Дата: 22-04-2017 | 14:50:34
Популярное лирическое стихотворение Янь Шу начинается с аллюзии (в первой строке) на другие лирические стихи, лет на двести раньше написанные Бо Цзюйи. В то время жанр цы, происходящий из любовной народной песни, только зарождался и стихи в этом жанре писались зачастую певичками из веселых кварталов для своего же исполнения. В своем цы Бо Цзюйи развивает нередкий в китайской поэзии эпикурейский мотив: спеши наслаждаться жизнью. Мотив этот утверждается через мысль о быстролетящих годах, мысль, вложенную в уста певички из веселого дома, которая замечает изменяющийся облик торговых гостей из провинций, изредка посещающих столицу. Отмеченная строка рисует, что называется одним взмахом кисти, схожую в этих стихах ситуацию: обстановку вечеринки, пирушки, с вином и песнями. Но и обращает читателя, знакомого с этим цы Бо Цзюйи к мыслям о быстротечности жизни:
Бо Цзюйи «Чанъаньская улица»
Терем зеленый, в раскрытом окне
цветущая ветка видна,
Еще одна дивная нежная песня,
еще одна чаша вина.
Красавица мне напевает, что надо
спешить веселиться-гулять,
Когда-нибудь красные щеки поблекнут,
года не вернутся опять.
- И Вы, Господин, неужели не видели Чжоуских гостей?
Сюда, на Чанъаньскую улицу, каждый приходит опять,
Но каждый приходит старей.
白居易 (772-846) 长安道
花枝缺处青楼开,艳歌一曲酒一杯。
美人劝我急行乐,自古朱颜不再来。
君不见外州客,长安道,一回来,一回老。
Вторая строка Янь Шу тоже заимствована и на этот раз повторяет строку из классического четверостишия Танского поэта Чжэн Гу. Стихи, которые уже названием своим навеивают печальные мысли о преходящем. Осень, увядание природы, - иносказательно об увядании человеческой жизни. В старой китайской космогонии осень связана с западом, одно из значений которого (иероглифа, обозначающего запад) – загробный мир. Отсюда и закат символически может восприниматься как намек на старость и закат жизни, аналогично осени (как и по-русски осень и закат). Ситуация в этом ши Чжэн Гу та же: встреча со старым другом, с вином и песнями-стихами. Песни сравниваются с потоком (а водный поток - иносказательно о течении времени), которые одинаково утекают, уносятся, чтобы уже не вернуться:
Чжэн Гу Со старым другом осенней порой горюем
И песни, как воды, - уносятся вдаль, уже не вернутся сюда,
Здесь так же сидели мы в прошлом году, и башня видна у пруда.
Везде запустенье, и пыль на мосту, и ласточкам время на юг,
Одна только желтая ветка раскрылась на мальвах высоких вокруг.
郑谷 (849-911) 《和知己秋日伤怀》
流水歌声共不回,去年天气旧池台。
梁尘寂寞燕归去,黄蜀葵花一朵开。
Время проходит, его не остановить. Как не остановить, не задержать весеннее цветение в стихотворении Янь Шу. Ничего не поделаешь. Но, хоть и увядают цветы, и солнце заходит на западе, но (между строк мы можем прочитать (известный поэтический прием, через описания природы, пейзажа, передать, выразить лирические чувства, настроения)) наступит новый день, и солнце взойдет. Вот же, - ласточки вернулись обратно, и в этом узнавании прилетевших ласточек, словно бы во встрече со старыми друзьями, поэт, несмотря на грустные мысли о мимолетности земного, находит утешение, тем более радостное, чем горше печаль утрат и расставаний:
Янь Шу «Полоскание шелка в горном ручье»
Знакомая музыка - новая песня,
и новая чаша вина,
Здесь так же сидели мы прошлой весной,
и прежняя башня видна,
Но солнце уходит на запад, возможно ль
былые вернуть времена?
Увы, ничего не поделаешь, снова
цветы, опадая, кружат…
Но кажется, видел уже этих ласточек,
вновь прилетевших назад;
Блуждаю один, ароматной тропой
обхожу увядающий сад.
晏殊 (991-1055) 浣溪沙
一曲新词酒一杯,去年天气旧亭台。夕阳西下几时回?
无可奈何花落去,似曾相识燕归来。小园香径独徘徊。
Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2017
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 126938 от 22.04.2017
3 | 2 | 2224 | 22.01.2025. 00:13:24
Произведение оценили (+): ["Вяч. Маринин", "Елизавета Антоненко", "Константин Еремеев"]
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Янь Шу На мелодию "Полоскание шелка в горном ручье" Алёна Алексеева
Автор Алёна Алексеева
Дата: 25-04-2017 | 15:19:24
большое спасибо Вам, Вячеслав!
путь в тыщу Ли начнем мы с Бо,
начнем мы налегке,
и от Со Хи придем к Су Ши,
и далее... к Са Ке.
:)
Тема: Янь Шу На мелодию "Полоскание шелка в горном ручье" Алёна Алексеева
Автор Вяч. Маринин
Дата: 25-04-2017 | 09:34:15
Здравствуйте, Алёна!
Пару дней назад c удовольствием познакомился с Вашими новыми переводами и две строчки
«Сюда, на Чанъаньскую улицу, каждый приходит опять,
Но каждый приходит старей...»
«зацепили» и не отпускают.
Казалось бы китайские,
казалось бы ... стихи.
Зацепят – не пытайся
познать их методом Со Хи.
:)
Спасибо Вам!
Вяч. Маринин