Действительно, эти версии различаются, и значительно.
Я даже склонен рассматривать версию Барклая (Беркли) как самостоятельное произведение, о котором можно только сказать, что оно написано "по мотивам" одноименого произведения Брандта.
В английском издании имена Барклая и Брандта стоят на обложке рядом, как имена соавторов, и, думаю, это правильно.
Брандт там, конечно, как-то присутствует, но от оригинала Брандта там не так много и осталось.
Великолепный перевод замечательного стихотворения стимулирует желание узнать побольше о произведении и его авторе. Сравнить немецкую версию поэмы с английской будет очень интересно, спасибо!
<";}
Выудил Ваш перевод из списка, начинающегося на два
"ре", и задумался о том, за что в нем можно оказаться: то ли за достижения, то ли за недостатки. Последнее это лишний
повод быть
строже к себе. Обычно недостатки автор знает
сам, а искусство критика в том, чтобы затронуть те, которых автор, скорее всего, не
видит. Действительно, каркас, мощь и изюминка стихотворения у Вас переданы, а
то, что технически текст можно шлифовать до бесконечности, не секрет. :)
Надя, зато эти детали нагнетают желание увидеть действие, и сразу за глаголом "смотрит" стоит строка, указывающая, куда именно. А так эти связанные по смыслу слова растянуты на четыре строчки. Но автору виднее)))
И все-таки, Юрий, присмотритесь, пожалуйста, повнимательнее к приведенной Вами таблице. Судя по ней слово "летку" имеет дательный падеж и отвечает на вопрос "чему?" На чему - на летку.
Но предлог "на" с дательным падежом не употребляется. И в данном контексте это слово отвечает на вопрос "На чём?" А это предложный падеж.
Вероятно, Вас сбило с толку словосочетание "на токУ", где "ток" - это площадка для молотьбы или место, где токуют глухари. Но это скорее второй вариант предложного падежа. Потому что если "ток" - это движение жидкости или газа, либо электрический ток, или женский головной убор, то предложный падеж будет уже "на тОке".
Кстати, вспомнился вариант предложного падежа "на балу".
Может быть я заблуждаюсь, но фраза "пыльцу отряхнув на летку" звучит не совсем по-русски. Как я понимаю, Вы имеете ввиду слово "леток", которое в данном случае отвечает на вопрос - "на чём?" - на летке. Или "на что?" - на леток. Если же Вами использована женская форма этого слова "лётка", то и тогда ударение не будет падать на последний слог. Правда, возможно, что так звучит это слово на профессиональном жаргоне. Или это какой-нибудь диалектизм. Не знаю.
Но тогда было бы неплохо заключить словосочетание "на летку" в кавычки. Не могли бы Вы разъяснить это сомнительное место поподробнее?
Высокая честь получить от Вас, Нина, такой отзыв! Хотя до Эзопа мне, как всем нам до Европы... Впрочем, тут надо оговориться: нынешней Европе и самой
—
до самой себя вчерашней, как до Китайской стены
— топать и топать!
Касательно второго пункта - мудро!.. А по первому пункту: Ваше хобби может со временем перерасти в профессию, как у легендарного Джона Толкина, в глубокой старости ставшего знаменитым...
К омментарии
Да где же тут коллизия, тем более, трагическая! Все идет к счастливой развязке вечера. Для обоих.
К тому же, Ваня, ты оказался вне культурного контекста. Взгляни на досуге, например, на картину Пикассо "Обнаженная в шляпе".
http://picasso-picasso.ru/pablo-pikasso-obnazhennaya-v-shlyape-byust/
А вот еще, как по тому же поводу вдохновлялись другие художники.
https://bigartshop.ru/painters/dongen-kes-van/obnazhennaya-v-shlyape
https://artchive.ru/artists/9562~Franko_Dzhentilini/works/277103~Obnazhennaja_zhenschina_v_shljape
Благодарю, Валерий!
Действительно, эти версии различаются, и значительно.
Я даже склонен рассматривать версию Барклая (Беркли) как самостоятельное произведение, о котором можно только сказать, что оно написано "по мотивам" одноименого произведения Брандта.
В английском издании имена Барклая и Брандта стоят на обложке рядом, как имена соавторов, и, думаю, это правильно.
Брандт там, конечно, как-то присутствует, но от оригинала Брандта там не так много и осталось.
Надеюсь, будет интересно и дальше)))
...вот теперь я начинаю догонять, что такое "ангельское терпение"... :о)bg
Да, Валентин, я хотел привести, как пример, "на току"... Видимо, Вы правы! Покумекаю как исправить сие. Еще раз спасибо Вам!
...да уж, такая жизнь хорошему не научит...
...художник, конечно, имеет право, но мне таки размеры страсти представляются несколько завышенными... :о)bg
PS
a propos, и настолько ли уместен сей аксессуар на голое тело, для восприятия столь трагической коллизии?..
...я четыре нащитал в совокупности...
Очень приятно, благодарю.
Спасибо!
Очень даже любовно)
И при этом удивительным образом напомнило аж целых два стихотворения Тарковского (в хорошем смысле).
Спасибо!
Великолепный перевод замечательного стихотворения стимулирует желание узнать побольше о произведении и его авторе. Сравнить немецкую версию поэмы с английской будет очень интересно, спасибо!
Замечательно!
<";} Выудил Ваш перевод из списка, начинающегося на два "ре", и задумался о том, за что в нем можно оказаться: то ли за достижения, то ли за недостатки. Последнее это лишний повод быть строже к себе. Обычно недостатки автор знает сам, а искусство критика в том, чтобы затронуть те, которых автор, скорее всего, не видит. Действительно, каркас, мощь и изюминка стихотворения у Вас переданы, а то, что технически текст можно шлифовать до бесконечности, не секрет. :)
Люда, у меня появился другой вариант, усиливающий взгляд модели.
Спасибо, что обратили внимание на эту строфу! Текст-то совсем свежий, с пылу-жару. :)
Надя, зато эти детали нагнетают желание увидеть действие, и сразу за глаголом "смотрит" стоит строка, указывающая, куда именно. А так эти связанные по смыслу слова растянуты на четыре строчки. Но автору виднее)))
Спасибо, Люда! Можно и переставить, но уж больно много деталей подряд для поклонницы Пикассо получается, а действие всё не происходит. :)
Надя, впечатлило. Спасибо! Посмотрите, не лучше ли переставить строки в первой части:
В углу мольберт и кисть,
уставшая от пассов
на небольшом холсте –
там, в красном, на полу,
не замечая нас,
поклонница Пикассо
сидит и смотрит вдаль
на лондонскую мглу.
Сердечно, я
И все-таки, Юрий, присмотритесь, пожалуйста, повнимательнее к приведенной Вами таблице. Судя по ней слово "летку" имеет дательный падеж и отвечает на вопрос "чему?" На чему - на летку.
Но предлог "на" с дательным падежом не употребляется. И в данном контексте это слово отвечает на вопрос "На чём?" А это предложный падеж.
Вероятно, Вас сбило с толку словосочетание "на токУ", где "ток" - это площадка для молотьбы или место, где токуют глухари. Но это скорее второй вариант предложного падежа. Потому что если "ток" - это движение жидкости или газа, либо электрический ток, или женский головной убор, то предложный падеж будет уже "на тОке".
Кстати, вспомнился вариант предложного падежа "на балу".
Но "на леткЕ".
Извините, если что не так.
С уважением
Валентин
Почти)
Прекрасно)
Склонение слова «Леток»
Единственное число
именительный: Кто, что? — леток
родительный: Кого, чего? — летка
дательный: Кому, чему? — летку
винительный: Кого, что? — леток
творительный: Кем, чем? — летком
предложный: О ком, о чём? — летке
Спасибо, Валентин!
Здравствуйте, Юрий!
Может быть я заблуждаюсь, но фраза "пыльцу отряхнув на летку" звучит не совсем по-русски. Как я понимаю, Вы имеете ввиду слово "леток", которое в данном случае отвечает на вопрос - "на чём?" - на летке. Или "на что?" - на леток. Если же Вами использована женская форма этого слова "лётка", то и тогда ударение не будет падать на последний слог. Правда, возможно, что так звучит это слово на профессиональном жаргоне. Или это какой-нибудь диалектизм. Не знаю.
Но тогда было бы неплохо заключить словосочетание "на летку" в кавычки. Не могли бы Вы разъяснить это сомнительное место поподробнее?
С уважением
Валентин
...бум ждать дальше... :)bg
Надо было написать, что ЛГ загдянул в домну, увидел ад. И вот этот ад на небе закатном. Патамушта стране нужны паровозы, стране нужен металл!
Написана чушь полная. Ни одного попадания. Никакой Москвы здесь нет. Не валялась.
земля как и я рвала на себе траву́
Надо бритвой учиться пользоваться.
Оцени новую Venus Swirl
Высокая честь получить от Вас, Нина, такой отзыв!
Хотя до Эзопа мне, как всем нам до Европы...
Впрочем, тут надо оговориться: нынешней Европе и самой — до самой себя вчерашней, как до Китайской стены — топать и топать!
Думаю будет уместно, Иван Михайлович, посвятить сей экспромтный диптих Вам?
"Любовь и красота не изменили мира"
"Избранники небес, бессмертные поэты,
неуязвимы ли?.."
О. Бедный-Горький (http://poezia.ru/works/129382)
1.
Вы не заметили!.. Любовь и красота, —
Великого спасительного толка,
Мир изменили! — Надо видеть только,
Смотря на вещи пристально... Тщета
Не предъявляет к вечности счета.
Какие счеты, если нет контакта!..
Бельканто Канта или же кантата
В его же исполнении... Беда!
Философу еще б канкан сплясать
С красотками... Чужд прелестей докучных
Иммануил был. Видите ли скучно
Ему в глазах беззвездных угасать —
В них чистый разум помутиться мог...
Но миловал Иммануила Бог!
2.
Доигрались ребята... Печально сие! —
Отгудели фанфары и тубы,
Небо шляпу не сняло... И в радужном сне
Не поют водосточные трубы.
А в посмертном — тем паче! Стенанья и плач!
Если верить — и скрежет зубовный!
Будь хоть трижды пиит ты и тертый калач,
В Стикс заплывший на лодке любовной.
Касательно второго пункта - мудро!..
А по первому пункту: Ваше хобби может со временем перерасти в профессию, как у легендарного Джона Толкина, в глубокой старости ставшего знаменитым...
Очень хорошо!
Правда, и мера, и точность.
Образ чудно донесён, сюжет п р о з в у ч а л...
Смело уподоблю Вас Эзопу!
L.