К омментарии

Вы знаете, Надежда. Есть такое понятие, как улыбка разочарования. Я сейчас улыбаюсь, а глаза у меня такие грустные.))

Спасибо за замечание.

С уважением.

Александру Лукьянову

Александр !  Большое спасибо за немедленную ценную помощь.

ВК

Спасибо, Нина.

Это Вы ещё Козаровецкого не читали...

Сначала это http://www.poezia.ru/works/55029

И так далее. Могучий автор. Не боится быть смешным.

Юрия Л. - обязательно... 

От сих - http://www.poezia.ru/works/116651  и далее.

И ещё ещё ещё...

Это мы все, прикоснувшись к Великому, показали его величие.

Сопроводили его в Вечность и платочком помахали.

И машем дальше, встречая Нибиру.

Слава храбрецам, которые осмеливаются любить, зная, что всему этому придет конец! Слава безумцам, которые живут себе так, будто они бессмертны!






Владимир,


её объяли удивление и страх.   здесь 6 стоп.


Успеха,


Ах, как бы и мне хотелось изменять кастрюлям! Но не судьба... :)


Таня, есть небольшая неточность в строчках


Спросить за все, за все с предлогом не:
Не долюбила, не ждала, не знала? 


- в слове недолюбила приставка недо-,  указывает на неполноту действия.


Спасибо, Владимир Михайлович.

По детскому варианту. Какое там - безупречный.

Первый переведённый сонет. Абсолютно первый.

Как камертон всего прочтения. 

Иван Михайлович раньше сделал.

Всё я наизусть не вспомню, но -

...герой за подвиг дорого берёт... -

хоть ночью разбуди. Это класс.

Объективное - как совокупное субъективное.

Разве это не о поэтическом переводе...

Общий текст, общая победа. Выстраданная честно.

Спасибо, Александр Владимирович.

Давненько было.

Задачу я себе ставил простую (а это был перевод регистрации на сайте) - сделать такой перевод, какого не было.

И я решил, что это будет первая (последняя) сцена - калейдоскоп персонажей. 

Грамматика не образцовая, согласен. 

Хотя я упорствую всегда - поэтический - не грамматический.

Стилистика - уже вольность.

Можно написать БЛАЖИ - не на слуху.

Короче, кто первый - тот и руководит.

Если дело дойдёт до реального интереса ( сценического или анимационного) я буду и править, и строить, и чистить...

Но, думается, не придётся.

Неизменно благодарно, В.К.



Спасибо, Верочка!))) Поправила, что быстро можно исправить.)
Об остальном подумаю.)

Рада, что заглянули.

С теплом.

Добрый день, Владислав.

Позволю себе сугубо грамматические замечания.

И паралич искусства кумовством 

Паралич - не отглагольное существительное, поэтому синтаксические отношения глагола (управление "парализовать - чем? - кумовством") на него автоматически не переходят.

То же и с "юродством над истиной".

И руководство блажью мастерством -

Два последние слова в одном падеже, поэтому не понятно, что чем руководит.

А.В.

Автор Димир Стро
Дата и время: 13.09.2017, 18:45:06

Буду стараться

Ваш, Владимир.

Мне понравился перевод. А рифма плацебо-небо так вообще!..

Удачи, Александр!

С БУ,

СШ


Танечка, неповторимая наша!

Самая-самая лирическая поэзия у тебя на сайте. Я твои стихи узнаю из миллионов. У тебя своё лицо, свой стиль, своя тема. 

Очень люблю твои стихи.

Но у меня, как всегда, маленькие замечания:

1. Ломаную - одна "н".


2. Тяжело читается:

И ждали, что вот-вот одежды сбросит
Клен, что от бед листвой своей укрыл


А если подредактировать?


И ждали, что тот клён одежды сбросит,
Который от беды листвой укрыл


3. Не долюбила - глагол пишется вместе.


С теплом и симпатией.

Дата и время: 13.09.2017, 17:00:48

Владиславу Кузнецову

Яркий и оригинальный, безупречный перевод знаменитого на все

века сонета. И ещё одна отрада: Ваша работа как звонкий кремень

высекла ещё одну сверкающую и искру из-под кресала Ивана Михайловича.  Воистину: вдохновение - штука контагиозная.

ВК


Александру Скрябину

Достойный, яркий и красноречивый перевод.

Знак памяти талантливому и очень успешному до поры до времени

писателю, чья жизнь неожиданно сложилась трагично даже в

благополучной, но падкой на скандалы Америке.

ВК

Дата и время: 13.09.2017, 14:34:52

Точнехонько, Иван Михайлович. Это именно то, что я хотел здесь сказать, но Вы справились лучше. Хороший пародист всегда ещё и полноправный соавтор.

Значит, в одном и том же месте вместе сидим. Плотно. Глубоко. 

Нет, это написал я)

Понравилось, Иван Михайлович! )

Дата и время: 13.09.2017, 10:20:26

ага, ага... :о)bg


...и канет в мир инетных грёз,

им воспрепятствовать бессилен

не смыв отеческий навоз

с кроссовок стёршихся

извилин...



Владиславу Кузнецову.

...

Пришла сюда от "Престола Любви", и пребываю в тихой радости.

Необычайный перевод:

Толчок сердцу...

И уму.

Спасибо.

...

Спасибо, Вячеслав!)

С уважением.

Автор Ася Сапир
Дата и время: 13.09.2017, 05:34:38

"Прогресс с собой и чёрта заберёт!" - говаривал Мефистофель

Какой прогресс в нравах: вместо того, чтобы пожелать смерти он всего лишь посочувствовал глухоте редактора Д.К.

Несомненно нагромождение звуков Ко-Ко-рК - это мелодично

и гармонично, и только глухота редакторши не позволяет этого расслышать.

А может, автор   закококал, забыв, что он собирался писать не о "курях", а о кошках.  Я бы и рада не слышать этой "кокофонии"

(какофонии), да не могу -  звуки слишком  назойливы.

Редактор ДК.


хм...

я думаю, уважаемый Михаил, Вы здесь неправы.

Ася Михайловна, в данном случае, гораздо правее.

хм-хм...

хотя, с общественной позиции - Ася Михайловна выглядит левее, а Вы - правее...

))

Дата и время: 13.09.2017, 02:12:43

Уважаемая, Ася! Поэтическая глухота -- это трагедия. А для редактора, особенно для редактора детской литературы -- это трагедия вдвойне.

ЛАЙК!+


Хороша поэзия, Таня!

" Достану я с забытой книжной полки
Когда-то мной любимые стихи. "

Мне тоже это помогает!-:)))

Спасибо!

Спасибо, Семён, на добром слове!

С композиторами я не знаком, а  они слова не ищут, им их приносят, предлагают...-:)))

Так что обхожусь внутренней музыкой ст-ия. Как говорила Белла Ахатовна, если в тексте нет музыки - это не поэзия.

Универсальное...

Дата и время: 12.09.2017, 16:52:43

Первая "песня" будет весьма популярна, конечно, если станет песней .

:)

Это написал человек вовлеченный. Лайк!



Дата и время: 12.09.2017, 09:28:31

Ирина, спасибо!