На чердаке можно жить и постоянно. А в мансарде временно.
Жизнь и Смерть в любом случае неразрывны. Человек, скажем, идет на свидание с цветком в руке. А в это время его смерть где-то слоняется или идет за ним по пятам - неважно. Человек не видит ее и не знает, когда и где она его подстережет.
Смерть как соседский бузотер живет по соседству со смертью, может быть, на том же чердаке, только в другой секции.
Владимир! Именно так: раздув пожар раздора в обществе вокруг своего творчества, Вагнер, как бог,
под вой записных сивилл, гасил этот огонь своей публицистикой, т.е. ч е р н и л а м и .
Прежде всего хочу поблагодарить за доброжелатнльный отзыв о творчестве Джейн Хиршфилд. Я надеялся, что перевожу хорошие и достойные внимания стихи.
Творчество Малларме пользуется вниманием русских переводчиков более столетия. Существуют два обстоятельные и объёмистые перевода
основного корпуса его стихотворений на русский язык, есть переводы на английский и другие языки, и все эти годы многие знатоки пытаются проникнуть в смысл всевозможных загадок, которые в этих стихах рассыпаны почти повсюду. Не могу похвастать, что мне это удаётся лучше других, но перевожу с оглядкой на то, что сделали другие. Судить о моих переводах будет легче, если попутно сопоставлять их с
оригиналом и другими переводами. Публикую свои переводы циклами,
поскольку существует лимит на общее количество публикаций на сайте.
Если мои переводы публикуются на бумаге, я их со своей страницы на сайте удаляю совсем, но такое происходит не часто.
По Вашим конкретным замечаниям: "Попробуй схорони ту музыку на полке". - Мысль здесь у меня, действительно, незамысловатая. Творения
Вагнера обречены на известность. Их будут исполнять даже несмотря на
несогласие с его идеями и взглядами.
О "жиже" для гашения раздутого пламени: у Малларме это чернила.
В первоначальном варианте перевода у меня был дёготь. Можно перечислить и другие средства пожаротушения. Кто скажет, на чём здесь лучше остановиться и как это растолковать ? Подобные загадки
можно обсуждать без конца.
Буду Вам благодарен и в дальнейшем за любые Ваши замечания и подсказки.
Конкордский гимн, ИСПОЛНЕННЫЙ 4 ИЮЛЯ 1837 ГОДА НA ОТКРЫТИИ ПАМЯТНИКА В ЧЕСТЬ БИТВЫ Перевод с англ. И. Копостинской
Здесь наши предки в ранний час Из бревен мост когда-то сбили И сотни ружей, грянув враз, Весь мир в апреле разбудили. Наш враг с тех пор обрел покой, Но не в победе, данной богом, А Время темною волной Снесло сей мост к морским дорогам. Струится в зелени поток, И рядом памятник героям. Пусть слава им плетет венок, Сыны гордятся их покоем. Да будет вечен дух бойцов, Завещанная нам свобода. Пусть знамя дерзкое отцов Щадит и Время и Природа.
С Праздником Вас мужского внимания, весеннего оживления и семейного согласия... Всего-всего светлого и доброго.
Не знаю я ничего про Mастерство... Почему у меня такая славная заставка на странице... Потому что в ней упомянуто восхождение по степеням безумства - святая цветаевщина. Это у Александра-то Абрамовича...
Я, к слову, не знаю - можно ли двигаться затакт...
В
сонете Памяти Вагнера музыка его, чрезвычайно
мною любимая, впечатление от неё передано очень небанально.
Не
понравилось простоватое
Попробуй, схорони ту
музыку на полке ! И вызвал некоторое
недоумение заключительный образ.
сам Вагнер, будто бог,
- раздув огонь раздора,
лил жижу
и гасил под скорбный плач сивилл.
Наверное,
здесь речь идёт уже не о музыке Вагнера –
а о склоках вокруг его творчества. И тогда жижа
относится к его не столь убедительной публицистике. И всё-таки это очень
двусмысленный термин, непонятно что означающий.
И потрясающее произведение, замечательный Ваш перевод - Траурный марш - конечно, заслуживает отдельной публикации в Рубрике. вне цикла. Я, кстати, заглянул в эту Вашу публикацию в самом начале, когда она состояла из одного Вагнера. Как-то я Вас призывал щадить читателя, его читательское внимание. Одно дело - мудрые, разноплановые и легко расшифровываемые арабески Джейн Хиршфилд(которые мне очень нравятся, и я их запоем прочитываю), а другое - эти крупные, цельные и сложные произведения Малларме.
Уважаемый Александр. Давайте сойдёмся на том, что "я так вижу (слышу)" - и я и Вы. А уж слышим мы "плохо написанное" или плохо слышим - это уже личное дело каждого. Может, это как раз я "плохо слышу" самого же себя, а не Вы - меня. Допускаю. Но отвечать на это ёрничеством - как-то инфантильно, не находите? Давайте на этом под этим ст-ем закончим дискуссию. Будет повод для другой, надеюсь, что и Вы её начнёте и я её продолжу без такого рода иронии.
Слушайте, мне всё в этих строках понятно, лично у меня проблем понимания нету. Шесть строчек здесь хороших есть. Всё остальное просто плохо написано. И никакого "беспокойства" я не испытываю. Я просто спросил, вы не смогли ответить, хоть и думаете, что старее меня на вечность. Но за слова нужно отвечать перед читателем, даже в стихах.
К омментарии
Жизнь неприкаянна. У нее нет постоянного жилья. Вы же сами выше все разобъяснили.
Комментарий удален
Я помню эту фразу. А мне чердак нравится. А строчка с бандитом - нет.
Комментарий удален
Надо же! А я как раз вертел строчку с бандитом.
Жизнь идет с цветком в руке;
Смерть, как пес, за ней спешит.
Жизнь живет на чердаке,
Смерть — на лестнице бандит:
Правда, здесь бандит выглядит глаголом.
Комментарий удален
На чердаке можно жить и постоянно. А в мансарде временно.
Жизнь и Смерть в любом случае неразрывны. Человек, скажем, идет на свидание с цветком в руке. А в это время его смерть где-то слоняется или идет за ним по пятам - неважно. Человек не видит ее и не знает, когда и где она его подстережет.
Смерть как соседский бузотер живет по соседству со смертью, может быть, на том же чердаке, только в другой секции.
Комментарий удален
Но я же внес правку. Выделено полужирным шрифтом.
Владимир! Именно так: раздув пожар раздора в обществе вокруг своего творчества, Вагнер, как бог, под вой записных сивилл, гасил этот огонь своей публицистикой, т.е. ч е р н и л а м и .
Поправил одну строку. Спасибо.
Комментарий удален
Спасибо. Ставлю, хотя все понятно и без двоеточия.
Комментарий удален
Аркадий!
Средь мужчин найдётся ль Муз,
кто потянет женский груз?
А.М.
Пальцем покажите, если нетрудно, куда ставить двоеточие.
Комментарий удален
И тем не менее все ясно. Местоимение "он" не мешает. Насчет двоеточия я не понял.
Комментарий удален
С ним - это с бузотером, который Смерть. Ее подол - подол жизни.
Сергею Семёнову
Прежде всего хочу поблагодарить за доброжелатнльный отзыв о творчестве Джейн Хиршфилд. Я надеялся, что перевожу хорошие и достойные внимания стихи.
Творчество Малларме пользуется вниманием русских переводчиков более столетия. Существуют два обстоятельные и объёмистые перевода
основного корпуса его стихотворений на русский язык, есть переводы на английский и другие языки, и все эти годы многие знатоки пытаются проникнуть в смысл всевозможных загадок, которые в этих стихах рассыпаны почти повсюду. Не могу похвастать, что мне это удаётся лучше других, но перевожу с оглядкой на то, что сделали другие. Судить о моих переводах будет легче, если попутно сопоставлять их с
оригиналом и другими переводами. Публикую свои переводы циклами,
поскольку существует лимит на общее количество публикаций на сайте.
Если мои переводы публикуются на бумаге, я их со своей страницы на сайте удаляю совсем, но такое происходит не часто.
По Вашим конкретным замечаниям: "Попробуй схорони ту музыку на полке". - Мысль здесь у меня, действительно, незамысловатая. Творения
Вагнера обречены на известность. Их будут исполнять даже несмотря на
несогласие с его идеями и взглядами.
О "жиже" для гашения раздутого пламени: у Малларме это чернила.
В первоначальном варианте перевода у меня был дёготь. Можно перечислить и другие средства пожаротушения. Кто скажет, на чём здесь лучше остановиться и как это растолковать ? Подобные загадки
можно обсуждать без конца.
Буду Вам благодарен и в дальнейшем за любые Ваши замечания и подсказки.
ВК
Комментарий удален
Перевод начала 80-х из книги "Поэты США" -
Конкордский гимн,
ИСПОЛНЕННЫЙ 4 ИЮЛЯ 1837 ГОДА
НA ОТКРЫТИИ ПАМЯТНИКА В ЧЕСТЬ БИТВЫ
Перевод с англ. И. Копостинской
Здесь наши предки в ранний час
Из бревен мост когда-то сбили
И сотни ружей, грянув враз,
Весь мир в апреле разбудили.
Наш враг с тех пор обрел покой,
Но не в победе, данной богом,
А Время темною волной
Снесло сей мост к морским дорогам.
Струится в зелени поток,
И рядом памятник героям.
Пусть слава им плетет венок,
Сыны гордятся их покоем.
Да будет вечен дух бойцов,
Завещанная нам свобода.
Пусть знамя дерзкое отцов
Щадит и Время и Природа.
Наша Таня - наша Муза
из Советского Союза...
Очень, Аркадий.
Благодарно, В.К.
http://www.poezia.ru/works/105804
Добрый вечер, Нина.
С Праздником Вас мужского внимания, весеннего оживления и семейного согласия... Всего-всего светлого и доброго.
Не знаю я ничего про Mастерство... Почему у меня такая славная заставка на странице... Потому что в ней упомянуто восхождение по степеням безумства - святая цветаевщина. Это у Александра-то Абрамовича...
Я, к слову, не знаю - можно ли двигаться затакт...
А Вы знаете. И умеете...
Неизменно, В.К.
Здравствуйте, Владимир!
В сонете Памяти Вагнера музыка его, чрезвычайно мною любимая, впечатление от неё передано очень небанально.
Не понравилось простоватое
Попробуй, схорони ту музыку на полке !
И вызвал некоторое недоумение заключительный образ.
сам Вагнер, будто бог, - раздув огонь раздора,
лил жижу и гасил под скорбный плач сивилл.
Наверное, здесь речь идёт уже не о музыке Вагнера – а о склоках вокруг его творчества. И тогда жижа относится к его не столь убедительной публицистике. И всё-таки это очень двусмысленный термин, непонятно что означающий.
И потрясающее произведение, замечательный Ваш перевод - Траурный марш - конечно, заслуживает отдельной публикации в Рубрике. вне цикла. Я, кстати, заглянул в эту Вашу публикацию в самом начале, когда она состояла из одного Вагнера. Как-то я Вас призывал щадить читателя, его читательское внимание. Одно дело - мудрые, разноплановые и легко расшифровываемые арабески Джейн Хиршфилд (которые мне очень нравятся, и я их запоем прочитываю), а другое - эти крупные, цельные и сложные произведения Малларме.
С уважением, Сергей.
Уважаемый Александр. Давайте сойдёмся на том, что "я так вижу (слышу)" - и я и Вы. А уж слышим мы "плохо написанное" или плохо слышим - это уже личное дело каждого. Может, это как раз я "плохо слышу" самого же себя, а не Вы - меня. Допускаю. Но отвечать на это ёрничеством - как-то инфантильно, не находите? Давайте на этом под этим ст-ем закончим дискуссию. Будет повод для другой, надеюсь, что и Вы её начнёте и я её продолжу без такого рода иронии.
Спасибо, Александр! ))
Слушайте, мне всё в этих строках понятно, лично у меня проблем понимания нету. Шесть строчек здесь хороших есть. Всё остальное просто плохо написано. И никакого "беспокойства" я не испытываю. Я просто спросил, вы не смогли ответить, хоть и думаете, что старее меня на вечность. Но за слова нужно отвечать перед читателем, даже в стихах.
Т - товары. Но младенец этого слова не понимает. И щебечет "Что такое товары? Покажите на пальцах!"
Успокойтесь, когда-нибудь поймёте. С возрастом. Когда закончится И-инфантилизм, выдаваемый за И - иронию. Вот ведь какие разные И бывают.:))))