйста, из головы эти перебои, если они Вам пришлись так уж не по нраву.
С уважением и успешного творчества, Сергей.
марочный портер? извините, Сергей Николаевич, на вкус чистый самогон. сорри, не шмогла, нутро не принимаит :P и потом, что такое хлЫстом-пЕрстом, мне неведомо. разве в оригинале не все рифмы мужские?
перебои, перебои... как можно журчанье речи называть перебоями? как можно воспроизвести журчанье ручья через плеск прибоя, если у них абсолютно разная природа?
послушайте сами: https://www.youtube.com/watch?v=ygz_dNi6dUE&ab_channel=PoemsCafe
Ваш отрывок начинается на 13.07 минуте
:)
Спасибо, Сергей!
Рад, что ты так прозорливо разобрался в технике исполнения текста. Да, космос иногда и нас посещает. Особенно в полнолуние...-:))) Шютю!..-:)))
Спасибо за три Георгиевских креста!!!-:)))
Вдохновения тебе и исполнения желаний...