искусство, ломающее рамки обыденного, прорубающее окно в другие вселенные, заглядывающее за край, и в то же время, проникающее в само естество, открывающее нам самим нашу же природу, не это ли более всего привлекает в творчестве?
спасибо, Влад, за Лорку (Кошачьим глазом,
желтым и
печальным, / тускнеет
воздух, дымно стекленея...) и за дуэнде (Лорка различает в искусстве три начала, олицетворяя их в образах “ангела”, “музы” и “дуэнде”... Дуэнде – это не просто вдохновение, это сила – с которой надо вступать в поединок. Муза и ангел нисходят, дуэнде надо будить самому.)
Добрый день, Влад. Во второй и третьей части – безусловный Лорка
(мне, каюсь, особенно по душе:). Первая и последняя части – наверное, то,
что делает романсеро «славянским» (то самое «горькое семя
неприкаянной русской тоски»). По моим ощущениям – слои в этом «коктейле» не
смешаны. Не знаю, был ли это изначальный замысел, да и, вообще, прав ли я. Читается очень хорошо.
У С-М повторяется три раза слово
Deeper - глубже. Глубже костей, глубже вод, глубже золота и нефти. Здесь смысл, что не под воду уходит корень. Он в земле находится. Он просто пробивается сквозь кости животных, сквозь подземные водоносные слои, сквозь золотоносные руды и нефтяные залежи.
Надо просто поменять Под воду, на Сквозь воду.
Сквозь кости прежних пастбищ тучных стад,
Сквозь воды, злато, нефть - до сердцевины...
That blooms between Orion and the Plough. здесь речь о созвездиях Орион и Большая Медведица (Plough) . А не никакой не плуг.
Только огненное ядро Земли может питать ветвь, которая цветёт между созвездиями Орион и Большая Медведица.
Вы переводите на русский язык и пишите русские стихи. Правила русской поэзии несколько иные. В русской поэзии есть чёткое отличие женских рифм от мужских. И существует определённая поэтическая структура стихотворения. Жаль, что Вы этого не знаете. Все строфы любого стихотворения (почитайте русских поэтов, вспомните) имеют одну и ту же структуру. Либо мужские рифмы, либо женские, либо альтернанс. Но нет стихотворений, где строфы разные по форме. Я об этом Вам говорю, в Вы не понимаете. Форма катренов должна быть одинакова.
В оригинале нет плешивых, Вы не поняли его, и пытаетесь доказать, что Ваше непонимание - это и есть подлинная С-М. Вы сделали противопоставление неопытности - опытности, т.е. зелёных - плешивым (старым). Но у С-М нет этого противопоставления. Речь идёт только о "зелёных" неопытных умах, которые используют банальные истины (
bearded cons and pros - бородатые формы ЗА и ПРОТИВ)
cons and pros - это за и против, pro et contra по латыни. Почему Вы спорите там, где всё однозначно.
Слово ссохший - это неграмотное слово. Ещё раз почитайте правила русского языка. Есть слово "иссохший", есть слово "ссохшийся". Нет слова "ссохший".
Да, Алёна, я живу только тем, что у нас действительно есть, чего у нас не отнять - прошлым, прошедшим и всё равно - присутствующим. В этом смысле я немного китаец, китаец без пятилетних планов и Больших скачков, но с цикадой Ли Бо возле уха.
А ст-ние Ольшанской - чУдное, чудесное. Оно теперь тоже там - рядом с цикадой. А в будущем - то прошлое, которое настанет, когда я прочту другие её ст-ния, приближусь к другим её цикадам. И, конечно же, к Вашим.
Погляжу вослед утиной стае, Ставшей различимою едва… В прошлой жизни я жила в Китае, Рисовала кисточкой слова.
Кем была я? И сама не знаю: Память смыла Времени река. Только до сих пор припоминаю Запах трав и шорох тростника…
а еще есть такая вещь, иероглиф
前
qián [цянь] который обозначает одновременно направление вперед, и прошлое, прошедшее. в этой системе координат: направляясь к прошедшему, логично услышать отзвук? :)
в этом смысле Ваша поэзия, Влад, как мне кажется, близка китайской, которая вся обращена в прошлое и наполнена реминисценциями, аллюзиями, отсылками. верно?
Алёна, не сочтите вымогательством, но хотелось бы прочесть что-то Ваше о двух моих последних здешних - цикле и Дуэнде. Может быть, под влиянием испанского полусладкого и трубы Майлза Дэвиса туда проникло что-то не то лишнее, а может быть, наоборот, чего-то важного не дописал. Короче, жду Вас у себя. И жду не бессловесной.:) Ваш Влад.
посмотрела ударение у классиков, за редким исключением ( наприм: Его дивит земли живая сила, / полярного сияния сполох / и лета незакатное светило. Ломоносов) - на первый слог, потому исправляю. спасибо, Николай!
Я не из тех, кто радуется, если кому-то еще хуже. Просто не приемлю категоричности. Зрение садилось не постепенно, а , бац, и не вижу буковок на телефоне... Про обломки империи не соглашусь. Я не миссионер, а благодарная сволочь, которая хочет, но толком не может поблагодарить народы Средней Азии за счастливое детство. Мне было очень комфортно там жить. А великие поэты есть везде. Мы переводим забугорных англосаксов, которые плюют нашему народу в лицо, устраивая санкции, но забываем о тех, кто всегда был рядом с нами. Стихи Лоика Шерали читают десятки миллионов. Почему? Потому что таджикский=фарси. На этом языке, кроме таджиков, говорят
Иран, Афганистан, Пакистан
и много персидских поселений на арабском Востоке.
А слушают еще больше, так как даже по арабским каналам крутят клипы песен, написанные на стихи Шерали...
Я знаю, что все мы умрём, и мир будет дальше прозябать в своей большой песочнице с военными конфликтами и надуманными проблемами. Хочется сделать его чуточку лучше. Но это утопия.
Спасибо, уважаемый Александр, за Ваше внимание и
содержательный комментарий.
Различие мужских и женских рифм в английском, как и Вы отметили,
несущественно, и я в своих переводах, следуя за поэтическим текстом оригинала, никогда не выстраиваю рифму по этому признаку.
Контрастный образ умов зелёных
с плешивыми доводами мне показался
очень точным по оригиналу, и чтоб его сохранить, я вставил эту никакую рифму осилить. Я продолжаю искать.
shrunken
mind
(сморщенный ум) я перевёл как мозг ссохший.
Ум уже использован в сонете (callow wits– неопытные умы, у меня умы зелёные).
Мне кажется это слово (ссохший)
органичным в данном контексте, и по-русски оно вполне используемо.
К омментарии
искусство, ломающее рамки обыденного, прорубающее окно в другие вселенные, заглядывающее за край, и в то же время, проникающее в само естество, открывающее нам самим нашу же природу, не это ли более всего привлекает в творчестве?
спасибо, Влад, за Лорку (Кошачьим глазом, желтым и печальным, / тускнеет воздух, дымно стекленея...) и за дуэнде (Лорка различает в искусстве три начала, олицетворяя их в образах “ангела”, “музы” и “дуэнде”... Дуэнде – это не просто вдохновение, это сила – с которой надо вступать в поединок. Муза и ангел нисходят, дуэнде надо будить самому.)
дуэнде удалось, несомненно.
:)
...мудрёно... но с чем согласен, так это с тем, что суки-олигархи,
действительно, питаются нашими недрами
и такое смелый намёк на это
дорогого стоит...
:о)))bg
Очень хороший перевод, Алёна. На мой вкус, самый сильный из четырёх последних.
Н.
...даже турки не дадут промашки
чтоб знакомясь находиться в теме
им все девки русские - Наташки,
это очень экономит время...
...что ж ты родина милая
злая к нам и кусачая
отдала тебе силы я
но не вижу отдачи я...
...в проявлении патриотизма, Ольг, главное дело не перепутать государство со страной...
По мне, замечательно.
Добрый день, Влад. Во второй и третьей части – безусловный Лорка (мне, каюсь, особенно по душе:). Первая и последняя части – наверное, то, что делает романсеро «славянским» (то самое «горькое семя неприкаянной русской тоски»). По моим ощущениям – слои в этом «коктейле» не смешаны. Не знаю, был ли это изначальный замысел, да и, вообще, прав ли я. Читается очень хорошо.
:)
Владислав,
у Вас две ошибки:
Сквозь кости прежних пастбищ тучных стад,
Под воду, злато, нефть - до сердцевины...
У С-М повторяется три раза слово Deeper - глубже. Глубже костей, глубже вод, глубже золота и нефти. Здесь смысл, что не под воду уходит корень. Он в земле находится. Он просто пробивается сквозь кости животных, сквозь подземные водоносные слои, сквозь золотоносные руды и нефтяные залежи.
Надо просто поменять Под воду, на Сквозь воду.
Сквозь кости прежних пастбищ тучных стад,
Сквозь воды, злато, нефть - до сердцевины...
That blooms between Orion and the Plough. здесь речь о созвездиях Орион и Большая Медведица (Plough) . А не никакой не плуг.
Только огненное ядро Земли может питать ветвь, которая цветёт между созвездиями Орион и Большая Медведица.
Спасибо большое за добрые слова и оценку!
С уважением, Ольга.
...а по-моему эта пафосная декларация его частного мнения... да и так ли уж оно прадиво?.. и вообще, стоит ли такого дотошного разбора?.. :о))bg
PS
a propos, даже Александр Сергеевич к тяготам славы был гораздо терпимее...
Уважаемый Сергей,
Вы переводите на русский язык и пишите русские стихи. Правила русской поэзии несколько иные. В русской поэзии есть чёткое отличие женских рифм от мужских. И существует определённая поэтическая структура стихотворения. Жаль, что Вы этого не знаете. Все строфы любого стихотворения (почитайте русских поэтов, вспомните) имеют одну и ту же структуру. Либо мужские рифмы, либо женские, либо альтернанс. Но нет стихотворений, где строфы разные по форме. Я об этом Вам говорю, в Вы не понимаете. Форма катренов должна быть одинакова.
В оригинале нет плешивых, Вы не поняли его, и пытаетесь доказать, что Ваше непонимание - это и есть подлинная С-М. Вы сделали противопоставление неопытности - опытности, т.е. зелёных - плешивым (старым). Но у С-М нет этого противопоставления. Речь идёт только о "зелёных" неопытных умах, которые используют банальные истины ( bearded cons and pros - бородатые формы ЗА и ПРОТИВ) cons and pros - это за и против, pro et contra по латыни. Почему Вы спорите там, где всё однозначно.
Слово ссохший - это неграмотное слово. Ещё раз почитайте правила русского языка. Есть слово "иссохший", есть слово "ссохшийся". Нет слова "ссохший".
Вот оно!...
сочиво из мёда и полыни ...
на губах.. так сладостно горчит... !!!
Спасибо за стихи, Влад!
---------------------
И, конечно же Майлс –
джаз и зной этот иссиня чёрный,
И, конечно же Чик*
возвращающийся навсегда,
ранят музыкой нас, –
остальное всё тленно и вздорно.
Да и жизнь – только миг,
беспощадно крадущий года.
https://www.youtube.com/watch?v=To4OhHDbVPM
* https://www.youtube.com/watch?v=a_OEJ0wqt2g
Extra ecclesia Poetica nulla salus.
A. Грек.
...
.
Библиохроник
.
R, *R,
M, *M,
N, *N,
V, *V,
W. *W.
...
со_бытие
.
1.
Н. Матвеева-Пучкова. Юлиуш Словацкий. Ангел огненный.
2.
Уильям Шекспир. Сонет 1. Перевод В. Кузнецова.
3.
Уильям Шекспир. Сонет 2. Перевод В. Кузнецова.
4.
Кохан Мария. Руна Кеназ.
.
5.
Кохан Мария. Руна Эваз.
6.
Уильям Шекспир. Сонет 3. Перевод В. Кузнецова.
7.
Уильям Шекспир. Сонет 4. Перевод В. Кузнецова.
8.
Н. Матвеева-Пучкова. Хенрик Ю. Козак. Счастливчик из Ситника.
.
9.
Н. Матвеева-Пучкова. Хенрик Ю. Козак. Земляника.
10.
Н. Матвеева-Пучкова. Хенрик Ю. Козак. Тихо-тихо.
11.
Н. Матвеева-Пучкова. Хенрик Ю. Козак. Июньское воскресенье.
.
12.
Н. Матвеева-Пучкова. Ян Скацел. Бабье лето.
13.
Уильям Шекспир. Сонет 5. Перевод В. Кузнецова.
14.
Уильям Шекспир. Сонет 6. Перевод В. Кузнецова.
...
.
СоНЕТ - II.
со_измерение
.
15. Уильям Шекспир.
Сонет 7. Перевод В. Кузнецова.
16.
Кохан Мария. Руна Совуло.
17.
Рута Марьяш. Цвету подстать неяркому.
18.
Уильям Шекспир. Сонет 8. Перевод В. Кузнецова.
.
19.
Уильям Шекспир. Сонет 9. Перевод В. Кузнецова.
20.
Рута Марьяш. Так стоит ли...
21.
Рута Марьяш. Белый цвет.
22.
Уильям Шекспир. Сонет 10. Перевод В. Кузнецова.
.
23.
Валерий Игнатович. Сильвия Плат. Любовная песня безрассудной девчонки.
24.
Валерий Игнатович. Сильвия Плат. Зимний пейзаж, с грачами.
25.
Валерий Игнатович. Из Терека в Каспий.
.
26.
Валерий Игнатович. Томас Данн Инглиш. Психея мил я...
27.
Валерий Игнатович. Томас Данн Инглиш. Психея... до и после (Владиславу К.)
28.
Уильям Шекспир. Сонет 11. Перевод В. Кузнецова.
Да, Алёна, я живу только тем, что у нас действительно есть, чего у нас не отнять - прошлым, прошедшим и всё равно - присутствующим. В этом смысле я немного китаец, китаец без пятилетних планов и Больших скачков, но с цикадой Ли Бо возле уха.
А ст-ние Ольшанской - чУдное, чудесное. Оно теперь тоже там - рядом с цикадой. А в будущем - то прошлое, которое настанет, когда я прочту другие её ст-ния, приближусь к другим её цикадам. И, конечно же, к Вашим.
если позволите, Влад, вот еще отзвук до Вашего звука:
Евдокия Ольшанская
«Мы забыли дорогу назад».
Ли Цинчжао
Погляжу вослед утиной стае,
Ставшей различимою едва…
В прошлой жизни я жила в Китае,
Рисовала кисточкой слова.
Кем была я? И сама не знаю:
Память смыла Времени река.
Только до сих пор припоминаю
Запах трав и шорох тростника…
а еще есть такая вещь, иероглиф 前 qián [цянь] который обозначает одновременно направление вперед, и прошлое, прошедшее. в этой системе координат: направляясь к прошедшему, логично услышать отзвук? :)
в этом смысле Ваша поэзия, Влад, как мне кажется, близка китайской, которая вся обращена в прошлое и наполнена реминисценциями, аллюзиями, отсылками. верно?
спасибо,
Алёна, не сочтите вымогательством, но хотелось бы прочесть что-то Ваше о двух моих последних здешних - цикле и Дуэнде. Может быть, под влиянием испанского полусладкого и трубы Майлза Дэвиса туда проникло что-то не то лишнее, а может быть, наоборот, чего-то важного не дописал. Короче, жду Вас у себя. И жду не бессловесной.:) Ваш Влад.
Да, Алёна, параллельные. И при этом - пересекающиеся. Чуден ведь мир Господень.
спасибо, Влад! конечно, я читала и помню эти Ваши, близкие мне, стихи. рада созвучию.
а вселенные, наверняка, параллельны.
:)
О, Вань, я понял! У тебя глисты!
Прими глистогонное и начнёшь поправляться, худоба ты моя деревенская!-:)))
Вань, в комплексе ещё можно попринимать мочегонное. Ведь бьёт же в голову моча-то? Всё взаимосвязано, Вань! Но мы тебя вылечим!..
посмотрела ударение у классиков, за редким исключением ( наприм: Его дивит земли живая сила, / полярного сияния сполох / и лета незакатное светило. Ломоносов) - на первый слог, потому исправляю. спасибо, Николай!
:)
Трудно писать комментарии на пронзительные, правдивые строки...
Скажу лишь: стихотворение выстрадано сердцем, любящим Родину.
Не утешил, Влад.
Я не из тех, кто радуется, если кому-то еще хуже. Просто не приемлю категоричности. Зрение садилось не постепенно, а , бац, и не вижу буковок на телефоне... Про обломки империи не соглашусь. Я не миссионер, а благодарная сволочь, которая хочет, но толком не может поблагодарить народы Средней Азии за счастливое детство. Мне было очень комфортно там жить. А великие поэты есть везде. Мы переводим забугорных англосаксов, которые плюют нашему народу в лицо, устраивая санкции, но забываем о тех, кто всегда был рядом с нами. Стихи Лоика Шерали читают десятки миллионов. Почему? Потому что таджикский=фарси. На этом языке, кроме таджиков, говорят Иран, Афганистан, Пакистан и много персидских поселений на арабском Востоке. А слушают еще больше, так как даже по арабским каналам крутят клипы песен, написанные на стихи Шерали...
Я знаю, что все мы умрём, и мир будет дальше прозябать в своей большой песочнице с военными конфликтами и надуманными проблемами. Хочется сделать его чуточку лучше. Но это утопия.
Мне кажется, он изначально задумывался таким.
...оно хоть так, для человека нет лучше, как узнать,
что кому-то ещё хуже, чем ему самому... :о(bg
...надо же, Ольг, и мой эксик должен был начинаться с этих строк... но я передумал... :о)bg
Ладно, Вир, утешу...
У меня один глаз полуслеп с детского сада (половинку спасли).
Последние очки я разбил в пятом классе.
На фокус свою оптсистему настраиваю каждое утро.
От очков жуткая мигрень.
Привыкаешь к любой ерунде.
Забыл сказать...
В твоих переводах на обломках империи есть поэза миссионерства.
Это не банальное стратегическое партнёрство. Не какой-то иероглиф. А читают не бодро, потому что жизнь несправедлива.
Комментарии писать ленимся.
...истинно так, Петро...
Сложно быть Чарли Чаплином во время сериалов с закадровым смехом :)
Спасибо, уважаемый Александр, за Ваше внимание и содержательный комментарий.
Различие мужских и женских рифм в английском, как и Вы отметили, несущественно, и я в своих переводах, следуя за поэтическим текстом оригинала, никогда не выстраиваю рифму по этому признаку.
Контрастный образ умов зелёных с плешивыми доводами мне показался очень точным по оригиналу, и чтоб его сохранить, я вставил эту никакую рифму осилить. Я продолжаю искать.
shrunken mind (сморщенный ум) я перевёл как мозг ссохший. Ум уже использован в сонете (callow wits – неопытные умы, у меня умы зелёные). Мне кажется это слово (ссохший) органичным в данном контексте, и по-русски оно вполне используемо.
С уважением, Сергей.
...счастливого пути,
до встречи!..
:о))bg
Алёна, чудесное ст-ние.
Отзвуков не бывает до. В нашей линейной вселенной. Но кто сказал, что она линейная. Вот Вам мой отзвук до Вашего звука.
http://www.poezia.ru/works/127305