Паралич - не отглагольное существительное, поэтому синтаксические отношения глагола (управление "парализовать - чем? - кумовством") на него автоматически не переходят.
То же и с "юродством над истиной".
И руководство блажью мастерством
-
Два последние слова в одном падеже, поэтому не понятно, что чем руководит.
К омментарии
Вы знаете, Надежда. Есть такое понятие, как улыбка разочарования. Я сейчас улыбаюсь, а глаза у меня такие грустные.))
Спасибо за замечание.
С уважением.
Александру Лукьянову
Александр ! Большое спасибо за немедленную ценную помощь.
ВК
Спасибо, Нина.
Это Вы ещё Козаровецкого не читали...
Сначала это http://www.poezia.ru/works/55029
И так далее. Могучий автор. Не боится быть смешным.
Юрия Л. - обязательно...
От сих - http://www.poezia.ru/works/116651 и далее.
И ещё ещё ещё...
Это мы все, прикоснувшись к Великому, показали его величие.
Сопроводили его в Вечность и платочком помахали.
И машем дальше, встречая Нибиру.
Слава храбрецам, которые осмеливаются любить, зная, что всему этому придет конец! Слава безумцам, которые живут себе так, будто они бессмертны!
Владимир,
её объяли удивление и страх. здесь 6 стоп.
Успеха,
Ах, как бы и мне хотелось изменять кастрюлям! Но не судьба... :)
Таня, есть небольшая неточность в строчках
Спросить за все, за все с предлогом не:
Не долюбила, не ждала, не знала?
- в слове недолюбила приставка недо-, указывает на неполноту действия.
Спасибо, Владимир Михайлович.
По детскому варианту. Какое там - безупречный.
Первый переведённый сонет. Абсолютно первый.
Как камертон всего прочтения.
Иван Михайлович раньше сделал.
Всё я наизусть не вспомню, но -
...герой за подвиг дорого берёт... -
хоть ночью разбуди. Это класс.
Объективное - как совокупное субъективное.
Разве это не о поэтическом переводе...
Общий текст, общая победа. Выстраданная честно.
Спасибо, Александр Владимирович.
Давненько было.
Задачу я себе ставил простую (а это был перевод регистрации на сайте) - сделать такой перевод, какого не было.
И я решил, что это будет первая (последняя) сцена - калейдоскоп персонажей.
Грамматика не образцовая, согласен.
Хотя я упорствую всегда - поэтический - не грамматический.
Стилистика - уже вольность.
Можно написать БЛАЖИ - не на слуху.
Короче, кто первый - тот и руководит.
Если дело дойдёт до реального интереса ( сценического или анимационного) я буду и править, и строить, и чистить...
Но, думается, не придётся.
Неизменно благодарно, В.К.
Спасибо, Верочка!))) Поправила, что быстро можно исправить.)
Об остальном подумаю.)
Рада, что заглянули.
С теплом.
Добрый день, Владислав.
Позволю себе сугубо грамматические замечания.
И паралич искусства кумовством
Паралич - не отглагольное существительное, поэтому синтаксические отношения глагола (управление "парализовать - чем? - кумовством") на него автоматически не переходят.
То же и с "юродством над истиной".
И руководство блажью мастерством -
Два последние слова в одном падеже, поэтому не понятно, что чем руководит.
А.В.
Буду стараться
Ваш, Владимир.
Мне понравился перевод. А рифма плацебо-небо так вообще!..
Удачи, Александр!
С БУ,
СШ
Танечка, неповторимая наша!
Самая-самая лирическая поэзия у тебя на сайте. Я твои стихи узнаю из миллионов. У тебя своё лицо, свой стиль, своя тема.
Очень люблю твои стихи.
Но у меня, как всегда, маленькие замечания:
1. Ломаную - одна "н".
2. Тяжело читается:
И ждали, что вот-вот одежды сбросит
Клен, что от бед листвой своей укрыл
А если подредактировать?
И ждали, что тот клён одежды сбросит,
Который от беды листвой укрыл
3. Не долюбила - глагол пишется вместе.
С теплом и симпатией.
Владиславу Кузнецову
Яркий и оригинальный, безупречный перевод знаменитого на все
века сонета. И ещё одна отрада: Ваша работа как звонкий кремень
высекла ещё одну сверкающую и искру из-под кресала Ивана Михайловича. Воистину: вдохновение - штука контагиозная.
ВК
Александру Скрябину
Достойный, яркий и красноречивый перевод.
Знак памяти талантливому и очень успешному до поры до времени
писателю, чья жизнь неожиданно сложилась трагично даже в
благополучной, но падкой на скандалы Америке.
ВК
Точнехонько, Иван Михайлович. Это именно то, что я хотел здесь сказать, но Вы справились лучше. Хороший пародист всегда ещё и полноправный соавтор.
Значит, в одном и том же месте вместе сидим. Плотно. Глубоко.
Нет, это написал я)
Понравилось, Иван Михайлович! )
ага, ага... :о)bg
...и канет в мир инетных грёз,
им воспрепятствовать бессилен
не смыв отеческий навоз
с кроссовок стёршихся
извилин...
Владиславу Кузнецову.
...
Пришла сюда от "Престола Любви", и пребываю в тихой радости.
Необычайный перевод:
Толчок сердцу...
И уму.
Спасибо.
...
Спасибо, Вячеслав!)
С уважением.
"Прогресс с собой и чёрта заберёт!" - говаривал Мефистофель
Какой прогресс в нравах: вместо того, чтобы пожелать смерти он всего лишь посочувствовал глухоте редактора Д.К.
Несомненно нагромождение звуков Ко-Ко-рК - это мелодично
и гармонично, и только глухота редакторши не позволяет этого расслышать.
А может, автор закококал, забыв, что он собирался писать не о "курях", а о кошках. Я бы и рада не слышать этой "кокофонии"
(какофонии), да не могу - звуки слишком назойливы.
Редактор ДК.
хм...
я думаю, уважаемый Михаил, Вы здесь неправы.
Ася Михайловна, в данном случае, гораздо правее.
хм-хм...
хотя, с общественной позиции - Ася Михайловна выглядит левее, а Вы - правее...
))
Уважаемая, Ася! Поэтическая глухота -- это трагедия. А для редактора, особенно для редактора детской литературы -- это трагедия вдвойне.
ЛАЙК!+
Хороша поэзия, Таня!
" Достану я с забытой книжной полки
Когда-то мной любимые стихи. "
Мне тоже это помогает!-:)))
Спасибо!
Спасибо, Семён, на добром слове!
С композиторами я не знаком, а они слова не ищут, им их приносят, предлагают...-:)))
Так что обхожусь внутренней музыкой ст-ия. Как говорила Белла Ахатовна, если в тексте нет музыки - это не поэзия.
Универсальное...
Первая "песня" будет весьма популярна, конечно, если станет песней .
:)
Это написал человек вовлеченный. Лайк!
Ирина, спасибо!