Ну что значит стихи ли? Они и есть. Жанр ты четко обозначил и отлично ему просоответствовал. А что перелицовка... Ты знаешь, кто бы как к этому ни относился, но то что в XX веке стали именовать постмодернизмом, существовало за тысячелетия до этого. Вспомни ту же "Батрахомиомахию" - по сути, пародию на "Илиаду", с массой взятых оттуда приёмов. У меня, кстати, есть эссе на эту тему, могу как-нибудь прислать, когда будешь посвободнее.
Хорошие стихи, Сережа. Но какашка, извини за выражение, выпадает. Я думаю, вполне можно обойтись без нее. Любимые девушки тоже иногда ходят в сортир, но никому в голову не приходит сочинять любовные стихи в этой связи. Правда, одна бывшая прущница сочинила "Мой муж прошлепал в туалет...", но что-то я этого увража в сети не нахожу. Может, она истребила его после моих пародий?
Крит я люблю всем сердцем! Впервые, Александр, был там в 2012 году (еще до кризиса), последний раз в - ноябре 2016-го. Облазил весь остров: от Ираклиона до Иерапетры, от Айос-Николаоса до Ханьи.
Поэтически я попробовал критскую тему сделать иначе, не через местный колорит (как я обычно это делаю), а через пушкинскую нотку (от Тавриды до покаянного канона св. Андрея). Вывешу свой текст завтра, после астраханского...
Большой привет Вашей музе странствий. Путешествия, КМК, не только расширяют горизонт, но и возвышают душу!
И на добрую память - цитата из Гомера:
Остров есть Крит посреди виноцветного моря прекрасный,
Тучный, отвсюду объятый водами, людьми изобильный.
Жду после гомеровских строк - Ваши. Я на Крите впервые и вообще впервые в качестве туриста где-то оказался. В Греции был в Афинах - но по работе - трудился в гимназии по программе Европейского бакалавриата. Как и во всех точках - только реальность жизни забрасывала. И тут - природы праздный соглядатай.
Что касается преп. Андрея Критского - то в Ираклионе это маленькая замызганная улочка - посередине - какое-то место для молодежной тусни. Посиделки, выпиванки и сигаретки.. А вверху улочки - таверна Blow up - привет от Антониони. Пил там кофий и общался с барменом - он закончил филфак в Ретимноском универе. Знал Достоевского, Тарковского - они его фильмы в таверне смотрят. Тодоровского старшего и Звягинцева.
Там у них по пятницам кинопросмотры . Такая вот культурная жизнь. С трудом представляю у нас киноклуб в кабаке.
Алёна, как хотите. Можете не писать подстрочники. Это не для читателя. Для читателя и иероглифы не нужны. Как в книгах китайской поэзии. Читателю нужен только русский стих. Мне просто хотелось узнать, что там точно есть, без вариаций, которые делает переводчик. Спасибо. Я понял, что Вы очень точны при версификации.
Алёна, я полагаю, что тут речь идёт о "справедливости" для переводящих со всех языков. Когда переводчик с английского лепит мимо текста оригинала, это видно многим. Переводчики же с восточных языков могут чувствовать полную свободу: никто не придерется к "недостаточной точности", или к тому, что образы/содержание вообще куда-то пропало.
Но: у Вас я бы подстрочника никогда не попросила, и не потому, что могу почитать оригинал сама, а потому что вдумчивый стиль переводчика, в его работах и в его общении, виден сразу.
А главное ( и это знают все синолюбы): архаичность китайского, этого "языка без грамматики", особенно в старой поэзии, действительно делает составление подстрочников (для читателей ) занятием сомнительным. Здесь подстрочник действительно скелет, и ничего не скажет тем, кто китайского никогда не изучал.
Нет. Это не буквоедство. И "копать глубоко" нужно именно здесь, потому что здесь теолог Геррик высказывается о теологических вопросах. Подобные копания и составляли обязанность клириков в то время.
"Мнение" - ни разу не синоним "принципа", особенно в богословском контексте. Принцип богословской системы - это ее столп, догмат, основное правило, в данном случае речь шла бы о сотериологическом (т.е. касающийся учения о спасении) принципе. Мнение в богосл. контексте - это всего лишь мнение, одно из нескольких, сосуществующих и конкурирующих между собой.
Христианские теологи и церковнослужители (и, разумеется, Геррик вместе с ними) всегда (кроме самых последних времен) подчеркивали разницу между христианским пониманием спасения и иудейским.
Эта тема обыграна и у Шекспира, современника Геррика, в "Венецианском купце". Это то, что "проходили" студенты-богословы в университетах в то время, и это то, о чем твердили с церковных кафедр.
Геррик говорит о еврейском, иудаистском богословии, а не о "Библии". Никакого "принципа" о примате раскаяния над праведностью в иудаистских представлениях о взаимоотношении Б-га и человека нет. Есть мнение отдельных талмудистов и раввинов, и Геррик это знал лучше многих. Отсюда "а position", i.e. an attitude (one of many). Иное дело - principle, i.e. maxim, fundamental rule.
А для христиан примат раскаяния - принцип.
К тому же (и это, м.б., здесь яснее всего) здесь предлог IN, а не OF. Т.е. одно из мнений В ИУДАИЗМЕ, но не принцип, и даже не точка зрения, ИУДАИЗМА.
Александр Викторович, то что я делаю для себя в качестве подстрочника, представляет собой, образно говоря, скелет существа, который после ознакомления с комментарием обрастает для меня плотью, а в переводе, смею надеяться, обретает жизнь. какую информацию о живом существе может дать скелет?
для примера, другой (голый) подстрочник (анонсом):
За шторой дождь струится льется, весенние мысли кончаются.
Под шелковым одеялом не стерпеть пятой стражи холод.
Во сне не знать я постоялец, на мгновенье жаждать веселья.
Одному не
надо опираться на перила безграничные реки и горы,
Во время
разлуки легко почувствовать времени бедствия.
Утекают воды
опадают цветы весна уходит тоже, на небе и среди людей.
Согласен. В хороших стихах должно быть всё. И боль тоже. А тут герой пытается с ней покончить и начать совсем новый этап. Вряд ли у него получится ) Но миг надежды прекрасен.
Санна, я знаю, что Вы умничка во всех языках, но нельзя же быть такой буквоедкой! Посмотрите в словарь синонимов русского языка (кажется, мы обсуждаем сейчас перевод на русский язык).
Принцип - мировоззрение, взгляд, мнение.
Если совсем буквально,
Position
- позиция, положение.
Когда у нас, у русских, говорят основные положения такого-то учения, подразумевают основные принципы.
Не нужно копать так глубоко, очень часто частные принципы в богословии противоречат друг другу в одних и тех же трудах. Возьмите ту же Библию.
спасибо. Приводить в литературный вид не надо подстрочник. Он просто даёт информацию о содержании. Его сделать Вам нет проблем, у Вас небольшие стихотворения. Санна, конечно, полиглот, но она одна такая:)
Все хорошо, кроме перевода названия.
A Position in the Hebrew Divinity означает не "один из принципов", а "одно из мнений".
И это важно, поскольку однозначное превосходство раскаявшегося грешника над праведником - принцип не иудейского богословия, но новозаветного, христианского.
В иудаизме мнения расходятся. Древнейшее высказывание на эту тему в Вавилонском Талмуде однозначно толкуется так, что никогда не грешивший несравненно выше раскаявшегося грешника. Позже с этим мнением соглашались одни , спорили другие. Споры ведутся до сих пор.
Осталось самое главное - отразить пережитое в эпосе, закрепить его в веках. Одиссею придётся найти Гомера. Мудрое, действительно философское стихотворение! Если бы ещё в середине повествования добавить штормовых эмоций, драматизма, оно не воспринималось бы (извечный недостаток длинных текстов) чуточку монотонным.
Люда! Великолепное стихотворение! А последняя строка - выше всяких похвал!
Но, кажется, дурацкая система лайков меня подвела. Я ткнул пальцем лайк на экране телефона и, похоже, что промахнулся. Теперь даже сам проверить не могу. Тем более -редактировать. Если же ты увидишь вместо лайка анлайк, не расстраивайся , пожалуйста. Это не злой недоброжелатель. Это мой неповоротливый палец постарался. Я ему уже впаял пять суток гауптвахты :-)
К омментарии
Спасибо, Юра! Ты был прав.
Хорошо, я согласен. Шедевр, значит, шедевр.
Другое дело. Сейчас облайкаю.
)))
Прибрал я немножко в стишке.
Посмотри, если не лень.
Ну что значит стихи ли? Они и есть. Жанр ты четко обозначил и отлично ему просоответствовал. А что перелицовка... Ты знаешь, кто бы как к этому ни относился, но то что в XX веке стали именовать постмодернизмом, существовало за тысячелетия до этого. Вспомни ту же "Батрахомиомахию" - по сути, пародию на "Илиаду", с массой взятых оттуда приёмов. У меня, кстати, есть эссе на эту тему, могу как-нибудь прислать, когда будешь посвободнее.
Спасибо, Сережа! Но разве это стихи? Перелицовка.
"И с ником не играй нисколько" :)))
Блеск!
И вообще, классный стих, не в бровь, а в глаз!
Юра, я очень рад, что ты опять стал публиковать стихи.
Жизнь с ними повеселее :)
Нема за цо. Кушайте на здоровье.
"Какашка выпадает" :)))
Браво, Юра! Вот отличный, остроумный и полезный отзыв.
Наверное ты прав, "принцессы не какают".
Мне тоже уже не очень нравится этот момент.
Подчищу без проблем :))) Спасибо!
Хорошие стихи, Сережа. Но какашка, извини за выражение, выпадает. Я думаю, вполне можно обойтись без нее. Любимые девушки тоже иногда ходят в сортир, но никому в голову не приходит сочинять любовные стихи в этой связи. Правда, одна бывшая прущница сочинила "Мой муж прошлепал в туалет...", но что-то я этого увража в сети не нахожу. Может, она истребила его после моих пародий?
Я не ставила перед собой задачи создать какую-то интригу в этом стихотворении.
Спасибо, за отзыв.
ЛАЙК в квадрате!!!-:)))
Греция и Крым имеют одни и те же запахи!
Тема: Re: Дом художника. Одиссей на Крите (Александр Закуренко)
Автор: Вячеслав Егиазаров
Дата: 24-07-2017 | 01:39:38
ЛАЙК!!!+
Завидую! Никогда не был в Греции!
А Крит - это Греция?
Там тоже всё есть?-:)))
Тема: Re: Re: Дом художника. Одиссей на Крите (Александр Закуренко)
Автор: Александр Закуренко
Дата: 24-07-2017 | 17:45:05
Спасибо, Вячеслав. Там даже землетрясение есть.
Тема: Re: Дом художника. Одиссей на Крите (Александр Закуренко)
Автор: Иван Котельников
Дата: 24-07-2017 | 10:29:05
Крит я люблю всем сердцем! Впервые, Александр, был там в 2012 году (еще до кризиса), последний раз в - ноябре 2016-го. Облазил весь остров: от Ираклиона до Иерапетры, от Айос-Николаоса до Ханьи.
Поэтически я попробовал критскую тему сделать иначе, не через местный колорит (как я обычно это делаю), а через пушкинскую нотку (от Тавриды до покаянного канона св. Андрея). Вывешу свой текст завтра, после астраханского...
Большой привет Вашей музе странствий. Путешествия, КМК, не только расширяют горизонт, но и возвышают душу!
И на добрую память - цитата из Гомера:
Остров есть Крит посреди виноцветного моря прекрасный,
Тучный, отвсюду объятый водами, людьми изобильный.
Тема: Re: Re: Дом художника. Одиссей на Крите (Александр Закуренко)
Автор: Александр Закуренко
Дата: 24-07-2017 | 17:51:35
Жду после гомеровских строк - Ваши. Я на Крите впервые и вообще впервые в качестве туриста где-то оказался. В Греции был в Афинах - но по работе - трудился в гимназии по программе Европейского бакалавриата. Как и во всех точках - только реальность жизни забрасывала. И тут - природы праздный соглядатай.
Что касается преп. Андрея Критского - то в Ираклионе это маленькая замызганная улочка - посередине - какое-то место для молодежной тусни. Посиделки, выпиванки и сигаретки.. А вверху улочки - таверна Blow up - привет от Антониони. Пил там кофий и общался с барменом - он закончил филфак в Ретимноском универе. Знал Достоевского, Тарковского - они его фильмы в таверне смотрят. Тодоровского старшего и Звягинцева.
Там у них по пятницам кинопросмотры . Такая вот культурная жизнь. С трудом представляю у нас киноклуб в кабаке.
Ответить Toggle Dropdown
Алёна, как хотите. Можете не писать подстрочники. Это не для читателя. Для читателя и иероглифы не нужны. Как в книгах китайской поэзии. Читателю нужен только русский стих. Мне просто хотелось узнать, что там точно есть, без вариаций, которые делает переводчик. Спасибо. Я понял, что Вы очень точны при версификации.
Алёна, я полагаю, что тут речь идёт о "справедливости" для переводящих со всех языков. Когда переводчик с английского лепит мимо текста оригинала, это видно многим. Переводчики же с восточных языков могут чувствовать полную свободу: никто не придерется к "недостаточной точности", или к тому, что образы/содержание вообще куда-то пропало.
Но: у Вас я бы подстрочника никогда не попросила, и не потому, что могу почитать оригинал сама, а потому что вдумчивый стиль переводчика, в его работах и в его общении, виден сразу.
А главное ( и это знают все синолюбы): архаичность китайского, этого "языка без грамматики", особенно в старой поэзии, действительно делает составление подстрочников (для читателей ) занятием сомнительным. Здесь подстрочник действительно скелет, и ничего не скажет тем, кто китайского никогда не изучал.
Нет. Это не буквоедство. И "копать глубоко" нужно именно здесь, потому что здесь теолог Геррик высказывается о теологических вопросах. Подобные копания и составляли обязанность клириков в то время.
"Мнение" - ни разу не синоним "принципа", особенно в богословском контексте. Принцип богословской системы - это ее столп, догмат, основное правило, в данном случае речь шла бы о сотериологическом (т.е. касающийся учения о спасении) принципе. Мнение в богосл. контексте - это всего лишь мнение, одно из нескольких, сосуществующих и конкурирующих между собой.
Христианские теологи и церковнослужители (и, разумеется, Геррик вместе с ними) всегда (кроме самых последних времен) подчеркивали разницу между христианским пониманием спасения и иудейским.
Эта тема обыграна и у Шекспира, современника Геррика, в "Венецианском купце". Это то, что "проходили" студенты-богословы в университетах в то время, и это то, о чем твердили с церковных кафедр.
Геррик говорит о еврейском, иудаистском богословии, а не о "Библии". Никакого "принципа" о примате раскаяния над праведностью в иудаистских представлениях о взаимоотношении Б-га и человека нет. Есть мнение отдельных талмудистов и раввинов, и Геррик это знал лучше многих. Отсюда "а position", i.e. an attitude (one of many). Иное дело - principle, i.e. maxim, fundamental rule.
А для христиан примат раскаяния - принцип.
К тому же (и это, м.б., здесь яснее всего) здесь предлог IN, а не OF. Т.е. одно из мнений В ИУДАИЗМЕ, но не принцип, и даже не точка зрения, ИУДАИЗМА.
Александр Викторович, то что я делаю для себя в качестве подстрочника, представляет собой, образно говоря, скелет существа, который после ознакомления с комментарием обрастает для меня плотью, а в переводе, смею надеяться, обретает жизнь. какую информацию о живом существе может дать скелет?
для примера, другой (голый) подстрочник (анонсом):
За шторой дождь струится льется, весенние мысли кончаются.
Под шелковым одеялом не стерпеть пятой стражи холод.
Во сне не знать я постоялец, на мгновенье жаждать веселья.
Одному не надо опираться на перила безграничные реки и горы,
Во время разлуки легко почувствовать времени бедствия.
Утекают воды опадают цветы весна уходит тоже, на небе и среди людей.
зачем читателю это читать?:)
Валя, простим палец))) Спасибо! Рада, что стихо понравилось.
:-)
Согласен. В хороших стихах должно быть всё. И боль тоже. А тут герой пытается с ней покончить и начать совсем новый этап. Вряд ли у него получится ) Но миг надежды прекрасен.
Спасибо, Сергей, за дельный комментарий!
Санна, я знаю, что Вы умничка во всех языках, но нельзя же быть такой буквоедкой! Посмотрите в словарь синонимов русского языка (кажется, мы обсуждаем сейчас перевод на русский язык).
Принцип - мировоззрение, взгляд, мнение.
Если совсем буквально, Position - позиция, положение.
Когда у нас, у русских, говорят основные положения такого-то учения, подразумевают основные принципы.
Не нужно копать так глубоко, очень часто частные принципы в богословии противоречат друг другу в одних и тех же трудах.
Возьмите ту же Библию.
Я считаю, что название вполне оправдано.
Алёна,
спасибо. Приводить в литературный вид не надо подстрочник. Он просто даёт информацию о содержании. Его сделать Вам нет проблем, у Вас небольшие стихотворения. Санна, конечно, полиглот, но она одна такая:)
Все хорошо, кроме перевода названия. A Position in the Hebrew Divinity означает не "один из принципов", а "одно из мнений".
И это важно, поскольку однозначное превосходство раскаявшегося грешника над праведником - принцип не иудейского богословия, но новозаветного, христианского.
В иудаизме мнения расходятся. Древнейшее высказывание на эту тему в Вавилонском Талмуде однозначно толкуется так, что никогда не грешивший несравненно выше раскаявшегося грешника. Позже с этим мнением соглашались одни , спорили другие. Споры ведутся до сих пор.
И Вам спасибо
Впечатление такое, что написано наспех. Спасибо, в частности, за новую рифму к слову "будь"!
Тексту, на мой взгляд, не хватает элемента интриги, привнесения другой эмоции.
Осталось самое главное - отразить пережитое в эпосе, закрепить его в веках. Одиссею придётся найти Гомера. Мудрое, действительно философское стихотворение! Если бы ещё в середине повествования добавить штормовых эмоций, драматизма, оно не воспринималось бы (извечный недостаток длинных текстов) чуточку монотонным.
Люда! Великолепное стихотворение! А последняя строка - выше всяких похвал!
Но, кажется, дурацкая система лайков меня подвела. Я ткнул пальцем лайк на экране телефона и, похоже, что промахнулся. Теперь даже сам проверить не могу. Тем более -редактировать. Если же ты увидишь вместо лайка анлайк, не расстраивайся , пожалуйста. Это не злой недоброжелатель. Это мой неповоротливый палец постарался. Я ему уже впаял пять суток гауптвахты :-)
Спасибо, Влад! Я очень рад тебя слышать. Рад твоему отклику. Он дорогого стоит и многое значит для меня.
И пусть то, что нам хочется, повторится ещё не раз. И запомнится навсегда!
С самыми тёплыми чувствами,
К.
Кивок сирени. Так хочется его, её, их - кивка, сирени, кивка сирени. Очень хочется увидеть снова, видеть ещё много раз.