))) Не стоит, Алёна.
Уж не обессудьте, что для Вас это не рифма )).
А с «погорячились» это, пожалуй Вы погорячились. С чего это вы решили
так? Даже и не волновался. И всё бы и прошло всё тихо-мирно (вслед за Чаадаевым) если б не Ваши
«придирки» )) . В переводе тоже можно самовыражаться. Не знаю, как вы, а я
стараюсь это делать (но конечно же не ставя это в первую очередь). У raging вообще достаточно переводов/вариантов. Вам теперь этот не
пришёлся, как я вижу. Извините, я выбрал его т.к чувствую его наиболее близким
к первому варианту. (а вообще мне неиствует нравится зело, может и верну как
было. тем более, меня уже Чаадаев поддержал ))).
Повтор – неслабый
худ. приём. Да, Алёна, неслабый. Когда повторяет слово/фразу один и тот же
персонаж. И эти слова/фразы рядом:
«...Он точно знал, что я боксер.
А я поэт, поэт.»
***
«...С какой перемены
в каком направленье уйти?
Со сцены, со сцены,
со сцены, со сцены сойти.»
***
«Рейн Евгений Борисыч уходит в ночь,
в белом плаще английском уходит прочь.
В черную ночь уходит в белом плаще, вообще одинок, одинок вообще.»
А когда это
вопрос – ответ, и говорят два разных человека, и ответ обусловлен вопросом...
увольте.
Кода знаешь язык, и понимаешь стихотворение, и
слова достаточно просты – не надо особенно голову ломать над тем «что хотел
автор сказать». Да, это стихотворение имеет много драматизма, но оно по сути своей
достаточно простое. И тем оно прекрасно - драматизм и простота изложения.
Ну и что касается
невинных. Спасибо Вам, что и мою память освежили! Возвращаю Вам Ваши же слова «поскольку слово невинны
всегда пишется слитно и входит в противоречие с вышеизложенным...». Так вот, я
думаю - и пусть входит в противоречие. Для драматизма (и грамматического тоже!
))
насчет сына - невинным - виновата, прошу прощения, забыла, что для Вас это рифма ;P
а насчет изобретать, Вы погорячились. вместе с Вами родителем "неиствует" был как минимум Чаадаев. но мы же тут не самовыражаемся, правда, мы же тут переводы переводим? в своих стихах - почему бы и нет?
а возмутиться, это я могу. и возмущусь, а что? в оригинале глагол raging повторяется же? а повтор - неслабый худ. прием, между прочим (еще одна придирка, но не будем считаться, сочтемся), и что-то этим повтором автор хотел сказать?
что касается невинных, пришлось самой вспоминать правила, только ради Вас: не с прилагательными пишется раздельно, если в качестве пояснительного слова (невинны в чем? - ни в чем) используется отрицательное местоимение (ни в чем). а поскольку слово невинны всегда пишется слитно и входит в противоречие с вышеизложенным, я полагаю, лучше его заменить?
(хотела еще придраться к взвеси и стрельбе, но подумала, пара - конечно, растяжимое понятие, но не настолько же?)
я почему спросил? Дело в том, что два слова "здесь земля" - плохо звучат. Одни свистящие звуки ЗдеСь Земля. Это не очень здорово.
Ваш вариант лучше звучит. Когда Вы пишите, то подсознательно, как хороший поэт, выбираете обычно правильные сочетания слов. Рекомендую не сразу исправлять сделанные Вам замечания, а проверять их на поэтичность.
Так-то оно так, да глубина
никогда не однозначна. Что окажется буквальнее, то и оставлю. Только та
аналитика благородна, которая служит истине.
Не поверю никогда, что
лучшее,
Станет, всуе, презирать
хорошее,
Поднимаю, не колеблясь,
худшее,
Стало мне оно привычной
ношею.
При этом, восхищаюсь Вашим
слогом, хорошая у Вас проза, контакты наших компьютеров устроены по той же
схеме. Выйти на такой уровень мышления – это достижение само по себе. Но
продолжу выше сказанную мысль:
Лгут, календари, в долине
брошенной,
Где поют, в потемках,
соловьи,
Рот лукавый, жалом
перекошенный,
Откровенья веру, не зови.
Это не очевидно, согласно
выбранному пути. Выводы – преходящи, термины – никогда. Такова реальность. Ну,
и ее логичный итог:
Здравствуйте, Лев! Мне очень понравился Ваш перевод! Но некоторое недоумение вызывает Зникомек оставленный Вами в непереведенном виде. Читателю, не владеющему польским это имя ничего не говорит. Но ведь на самом деле оно говорящее. Я бы перевёл его как невзрачник, или никчемник, или к примеру, ничтожник. Вариантов довольно много.
Я думал достаточно долго над третьим катреном и всё-таки остановился на этом варианте. Ваша "придирка" заставила меня-таки обратиться к носителям языка. Они ( не один) после (минутного тем не менее) размышления ответили мне, что "шёпот исходит из дома Несправедливости". Вопрос был обсуждён дотошно и кропотливо. Но их размышления привели меня к выводу, ЧТО и в английском может быть двусмысленность. Это уже вопросы к автору П.К.
А в русском варианте (здесь) решить этот вопрос совсем не сложно "... за вздохом, летящим, как взвесь..." - и всего-то делов )). НО, менять не буду. А за Ваш острый глаз - спасибо, - Вы заставили меня всё же подойти и выяснить этот вопрос до конца. А на счёт читателя/слушателя, - сейчас такое время - каждый слышит, что ему хочется. Вон, посмотрите на Украину. Там полстраны слышит одно, а полстраны - другое.
2. "неиствует" - )). Да, хотел "дать жизнь" ещё одной форме глагола...)) - не вышло. В Вашем лице нашлись радетели стандартов (не сказать догм). Не сомневаюсь, здесь на Вашей стороне будет огромная поддержка. Кто я такой, чтобы тут что-то изобретать, - скажут ((( ?. Ну да и ладно. А так хотелось... Поскольку уже давно есть "неиствуя" и "неистово". Обойдётся русский язык... ))) и так в нём дофига чего меняется ))). Исправлю на "возмущается", и никто не возмутится ))).
3. На счёт рифмовки, которую "забыл" )))! Ну, во-первых, хватило на два катрена (2 и 4)! Какой-то вы недоглядели второпях))). А это уже в половину больше, чем у П.К., - это первая причина, почему не во всём стихе (как-то перед автором неудобно )) ). Ну а вторая - именно так - красиво. Именно такую цель я себе ставил перед тем, как переводить.
4. "ни в чём невинным --> ни в чем не повинным " - не понял, что проверить? Уточните придирку! )))
Константин, классные стихи. притча? заставляют задуматься, разгадывать, что за словами (тут состоянием не отделаешься, да?)
пара придирок (от которых отделаться проще))
шёпот, За вздохом летящий, как взвесь Из дома Несправедливости? - получается, что из дома несправедливости доносится шепот (Бога), а не вздох, как в оригинале? это, кмк, сбивает читателя с толку.
неиствует - красной линией подчеркивает не зря, наверное? может неистовствует?
и да, что-то Вы здесь забыли зарифмовать нечетные строчки, на одну рифму только и хватило :D
like
п.с. проверьте, пжлст,
ни в чём невинным --> ни в чем не повинным
К омментарии
Сильная вещь!
))) Не стоит, Алёна. Уж не обессудьте, что для Вас это не рифма )). А с «погорячились» это, пожалуй Вы погорячились. С чего это вы решили так? Даже и не волновался. И всё бы и прошло всё тихо-мирно (вслед за Чаадаевым) если б не Ваши «придирки» )) . В переводе тоже можно самовыражаться. Не знаю, как вы, а я стараюсь это делать (но конечно же не ставя это в первую очередь). У raging вообще достаточно переводов/вариантов. Вам теперь этот не пришёлся, как я вижу. Извините, я выбрал его т.к чувствую его наиболее близким к первому варианту. (а вообще мне неиствует нравится зело, может и верну как было. тем более, меня уже Чаадаев поддержал ))).
Повтор – неслабый худ. приём. Да, Алёна, неслабый. Когда повторяет слово/фразу один и тот же персонаж. И эти слова/фразы рядом:
«...Он точно знал, что я боксер.
А я поэт, поэт.»
***
«...С какой перемены
в каком направленье уйти?
Со сцены, со сцены,
со сцены, со сцены сойти.»
***
«Рейн Евгений Борисыч уходит в ночь,
в белом плаще английском уходит прочь.
В черную ночь уходит в белом плаще,
вообще одинок, одинок вообще.»
А когда это вопрос – ответ, и говорят два разных человека, и ответ обусловлен вопросом... увольте.
Кода знаешь язык, и понимаешь стихотворение, и слова достаточно просты – не надо особенно голову ломать над тем «что хотел автор сказать». Да, это стихотворение имеет много драматизма, но оно по сути своей достаточно простое. И тем оно прекрасно - драматизм и простота изложения.
Ну и что касается невинных. Спасибо Вам, что и мою память освежили! Возвращаю Вам Ваши же слова «поскольку слово невинны всегда пишется слитно и входит в противоречие с вышеизложенным...». Так вот, я думаю - и пусть входит в противоречие. Для драматизма (и грамматического тоже! ))
Спасибо за компанию, искренне!
До новых волнующих встреч! )).
К.
Генрих, напиши мне на имейл, что ты думаешь о моей подборке в Знамени. Я знаю, что ты прочтёшь внимательно и напишешь честно. А мне это и надо.
Твой Влад.
Спасибо тебе огромное!
А лепо, братие, a лепо
о бойне бяшети в Алеппо?
О русских, гибущих бесславно,
плач с минарета, Ярославна!
Ванда Свичевска.
Браво, Влад! Г. К.
Александру Лукьянову
Благодарю Вас за постоянное внимание и полезные советы.
Чем чаще, тем для меня ценнее. (Даже, если мне не всегда достаёт искусства воспользоваться ими полностью).
Не оставлю без последствия и этот совет.
ВК
Максим, спасибо! Это правда - зимой хоронить труднее. Зато поминки шумней, когда все оттают :)
Спасибо, Виктор! Рад Вашему отклику.
всегда с удовольствием, Константин!
насчет сына - невинным - виновата, прошу прощения, забыла, что для Вас это рифма ;P
а насчет изобретать, Вы погорячились. вместе с Вами родителем "неиствует" был как минимум Чаадаев. но мы же тут не самовыражаемся, правда, мы же тут переводы переводим? в своих стихах - почему бы и нет?
а возмутиться, это я могу. и возмущусь, а что? в оригинале глагол raging повторяется же? а повтор - неслабый худ. прием, между прочим (еще одна придирка, но не будем считаться, сочтемся), и что-то этим повтором автор хотел сказать?
что касается невинных, пришлось самой вспоминать правила, только ради Вас: не с прилагательными пишется раздельно, если в качестве пояснительного слова (невинны в чем? - ни в чем) используется отрицательное местоимение (ни в чем). а поскольку слово невинны всегда пишется слитно и входит в противоречие с вышеизложенным, я полагаю, лучше его заменить?
(хотела еще придраться к взвеси и стрельбе, но подумала, пара - конечно, растяжимое понятие, но не настолько же?)
:D
Ну, а зимой беда такая:
Всё кладбище -- один сугроб.
Дорогу снегом заметает...
Мал человек, да тяжек гроб.
Да, это многим знакомо. Выражаясь пОшло -- "жизненно".
Владимир,
я почему спросил? Дело в том, что два слова "здесь земля" - плохо звучат. Одни свистящие звуки ЗдеСь Земля. Это не очень здорово.
Ваш вариант лучше звучит. Когда Вы пишите, то подсознательно, как хороший поэт, выбираете обычно правильные сочетания слов. Рекомендую не сразу исправлять сделанные Вам замечания, а проверять их на поэтичность.
Очень реально, зримо и, увы, знакомо.
Но, главное, стих на русском языке. Доступен, понятен.
Удачи!
Спасибо, Валентин!
Ваш Никчемник мне нравится. Я думал, как перевести, но решил, что страное имя с понятным отрицательным звучанием будет дополнено самим текстом.
Так-то оно так, да глубина никогда не однозначна. Что окажется буквальнее, то и оставлю. Только та аналитика благородна, которая служит истине.
Не поверю никогда, что лучшее,
Станет, всуе, презирать хорошее,
Поднимаю, не колеблясь, худшее,
Стало мне оно привычной ношею.
При этом, восхищаюсь Вашим слогом, хорошая у Вас проза, контакты наших компьютеров устроены по той же схеме. Выйти на такой уровень мышления – это достижение само по себе. Но продолжу выше сказанную мысль:
Лгут, календари, в долине брошенной,
Где поют, в потемках, соловьи,
Рот лукавый, жалом перекошенный,
Откровенья веру, не зови.
Это не очевидно, согласно выбранному пути. Выводы – преходящи, термины – никогда. Такова реальность. Ну, и ее логичный итог:
Потолки отбеливает акция,
О хорошем можно не мечтать,
Разум поглотила анимация,
И Психея может отдыхать.Здравствуйте, Лев! Мне очень понравился Ваш перевод! Но некоторое недоумение вызывает Зникомек оставленный Вами в непереведенном виде. Читателю, не владеющему польским это имя ничего не говорит. Но ведь на самом деле оно говорящее. Я бы перевёл его как невзрачник, или никчемник, или к примеру, ничтожник. Вариантов довольно много.
С уважением
Валентин
Очень хорошее, Аркадий!!!
"одеяло" исправьте
С уважением,
К.
Спасибо, Алёна!
И за интерес и за придирки ))).
Я думал достаточно долго над третьим катреном и всё-таки остановился на этом варианте. Ваша "придирка" заставила меня-таки обратиться к носителям языка. Они ( не один) после (минутного тем не менее) размышления ответили мне, что "шёпот исходит из дома Несправедливости". Вопрос был обсуждён дотошно и кропотливо. Но их размышления привели меня к выводу, ЧТО и в английском может быть двусмысленность. Это уже вопросы к автору П.К.
А в русском варианте (здесь) решить этот вопрос совсем не сложно "... за вздохом, летящим, как взвесь..." - и всего-то делов )). НО, менять не буду. А за Ваш острый глаз - спасибо, - Вы заставили меня всё же подойти и выяснить этот вопрос до конца. А на счёт читателя/слушателя, - сейчас такое время - каждый слышит, что ему хочется. Вон, посмотрите на Украину. Там полстраны слышит одно, а полстраны - другое.
2. "неиствует" - )). Да, хотел "дать жизнь" ещё одной форме глагола...)) - не вышло. В Вашем лице нашлись радетели стандартов (не сказать догм). Не сомневаюсь, здесь на Вашей стороне будет огромная поддержка. Кто я такой, чтобы тут что-то изобретать, - скажут ((( ?. Ну да и ладно. А так хотелось... Поскольку уже давно есть "неиствуя" и "неистово". Обойдётся русский язык... ))) и так в нём дофига чего меняется ))). Исправлю на "возмущается", и никто не возмутится ))).
3. На счёт рифмовки, которую "забыл" )))! Ну, во-первых, хватило на два катрена (2 и 4)! Какой-то вы недоглядели второпях))). А это уже в половину больше, чем у П.К., - это первая причина, почему не во всём стихе (как-то перед автором неудобно )) ). Ну а вторая - именно так - красиво. Именно такую цель я себе ставил перед тем, как переводить.
4. "ни в чём невинным --> ни в чем не повинным " - не понял, что проверить? Уточните придирку! )))
Итого: придирок - 4 штуки. ))) ;-)
But what a pleasure just to talk... !!!
К.
"А я ждала комментарий..."
Так я там отметила, -- это и был как бы комментарий... )
но если глубже, то я думаю, что зависшее сознание -- не обязательно есть "сор"... )
чем дальше в лес, тем больше смысла...
а волков бояться - в сюр не ходить )
С теплом,
Н.Е.
а я вот без снов сплю...
Константин, классные стихи. притча? заставляют задуматься, разгадывать, что за словами (тут состоянием не отделаешься, да?)
пара придирок (от которых отделаться проще))
шёпот, За вздохом летящий, как взвесь Из дома Несправедливости? - получается, что из дома несправедливости доносится шепот (Бога), а не вздох, как в оригинале? это, кмк, сбивает читателя с толку.
неиствует - красной линией подчеркивает не зря, наверное? может неистовствует?
и да, что-то Вы здесь забыли зарифмовать нечетные строчки, на одну рифму только и хватило :D
like
п.с. проверьте, пжлст, ни в чём невинным --> ни в чем не повинным
И Бродский нам снится...
Пока есть время...
Второй вариант лучше, Валерий. В нём есть признаки безумства ЛГ-
...красота мне в тягость...
... От колледжей и школ не вижу прока...
Однако, стихи пишет. И адекватен в самооценке. Самообразован...
Но суть даже не в этом.
Любовь красивейшей из женщин к уроду-изгою имеет мифологическое толкование. Это интрига.
Но ЛГ не просто урод. Он Поэт.
Может поэт быть счастлив таким подарком судьбы... Никогда.
Перечтите "Сирано". Урод-герой отказывается от собственной любви в пользу смазливого ничтожества. Он Поэт.
Перечтите данный стих, как отказ. Как горьчайшую иронию.
И не ведитесь на фальшь. Держитесь Поэтом.
Возвышающий обман, в данном случае, равносилен отказу.
Дальнейшее известно...
Психея поднялась на Олимп в объятиях бога-красавца.
Обрела сомнительное бессмертие, ничего общего с Поэзией не имеющее. Прозой бесконечно-бессмысленного существования.
Неизменно, В.К.
а ну и тут спасибо )
нет, не программа, я писал... привык "плотно".) за рифмы спасибо.
А хорошо!
Это написала компьютерная программа? Слишком "плотно", а рифмы -- хорошие!
Здравствуйте, Нина! А я ждала комментарий...
Александру Лукьянову
Спасибо за одобрение. Правки в 159-м сонете сделаны в строчках:
"В наследство мне досталась ТАМ земля"
"Был сад обилен, что в нём ни сажай"
"Хотя всё мучил душу непокой"
ВК
Вот это неплохо уже. Особенно 160 сонет. А скажите, что было в 150 сонете до Ваших правок по предложению Семёнова.