К омментарии

искусство, ломающее рамки обыденного, прорубающее окно в другие вселенные, заглядывающее за край, и в то же время, проникающее в само естество, открывающее нам самим нашу же природу, не это ли более всего привлекает в творчестве?

спасибо, Влад, за Лорку (Кошачьим глазом, желтым и печальным, / тускнеет воздух, дымно стекленея...) и за дуэнде (Лорка различает в искусстве три начала, олицетворяя их в образах “ангела”, “музы” и “дуэнде”... Дуэнде – это не просто вдохновение, это сила – с которой надо вступать в поединок. Муза и ангел нисходят, дуэнде надо будить самому.)

дуэнде удалось, несомненно.

:)

...мудрёно... но с чем согласен, так это с тем, что суки-олигархи,

действительно, питаются нашими недрами 

и такое смелый намёк на это

дорогого стоит...

:о)))bg

Очень хороший перевод, Алёна. На мой вкус, самый сильный из четырёх последних.

Н.

...даже турки не дадут промашки

чтоб знакомясь находиться в теме

им все девки русские - Наташки,

это очень экономит время...

Дата и время: 11.08.2017, 13:31:08

...что ж ты родина милая

злая к нам и кусачая

отдала тебе силы я

но не вижу отдачи я...


...в проявлении патриотизма, Ольг, главное дело не перепутать государство со страной...

По мне, замечательно.


Добрый день, Влад. Во второй и третьей части – безусловный Лорка (мне, каюсь, особенно по душе:). Первая и последняя части – наверное, то, что  делает  романсеро «славянским» (то самое «горькое семя неприкаянной русской тоски»). По моим ощущениям – слои в этом «коктейле» не смешаны. Не знаю, был ли это изначальный замысел, да и, вообще, прав ли я.  Читается очень хорошо.  

:)


Владислав,


у Вас две ошибки:


Сквозь кости прежних пастбищ тучных стад,

Под воду, злато, нефть - до сердцевины...


У С-М повторяется три раза слово  Deeper - глубже. Глубже костей, глубже вод, глубже золота и нефти. Здесь смысл, что не под воду уходит корень. Он в земле находится. Он просто пробивается сквозь кости животных, сквозь подземные водоносные слои, сквозь золотоносные руды и нефтяные залежи.


Надо просто поменять Под воду, на Сквозь воду.


Сквозь кости прежних пастбищ тучных стад,

Сквозь воды, злато, нефть - до сердцевины...


That blooms between Orion and the Plough. здесь речь о созвездиях Орион и Большая Медведица (Plough)  . А не никакой не плуг. 


Только огненное ядро Земли может питать ветвь, которая цветёт между созвездиями Орион и Большая Медведица.





Дата и время: 11.08.2017, 12:09:44

Спасибо большое за добрые слова и оценку!


С уважением, Ольга.

...а по-моему эта пафосная декларация его частного мнения... да и так ли уж оно прадиво?.. и вообще, стоит ли такого дотошного разбора?.. :о))bg


PS

a propos, даже Александр Сергеевич к тяготам славы был гораздо терпимее...

Уважаемый Сергей,


Вы переводите на русский язык и пишите русские стихи. Правила русской поэзии несколько иные. В русской поэзии есть чёткое отличие женских рифм от мужских. И существует определённая поэтическая структура стихотворения. Жаль, что Вы этого не знаете. Все строфы любого стихотворения (почитайте русских поэтов, вспомните) имеют одну и ту же  структуру. Либо мужские рифмы, либо женские, либо альтернанс. Но нет стихотворений, где строфы разные по форме. Я об этом Вам говорю, в Вы не понимаете. Форма катренов должна быть одинакова.


В оригинале нет плешивых, Вы не поняли его, и пытаетесь доказать, что Ваше непонимание - это и есть подлинная С-М.  Вы сделали противопоставление неопытности - опытности, т.е. зелёных - плешивым (старым). Но у С-М нет этого противопоставления. Речь идёт только о "зелёных" неопытных умах, которые используют банальные истины ( bearded cons and pros - бородатые формы ЗА и ПРОТИВ) cons and pros - это за и против, pro et contra по латыни. Почему Вы спорите там, где всё однозначно.


 Слово ссохший  - это неграмотное слово. Ещё раз почитайте правила русского языка. Есть слово "иссохший", есть слово "ссохшийся". Нет слова "ссохший". 


Вот оно!...

сочиво из мёда и полыни ...

на губах.. так сладостно горчит... !!! 


Спасибо за стихи, Влад!

---------------------

И, конечно же Майлс –

джаз и зной этот иссиня чёрный,

И, конечно же Чик*

возвращающийся навсегда,

ранят музыкой нас, –

остальное всё тленно и вздорно.

Да и жизнь – только миг,

беспощадно крадущий года.

https://www.youtube.com/watch?v=To4OhHDbVPM 

*   https://www.youtube.com/watch?v=a_OEJ0wqt2g

                                 ps

                                 Extra ecclesia Poetica nulla salus.

                                                                                              A. Грек.

...

.

Библиохроник

.

R,           *R,

M,                 *M,

N,                         *N,

V,                   *V,

W.          *W.

...


СоНЕТ - I.

со_бытие

.

1.  
Н. Матвеева-Пучкова. Юлиуш Словацкий.
Ангел огненный.

2.                      
Уильям Шекспир. Сонет 1. Перевод В. Кузнецова.

3.                                                
Уильям Шекспир. Сонет 2. Перевод В. Кузнецова.

4.                                                                              
Кохан Мария. Руна Кеназ.

.

5.                                                                              
Кохан Мария. Руна Эваз.

6.                                                
Уильям Шекспир. Сонет 3. Перевод В. Кузнецова.

7.                          
Уильям Шекспир. Сонет 4. Перевод В. Кузнецова.

8.  
Н. Матвеева-Пучкова. Хенрик Ю. Козак. Счастливчик из Ситника.

.

9.  
Н. Матвеева-Пучкова. Хенрик Ю. Козак. Земляника.

10.                        
Н. Матвеева-Пучкова. Хенрик Ю. Козак. Тихо-тихо.

11.                                              
Н. Матвеева-Пучкова. Хенрик Ю. Козак. Июньское воскресенье.

.

12.                                                
Н. Матвеева-Пучкова. Ян Скацел. Бабье лето.

13.                            
Уильям Шекспир. Сонет 5. Перевод В. Кузнецова.

14.  
Уильям Шекспир. Сонет 6. Перевод В. Кузнецова.

...

.

СоНЕТ - II.

со_измерение

.

15.   Уильям Шекспир.
Сонет 7. Перевод В. Кузнецова.

16.  
Кохан Мария. Руна Совуло.

17.  
Рута Марьяш. Цвету подстать неяркому.

18.  
Уильям Шекспир. Сонет 8. Перевод В. Кузнецова.

.

19.  
Уильям Шекспир. Сонет 9. Перевод В. Кузнецова.

20.  
Рута Марьяш. Так стоит ли...

21.  
Рута Марьяш. Белый цвет.

22.  
Уильям Шекспир. Сонет 10. Перевод В. Кузнецова.

.

23.  
Валерий Игнатович. Сильвия Плат. Любовная песня безрассудной девчонки.
24.  
Валерий Игнатович. Сильвия Плат. Зимний пейзаж, с грачами.

25.  
Валерий Игнатович. Из Терека в Каспий.

.

26.  
Валерий Игнатович. Томас Данн Инглиш. Психея мил я...

27.  
Валерий Игнатович. Томас Данн Инглиш. Психея... до и после (Владиславу К.)

28.  
Уильям Шекспир. Сонет 11. Перевод В. Кузнецова. 

...
.

Да, Алёна, я живу только тем, что у нас действительно есть, чего у нас не отнять - прошлым, прошедшим и всё равно - присутствующим. В этом смысле я немного китаец, китаец без пятилетних планов и Больших скачков, но с цикадой Ли Бо возле уха.

А ст-ние Ольшанской - чУдное, чудесное. Оно теперь тоже там - рядом с цикадой. А в будущем - то прошлое, которое настанет, когда я прочту другие её ст-ния, приближусь к другим её цикадам. И, конечно же, к Вашим.

Дата и время: 11.08.2017, 01:31:57

если позволите, Влад, вот еще отзвук до Вашего звука:


«Мы забыли дорогу назад».
Ли Цинчжао

Погляжу вослед утиной стае,
Ставшей различимою едва…
В прошлой жизни я жила в Китае,
Рисовала кисточкой слова.

Кем была я? И сама не знаю:
Память смыла Времени река.
Только до сих пор припоминаю
Запах трав и шорох тростника…


а еще есть такая вещь, иероглиф  前 qián [цянь] который обозначает одновременно направление вперед, и прошлое, прошедшее. в этой системе координат: направляясь к прошедшему, логично услышать отзвук? :)

в этом смысле Ваша поэзия,  Влад, как мне кажется, близка китайской, которая вся обращена в прошлое и наполнена реминисценциями, аллюзиями, отсылками. верно?

спасибо,

Алёна, не сочтите вымогательством, но хотелось бы прочесть что-то Ваше о двух моих последних здешних - цикле и Дуэнде. Может быть, под влиянием испанского полусладкого и трубы Майлза Дэвиса туда проникло что-то не то лишнее, а может быть, наоборот, чего-то важного не дописал. Короче, жду Вас у себя. И жду не бессловесной.:) Ваш Влад.

Да, Алёна, параллельные. И при этом - пересекающиеся. Чуден ведь мир Господень.

Дата и время: 11.08.2017, 00:52:28

спасибо, Влад! конечно, я читала и помню эти Ваши, близкие мне, стихи. рада созвучию. 

а вселенные, наверняка, параллельны.

:)

О, Вань, я понял! У тебя глисты!

Прими глистогонное и начнёшь поправляться, худоба ты моя деревенская!-:)))

Вань, в комплексе ещё можно попринимать мочегонное. Ведь бьёт же в голову моча-то?  Всё взаимосвязано, Вань! Но мы тебя вылечим!..

Дата и время: 11.08.2017, 00:28:50

посмотрела ударение у классиков, за редким исключением ( наприм: Его дивит земли живая сила, / полярного сияния сполох / и лета незакатное светило. Ломоносов) - на первый слог, потому исправляю. спасибо, Николай!

:)

Дата и время: 11.08.2017, 00:04:10

Трудно писать комментарии на пронзительные, правдивые строки...
Скажу лишь: стихотворение выстрадано сердцем, любящим Родину.

Автор Vir Varius
Дата и время: 10.08.2017, 23:49:34

Не утешил, Влад.

Я не из тех, кто радуется, если кому-то еще хуже. Просто не приемлю категоричности. Зрение садилось не постепенно, а , бац, и не вижу буковок на телефоне... Про обломки империи не соглашусь. Я не миссионер, а благодарная сволочь, которая хочет, но толком не может поблагодарить народы Средней Азии за счастливое детство. Мне было очень комфортно там жить. А великие поэты есть везде. Мы переводим забугорных англосаксов, которые плюют нашему народу в лицо, устраивая санкции, но забываем о тех, кто всегда был рядом с нами. Стихи Лоика Шерали читают десятки миллионов. Почему? Потому что таджикский=фарси. На этом языке, кроме таджиков, говорят Иран, Афганистан, Пакистан и много персидских поселений на арабском Востоке. А слушают еще больше, так как даже по арабским каналам крутят клипы песен, написанные на стихи Шерали...

Я знаю, что все мы умрём, и мир будет дальше прозябать в своей большой песочнице с военными конфликтами и надуманными проблемами. Хочется сделать его чуточку лучше. Но это утопия.

Мне кажется, он изначально задумывался таким.

Дата и время: 10.08.2017, 23:29:08

...оно хоть так, для человека нет лучше, как узнать,

что кому-то ещё хуже, чем ему самому... :о(bg

Дата и время: 10.08.2017, 23:24:10

...надо же, Ольг, и мой эксик должен был начинаться с этих строк... но я передумал... :о)bg

Дата и время: 10.08.2017, 23:11:25

Ладно, Вир, утешу...

У меня один глаз полуслеп с детского сада (половинку спасли).

Последние очки я разбил в пятом классе.

На фокус свою оптсистему настраиваю каждое утро.

От очков жуткая мигрень.

Привыкаешь к любой ерунде.

Забыл сказать... 

В твоих переводах на обломках империи есть поэза миссионерства.

Это не  банальное стратегическое партнёрство. Не какой-то иероглиф. А читают не бодро, потому что жизнь несправедлива.

Комментарии писать ленимся.

Дата и время: 10.08.2017, 20:14:31

...истинно так, Петро... 

Сложно быть Чарли Чаплином во время сериалов с закадровым смехом :)

Спасибо, уважаемый Александр, за Ваше внимание и содержательный комментарий.

 

Различие мужских и женских рифм в английском, как и Вы отметили, несущественно, и я в своих переводах, следуя за поэтическим текстом оригинала, никогда не выстраиваю рифму по этому признаку.

 

Контрастный образ умов зелёных с плешивыми доводами мне показался очень точным по оригиналу, и чтоб его сохранить, я вставил эту никакую рифму осилить. Я продолжаю искать.

 

shrunken mind  (сморщенный ум) я перевёл как мозг ссохший. Ум уже использован в сонете (callow wits – неопытные умы, у меня умы зелёные). Мне кажется это слово (ссохший) органичным в данном контексте, и по-русски оно вполне используемо.

 

С уважением, Сергей.


...счастливого пути,

до встречи!..

:о))bg


Дата и время: 10.08.2017, 18:36:54

Алёна, чудесное ст-ние.


Отзвуков не бывает до.  В нашей линейной вселенной. Но кто сказал, что она линейная. Вот Вам мой отзвук до Вашего звука.


http://www.poezia.ru/works/127305