Здравствуйте, Владимир Я не могу судить всерьез, близок ли Ваш перевод к оригинальному тексту Де ла Мара вот тут, кмк, Вы попали в точку (в дамки!) (у меня маловато тонких сведений об идиостиле поэта, разве что общие звуково-стилистические каноны). там где у Де ла мара я вижу сходство с модернистами, а это, кмк, неизбежно, там я бы посмотрел повнимательнее на странные символы, плохо читаемые на русском. Но вот Ваше стремление перевести книгу великого Ирландца - это сильно. А там все приложится. Успеха! Ваш И.Б.
еще раз скажу, уважаемая Екатерина что эвенки-тире-кубинцы русских стихов. кмк, не читают правда. мои знакомства оттуда давние эдак лет 40 назад может чего и не знаю нынча финны, кмк, поменялись, например, кардинально это уже за последние 10-20
Здравствуйте, Игорь. Спасибо за отклик. Если эвенки с кубинцами заценят мои опусы, всё сотворённое сразу же перейдёт в категорию "не зря" вне зависимости от сопутствующих смысловых течений)
Александр, спасибо за комментарий. На самом деле я об этом не задумывалась в момент написания стиха. Но если рассудить, мир, кмк, действительно так делится - одна его часть воспринимает божественное, другая находится под тенью. Локальное восприятие может полностью меняться, но общее - по сумме состояний, чтобы сохранять суть, сильно меняться не должно. Если подбирать образ - больше всего подходит небо над Землёй. Солнце здесь само по себе. А небо над ней поделено на так называемые дни и ночи. Или, применительно к стиху, на то, что впитало Бога (свет) и на то, что впитало тень. То, что наполнилось Богом и есть Он. Но - Он не только в чём-то конкретном, что Его впитало. Творца нельзя исчислить. Поэтому явного противоречия я не усматриваю. Здесь у меня, скорее, личная, субъективная философия, не отправка к тому или иному течению.
Здравствуйте, уважаемая Екатерина Это скорее ответ на пассаж Закуренко, который искренне верит в то, что Вас или кого ишчо интересуют гностики али агностики Пишете Вы сильно, очень доходчиво, и, кмк, с посылом на социальное восприятие Ваших стихов теми народами (ну там эвенуками или эко-кубинцами), которым остались буквально считанные года на остатки былой роскоши. Не то чтобы я такой злой а так скажем : А ЛЯ жИРИНОВСКИЙ
Екатерина, немного испугал финал - вдруг такой откровенный гностицизм. Бог меньше мира? "Мир" - в каком смысле, как нетварный мир - до Божий? Тогда Кто этот Бог? И Его тень, тень Бога - просто дихотомия тени/света. Или отзвуки "темного Бога" Хайдеггера? В общем, я тут в Вашем финале совсем запутался... Для поэзии это чаще хорошо - все-таки когда текст сразу понятен, то это обычно агитка, но Вы тут коснулись слишком тонких тем. Или язык, на котором Вы тут говорите, выводит к этим темам сам по себе. Успокойте меня, пожалуйста.
Спасибо, Ольга, за еще одно воспоминание. Я думаю, что вокруг таких людей, как о. Александр, могли оставаться и собираться лишь соответствующие его свободе и радости люди. Вообще, думаю, есть такой закон. Вокруг светлых людей собираются светлые. Вокруг темных - тени и подпевалы. Галич, Солженицын, Гениева, Юдина, Н. Мандельштам - столь разные и столь много сделавшие для отечества, для культуры люди. Их всех объединял о. Александр
Время, Камбис. Тебе достаётся всё: Деньги, слава, трон и сто тысяч звёзд. Слышишь, Камбис? Время пришло. Усёк? /Конь устал. Коню предложи овёс/ Из кустов не пялься на грудь сестры. Вбей в башку - священен бык неспроста. Время, Камбис. И завтра зажгут костры. /Но овёс - сегодня. Твой конь устал/
Конечно, Андерсен родился в семье сапожника и прачки, и то, что он видел в доме ребёнком отложило отпечаток на его волшебные сказки, засветилось светом Рождества; в его волшебных переулках заговорили вывески лавок, изогнулись кренделя булочных и повисли над головами прохожих сапоги башмачных мастерских... Ничто не повторяется, но и не исчезает бесследно благодаря сказкам твоего детства.
Ольга, великолепная осязаемость детства в душе умудрённого человека... Зима здесь у Вас приходит как признание, что самое чистое в нас навсегда сохранимо.
Коллеги, чтобы внести ясность, отвечу ещё на один вопрос, заданный мне в личной переписке Александром Шведовым, а именно: почему в первом разделе альманаха фигурируют два перевода и проза. То есть, почему эти переводы оторваны от остальных, и проза — не в конце книги. Дело в том, что первый раздел, в отличие от остальных, собран по тематическому принципу, а не по жанровой принадлежности. Лейтмотивом в нем проходит память о бабушках, родителях, родных, земляках и об отчем доме и малой родине, чему соответствуют и стихи, и переводы, и проза. Остальные же разделы скомпонованы более традиционным образом: поэзия, переводная поэзия, статьи.
Дополню, что одобрение также получено от Екатерины Камаевой и Александра Шведова.
Кроме того, вопрос о корректоре снят — корректоры приступают к своей работе.
К омментарии
Спасибо!
Спасибо!
Понравилась манера письма, Юрий!
Спасибо!
Но: "Гадалки врут всегда" (с) .
Надеюсь, поймёте, о чём это я..
С уважением,
А.К.
Здравствуйте, Владимир
Я не могу судить всерьез, близок ли Ваш перевод к оригинальному тексту Де ла Мара
вот тут, кмк, Вы попали в точку (в дамки!)
(у меня маловато тонких сведений об идиостиле поэта,
разве что общие звуково-стилистические каноны).
там где у Де ла мара я вижу сходство с модернистами, а это, кмк, неизбежно, там я бы посмотрел повнимательнее на странные символы, плохо читаемые на русском.
Но вот Ваше стремление перевести книгу великого Ирландца - это сильно. А там все приложится.
Успеха!
Ваш И.Б.
еще раз скажу, уважаемая Екатерина
что эвенки-тире-кубинцы
русских стихов. кмк, не читают
правда. мои знакомства оттуда давние эдак лет 40 назад
может чего и не знаю нынча
финны, кмк, поменялись, например, кардинально
это уже за последние 10-20
Здравствуйте, Игорь. Спасибо за отклик. Если эвенки с кубинцами заценят мои опусы, всё сотворённое сразу же перейдёт в категорию "не зря" вне зависимости от сопутствующих смысловых течений)
Александр, спасибо за комментарий. На самом деле я об этом не задумывалась в момент написания стиха. Но если рассудить, мир, кмк, действительно так делится - одна его часть воспринимает божественное, другая находится под тенью. Локальное восприятие может полностью меняться, но общее - по сумме состояний, чтобы сохранять суть, сильно меняться не должно. Если подбирать образ - больше всего подходит небо над Землёй. Солнце здесь само по себе. А небо над ней поделено на так называемые дни и ночи. Или, применительно к стиху, на то, что впитало Бога (свет) и на то, что впитало тень. То, что наполнилось Богом и есть Он. Но - Он не только в чём-то конкретном, что Его впитало. Творца нельзя исчислить. Поэтому явного противоречия я не усматриваю. Здесь у меня, скорее, личная, субъективная философия, не отправка к тому или иному течению.
Здравствуйте, уважаемая Екатерина
Это скорее ответ на пассаж Закуренко, который
искренне верит в то, что Вас или кого ишчо интересуют гностики али агностики
Пишете Вы сильно, очень доходчиво,
и, кмк, с посылом на социальное восприятие Ваших стихов теми народами (ну там эвенуками или эко-кубинцами), которым остались буквально считанные года на остатки былой роскоши.
Не то чтобы я такой злой
а так скажем : А ЛЯ жИРИНОВСКИЙ
Екатерина, немного испугал финал - вдруг такой откровенный гностицизм. Бог меньше мира? "Мир" - в каком смысле, как нетварный мир - до Божий? Тогда Кто этот Бог? И Его тень, тень Бога - просто дихотомия тени/света. Или отзвуки "темного Бога" Хайдеггера? В общем, я тут в Вашем финале совсем запутался... Для поэзии это чаще хорошо - все-таки когда текст сразу понятен, то это обычно агитка, но Вы тут коснулись слишком тонких тем. Или язык, на котором Вы тут говорите, выводит к этим темам сам по себе. Успокойте меня, пожалуйста.
Спасибо, Ольга, за еще одно воспоминание. Я думаю, что вокруг таких людей, как о. Александр, могли оставаться и собираться лишь соответствующие его свободе и радости люди. Вообще, думаю, есть такой закон. Вокруг светлых людей собираются светлые. Вокруг темных - тени и подпевалы. Галич, Солженицын, Гениева, Юдина, Н. Мандельштам - столь разные и столь много сделавшие для отечества, для культуры люди. Их всех объединял о. Александр
Тут уж не до доброты, дорогой Владимир! Скорее, здесь ошеломлённость и потрясенность тем, что они есть на свете, такие несоразмерно большие стихи!
Благодарю Вас, Верочка! В калейдоскопе волшебного стекла, в природном круговороте вдруг разглядим и мы блёстки счастья, ожидание чуда... Да будет так!
Александр! В этом конкурсе Вы просто обязаны участвовать! Не наступайте на горло собственной песне!
Это так! Чистая и холодная нота здесь не от холодности, не от тоски по совершенству... Как глубоко Вы копаете! Сердечное Вам спасибо!
Ага, если Вы не... - то Вам и не... ))
Ты же видишь - люди против такой твоей идеи. Стихотворение твоё замечательное.
:)))
Кать, лучший способ — это вообще не участвовать! Тогда и убирать не придется:)
Ольга, спасибо! Рада, что так откликнулось и столько ассоциаций вызвало. И получилось продолжение.
И Вас с Крещением Господним!
Саша, неправильно убирать свои стихи. Разве что, если три первых места займут - второе можно кому-нибудь уступить.
К картинке стиш трёхлетней давности вспомнился:
Время, Камбис. Тебе достаётся всё:
Деньги, слава, трон и сто тысяч звёзд.
Слышишь, Камбис? Время пришло. Усёк?
/Конь устал. Коню предложи овёс/
Из кустов не пялься на грудь сестры.
Вбей в башку - священен бык неспроста.
Время, Камбис. И завтра зажгут костры.
/Но овёс - сегодня. Твой конь устал/
почту за честь, благодарю за выбор моего перевода.
Конечно, Андерсен родился в семье сапожника и прачки, и то, что он видел в доме ребёнком отложило отпечаток на его волшебные сказки, засветилось светом Рождества; в его волшебных переулках заговорили вывески лавок, изогнулись кренделя булочных и повисли над головами прохожих сапоги башмачных мастерских... Ничто не повторяется, но и не исчезает бесследно благодаря сказкам твоего детства.
Спасибо, Ицхак!
Одно слово, rezultati, я всё-таки понял...))
Cetere, eblas korespondi ankaŭ en la lingvo de Doktoro Zamenhof.
зато, похоже, Александр Сергеич уловил в эфире стихи товарища Ханьшаня, посмотрите, Надежда, какая перекличка уже умудренных жизнью поэтов: ))
Пора, мой друг, пора! покоя сердце просит —
интересная тема, спасибо за наводку!
Фантеска вольная особа, ходит и плавает, где ей вздумается).
Спасибо, Ольга Вениаминовна! С Праздником!
Добавлен XVI сонет цикла
I - ХVII
Животворительна Ваша дружеская щедрость, Ольга, прямо приподнимает за власы, спасибо за такое тёплое дуновение.
Всегда благодарен Вам, Ольга, Вы очень добры ко мне.
Ольга, великолепная осязаемость детства в душе умудрённого человека... Зима здесь у Вас приходит как признание, что самое чистое в нас навсегда сохранимо.
Коллеги, чтобы внести ясность, отвечу ещё на один вопрос, заданный мне в личной переписке Александром Шведовым, а именно: почему в первом разделе альманаха фигурируют два перевода и проза. То есть, почему эти переводы оторваны от остальных, и проза — не в конце книги. Дело в том, что первый раздел, в отличие от остальных, собран по тематическому принципу, а не по жанровой принадлежности. Лейтмотивом в нем проходит память о бабушках, родителях, родных, земляках и об отчем доме и малой родине, чему соответствуют и стихи, и переводы, и проза. Остальные же разделы скомпонованы более традиционным образом: поэзия, переводная поэзия, статьи.
Дополню, что одобрение также получено от Екатерины Камаевой и Александра Шведова.
Кроме того, вопрос о корректоре снят — корректоры приступают к своей работе.