К омментарии

Дата и время: 26.04.2017, 20:07:25

Женщины - да! Что правда, то правда.

За отзыв большое спасибо.

Удачи!

Дата и время: 26.04.2017, 20:03:31

Спасибо, за взволнованные слова (исходя из корня произведения), но если честно, я хотел продолжение... однако начало не позволило...

Спасибо! 

Рад знакомству, с Уважением Владимир.

Дата и время: 26.04.2017, 11:17:58

Браво! Про солонку Вы заметили точно...

Дата и время: 26.04.2017, 08:37:33

У Стейнбека в "Гроздья гнева"  есть мысль, что в трудные времена женщины выживают там,  где сильные мужчины теряются. Потому что женщины умеют жить малыми ежедневными хлопотами и "думать" руками. Вот вспомнилось почему-то..

Замечательное, тёплое стихотворение - тихий такой призыв получился у Вас, Виктор....

Дата и время: 26.04.2017, 07:56:30

Спасибо, Сергей.

это не просто приятный комплимент, а очень важные слова - именно те, которых мне недоставало, так как боялся, что выйдет совсем плохо. потому что мне самому ещё не всё до конца ясно с этим стихом, как-то он меня не отпускает ещё...

Спасибо, Алёна!

Дата и время: 26.04.2017, 02:58:35

Понравились № 3 и № 10.

Спасибо, Владимир, за прекрасный вариант.

Кстати, у меня в детстве красная девица ассоциировалась с красным знаменем, красной армией , красным уголком, а не с красным солнышком или красным углом

Да шучу я, Серёжа, шютю! Торописа не надо!-:)))

А проза у тебя славная! Поэзия, а не проза!-:)))

Дата и время: 25.04.2017, 23:15:05

форма в полной гармонии с содержанием, и сложно сказать, что из них более впечатляет. четко. like

:)

процитируйте, пожалуйста, где именно я настойчиво рекомендовала заменить "перебои" при переводе сплошным унылым, единообразным ямбом?

Вы, Сергей Николаевич, стучитесь в открытую дверь. эта открытая дверь называется - дольник.


относительно моих попыток: я ничего не ищу. я следую канону, выработанному нашими синологами, ничего более.

:)

Валентину Литвинову

Вариант: "спугнули девичью шеренгу".

ВК

Дата и время: 25.04.2017, 19:06:28

"Похерил" хорошее конечно слово, Вячеслав Фараонович, но не для этого случая :))) Госзаказ почти доделал, остались последние штрихи. А в эту тему я окунулся ещё в 2000 году. Эта сказочка вошла в мою первую книжку. Теперь к ней вернулся, немножко правлю. Вот решил выложить, понять как что... Вам спасибо огромное, что читаете и комментируете!

Слава объявится! У него алгоритм посещения сайта такой. С большими интервалами.

А ты, Серёжа,  вижу, опять окунулся с головой в новую тему.

А госзаказ?  Похерил?-:))) (классное слово "похерил". Да?)

большое спасибо Вам, Вячеслав!


путь в тыщу Ли начнем мы с Бо,

начнем мы налегке,

и от Со Хи придем к Су Ши,

и далее... к Са Ке.


:)

Алёна! Я Вам очень благодарен за эту замечательную фонограмму.

Но как же Вы не заметили здесь те самые пресловутые перебои ритма, которые дают особое интонационное обаяние этой поэзии и которые Вы мне настойчиво (и даже задиристо) рекомендовали заменить при переводе сплошным унылым, единообразным ямбом.

Что бы Вы ни твердили, ссылаясь на каноны, подкреплённые Вашим непримиримым предубеждением к инаковости моей позиции, как раз моя слабая попытка даёт некоторое приближение к этой роскоши.

И что тогда Ваши попытки найти для китайских поэтических текстов эквиваленты их мелодий в русскоязычных стихах?

Дата и время: 25.04.2017, 13:24:44

Уважаемый Иван Михайлович!

Ваш реквием – люкс!

Он напомнил мне боль Есенина:

«До свиданья, друг мой, до свиданья».

 

 С уважением, Николай.

Дата и время: 25.04.2017, 10:21:28

Спасибо, Вячеслав Фараонович!

Да чего нам на кого-то оглядываться :))

Вот тёзка Ваш куда-то пропал. Беспокоюсь.

Здравствуйте, Алёна!


Пару дней назад c удовольствием познакомился с Вашими новыми переводами и две строчки

«Сюда, на Чанъаньскую улицу, каждый приходит опять,

                                                Но каждый приходит старей...»

«зацепили» и не отпускают.


Казалось бы китайские,

казалось бы ... стихи.

Зацепят – не пытайся

познать их методом Со Хи.

 :)


Спасибо Вам!


Вяч. Маринин

Дата и время: 25.04.2017, 07:23:24

Спасибо, Вячеслав. И опечатку исправил.

Дата и время: 25.04.2017, 01:00:05

Брав-ВО!!!

Всё, что сказано мною о предыдущей публикации полностью относится и к этой!

Спасибо, Сергей, порадовал!

Читать интереснее и познавательнее иных стихов наших коллег. К сожалению.  -:)))

Спасибо, Вячеслав Фараонович!

Надеюсь, продолжение моей сказочки Вас не разочарует :)))

Да, Серёжа,  у прозы, у настоящей прозы, обязательно есть своя музыка, музыка строки, повествования, фабулы. Без неё  проза становится, в лучшем случае, журналистикой, статьёй, очерком.

Я потому и прочёл твоё сочинение на одном дыхании, ещё подумал, что вот бы у верлибристов был такой богатый язык и пластика, я бы тогда с ними примирился. А так возьмёшь некий верлибр, будто грязного дикобраза взял в руки. Сразу хочется бросить.

А уж рыбным меню ты ваще меня порадовал.

Спасибо!!!0:)))

P.S. Когда переводила "Журавли на Полесье летят" Алеся Ставера, открыла тему для обсуждения в Лит.салоне, надо было выяснить - понятно ли россиянам слово "вырай". Затем это слово нашла у Велимира Хлебникова ("В пору, когда в вырей / Времирей умчались стаи"). 

В тексте перевода - "вырей" и звёздочка-ссылка.)  http://poezia.ru/works/110948

Вечер добрый. 

В тексте вижу только одно редкое слово.  

"И что белорусы подтрунивают над русскими..."(с). Очень надеюсь, что на форумах белорусы говорят "россияне".

Историю стихотворения не знаю. В доступном мне сборнике этот текст не нашла. 

По моей ссылке (источник) открывается страница, на которой нет комментариев и, тем более, каких-то форумных дискуссий. 

Спасибо за внимание к стихотворению "Ветразь".  

Дата и время: 24.04.2017, 23:11:07

Приветствую Вас, Барбара!


Трудную задачку Вы для себя выбрали. Прочитал на каком то форуме, что Сергей Граховский в этом стихотворении постарался максимально избежать слов, созвучных с русскими. И что белорусы подтрунивают над русскими: ну что, слабо без словаря хотя бы половину смысла понять?  Оно и со словарём, наверное, не очень... Google точно пасует.


А вопросов у меня два: известно ли в каком году написано (впервые опубликовано) это стихотворение и не переводил ли его Игорь Шкляревский?  Я знаю, что Шкляревский - авторизованный переводчик лирики С. Граховского на русский язык.

не обижайтесь, Сергей Николаевич, никоим образом не хотела Вас переубедить. ну пошутила, с кем не бывает. простите. больше не буду. предпоследний раз %.)...

всего самого доброго!

Алёна! Я, наверное, напрасно по старой памяти рассчитывал на нормальный разговор с Вами. Просчитался. Не стану подбирать ответные язвительные банальности, которыми Вы меня старательно потчуете, вдохновившись моим терпеливым вниманием , на протяжении уже не первого поста. Оставим это.

Под занавес...

1.Я   н е  с т р е м л ю с ь  в своих переводах ни к смешной жеманности с чередованием м-ж рифм, ни даже - что было бы ближе моим принципам - к их соответствию оригиналу. Я здесь не замарочиваюсь, считая английские м-ж рифмы практически одинаковыми по звучанию (не то, что у нас).

2. С хлыстои и перстом Вы легко разберётесь сами, вчитавшись в начальные строки этого отрывка

For Winter came: the wind was his whip:
One choppy finger was on his lip:

3. И выбросте, пожалуйста, из головы эти перебои, если они Вам пришлись так уж не по нраву.

С уважением и успешного творчества, Сергей.

марочный портер?  извините, Сергей Николаевич, на вкус чистый самогон. сорри, не шмогла, нутро не принимаит :P  и потом, что такое хлЫстом-пЕрстом, мне неведомо. разве в оригинале не все рифмы мужские?

перебои, перебои... как можно журчанье речи называть перебоями? как можно воспроизвести журчанье ручья через плеск прибоя, если у них абсолютно разная природа?

послушайте сами: https://www.youtube.com/watch?v=ygz_dNi6dUE&ab_channel=PoemsCafe 

Ваш отрывок начинается на 13.07 минуте

:)

Дата и время: 24.04.2017, 18:09:07

Спасибо, Сергей!

Рад, что ты так  прозорливо разобрался в технике исполнения текста.  Да, космос иногда и нас посещает. Особенно в полнолуние...-:)))  Шютю!..-:)))

Спасибо за три Георгиевских креста!!!-:)))

Вдохновения тебе и исполнения желаний...