К омментарии

Жизнь неприкаянна. У нее нет постоянного жилья. Вы же сами выше все разобъяснили.

Комментарий удален

Я помню эту фразу. А мне чердак нравится. А строчка с бандитом - нет.

Комментарий удален

Надо же! А я как раз вертел строчку с бандитом.


Жизнь идет с цветком в руке;

Смерть, как пес, за ней спешит.

Жизнь живет на чердаке,

Смерть — на лестнице бандит:


Правда, здесь бандит выглядит глаголом.


Автор Автор удален
Дата и время: 08.03.2017, 23:52:10

Комментарий удален

На чердаке можно жить и постоянно. А в мансарде временно.


Жизнь и Смерть в любом случае неразрывны. Человек, скажем, идет на свидание с цветком в руке. А в это время его смерть где-то слоняется или идет за ним по пятам - неважно. Человек не видит ее и не знает, когда и где она его подстережет.


Смерть как соседский бузотер живет по соседству со смертью, может быть, на том же чердаке, только в другой секции.

Автор Автор удален
Дата и время: 08.03.2017, 23:38:05

Комментарий удален

Но я же внес правку. Выделено полужирным шрифтом.

Владимир! Именно так: раздув пожар раздора в обществе вокруг своего творчества, Вагнер, как бог, под вой записных сивилл,  гасил этот огонь своей публицистикой, т.е.  ч е р н и л а м и .

Поправил одну строку. Спасибо.

Автор Автор удален
Дата и время: 08.03.2017, 23:18:08

Комментарий удален

Спасибо. Ставлю, хотя все понятно и без двоеточия.

Автор Автор удален
Дата и время: 08.03.2017, 23:04:38

Комментарий удален

Автор Ася Сапир
Дата и время: 08.03.2017, 22:58:47

Аркадий!

Средь мужчин найдётся ль Муз, 

кто потянет женский груз?

А.М.

Пальцем покажите, если нетрудно, куда ставить двоеточие.

Автор Автор удален
Дата и время: 08.03.2017, 22:51:24

Комментарий удален

И тем не менее все ясно. Местоимение "он" не мешает. Насчет двоеточия я не понял.

Автор Автор удален
Дата и время: 08.03.2017, 22:37:20

Комментарий удален

С ним - это с бузотером, который Смерть. Ее подол - подол жизни. 

Сергею Семёнову

Прежде всего хочу поблагодарить за доброжелатнльный отзыв о творчестве Джейн Хиршфилд. Я надеялся, что перевожу хорошие и достойные внимания стихи.

Творчество Малларме пользуется вниманием русских переводчиков более столетия.  Существуют два обстоятельные и объёмистые перевода

основного корпуса его стихотворений на русский язык, есть переводы на английский и другие языки, и все эти годы многие знатоки пытаются проникнуть в смысл всевозможных загадок, которые в этих стихах рассыпаны почти повсюду. Не могу похвастать, что мне это удаётся лучше других, но перевожу с оглядкой на то, что сделали другие. Судить о моих переводах будет легче, если попутно сопоставлять их с

оригиналом и другими переводами. Публикую свои переводы циклами,

поскольку существует лимит на общее количество публикаций на сайте.

Если мои переводы публикуются на бумаге, я их со своей страницы на сайте удаляю совсем, но такое происходит не часто.

По Вашим конкретным замечаниям: "Попробуй схорони ту музыку на полке". - Мысль здесь у меня, действительно, незамысловатая. Творения

Вагнера обречены на известность. Их будут исполнять даже несмотря на

несогласие с его идеями и взглядами.

О "жиже" для гашения раздутого пламени: у Малларме это чернила.

В первоначальном варианте перевода у меня был дёготь. Можно перечислить и другие средства пожаротушения.  Кто скажет, на чём здесь лучше остановиться и как это растолковать ? Подобные загадки

можно обсуждать без конца.

Буду Вам благодарен и в дальнейшем за любые Ваши замечания и подсказки.

ВК

Автор Автор удален
Дата и время: 08.03.2017, 22:31:07

Комментарий удален

Перевод начала 80-х из книги "Поэты США" - 


Конкордский гимн,
ИСПОЛНЕННЫЙ 4 ИЮЛЯ 1837 ГОДА
НA ОТКРЫТИИ ПАМЯТНИКА В ЧЕСТЬ БИТВЫ
Перевод с англ. И. Копостинской

Здесь наши предки в ранний час
Из бревен мост когда-то сбили
И сотни ружей, грянув враз,
Весь мир в апреле разбудили.
Наш враг с тех пор обрел покой,
Но не в победе, данной богом,
А Время темною волной
Снесло сей мост к морским дорогам.
Струится в зелени поток,
И рядом памятник героям.
Пусть слава им плетет венок,
Сыны гордятся их покоем.
Да будет вечен дух бойцов,
Завещанная нам свобода.
Пусть знамя дерзкое отцов
Щадит и Время и Природа.

Наша Таня - наша Муза

из Советского Союза...

Очень, Аркадий. 

Благодарно, В.К.

http://www.poezia.ru/works/105804

Добрый вечер, Нина.

С Праздником Вас мужского внимания, весеннего оживления и семейного согласия... Всего-всего светлого и доброго.

Не знаю я ничего про Mастерство... Почему у меня такая славная заставка на странице... Потому что в ней упомянуто восхождение по степеням безумства - святая цветаевщина. Это у Александра-то Абрамовича...

Я, к слову, не знаю - можно ли двигаться затакт... 

А Вы знаете. И умеете...

Неизменно, В.К.

Здравствуйте, Владимир!

В сонете Памяти Вагнера музыка его, чрезвычайно мною любимая, впечатление от неё передано очень небанально.

Не понравилось простоватое

Попробуй, схорони ту музыку на полке !
И вызвал некоторое недоумение  заключительный образ.

сам Вагнер, будто бог, - раздув огонь раздора,
лил жижу и гасил под скорбный плач сивилл.

Наверное, здесь речь идёт уже не о музыке  Вагнера – а о склоках вокруг его творчества. И тогда жижа относится к его не столь убедительной публицистике. И всё-таки это очень двусмысленный термин, непонятно что означающий.


И потрясающее произведение, замечательный Ваш перевод - Траурный марш - конечно, заслуживает отдельной публикации в Рубрике. вне цикла. Я, кстати, заглянул в эту Вашу публикацию в самом начале, когда она состояла из одного Вагнера. Как-то я Вас призывал щадить читателя, его читательское внимание. Одно дело - мудрые, разноплановые и легко расшифровываемые арабески Джейн Хиршфилд (которые мне очень нравятся, и я их запоем прочитываю), а другое - эти крупные, цельные и сложные произведения Малларме. 

С уважением, Сергей.


Уважаемый Александр. Давайте сойдёмся на том, что "я так вижу (слышу)" - и я и Вы. А уж слышим мы "плохо написанное" или плохо слышим - это уже личное дело каждого. Может, это как раз я "плохо слышу" самого же себя, а не Вы - меня. Допускаю. Но отвечать на это ёрничеством - как-то инфантильно, не находите? Давайте на этом под этим ст-ем закончим дискуссию. Будет повод для другой, надеюсь, что и Вы её начнёте и я её продолжу без такого рода иронии.

Дата и время: 08.03.2017, 17:43:06

Спасибо, Александр! ))

Слушайте, мне всё в этих строках понятно, лично у меня проблем понимания нету. Шесть строчек здесь хороших есть. Всё остальное просто плохо написано. И никакого "беспокойства" я не испытываю. Я просто спросил, вы не смогли ответить, хоть и думаете, что старее меня на вечность. Но за слова нужно отвечать перед читателем, даже в стихах.

Т - товары. Но младенец этого слова не понимает. И щебечет "Что такое товары? Покажите на пальцах!"

Успокойтесь, когда-нибудь поймёте. С возрастом. Когда закончится И-инфантилизм, выдаваемый за И - иронию. Вот ведь какие разные И бывают.:))))