
Жен слушаешь – пришел
талант из Польши.
С самим Полански, дескать, неразлучен.
Кто так красиво может выпить больше!
С таким героем что общенья лучше?
И рой пчелиный
критиков созвучен:
Вот проза чемпионская, награды
Десятый год подряд – совсем не случай…
Но через год тебе уже не рады.
Куда ты ускользнул, столь сведущ в деле?
Кто мы? Он кто? Предчувстие разлома?
Барбитураты... всё теперь – плацебо...
Кто светом обитал в кромешном теле?
Косински
Говоре жене о писцу из Пољске.
Са Поланским је, кажу, нераздвојан.
А како само потеже из пљоске!
Ко не би друштво јунака тог соја?.
Критичари га хвале на сва звона.
Шампион прозе. И награде прима.
Први хитмејкер, у десет сезона.
Једанаесте - дојадио свима.
Куда измаче, посвећен свом делу?
Ко смо? Он ко је? Предосет свог слома?
Барбитурати, и на глави кеса?
Ко је у ситном становао телу?
Свуд небодери - али нигде дома.
Где је дом? Ћуте земља и небеса.
Спасибо, Владимир, за добрые слова! Я очень ценю Вашу оценку.
С уважением, Александр
Мне понравился перевод. А рифма плацебо-небо так вообще!..
Удачи, Александр!
С БУ,
СШ
Рад, что Вам понравилось.
С уважением, Александр
Александру Скрябину
Достойный, яркий и красноречивый перевод.
Знак памяти талантливому и очень успешному до поры до времени
писателю, чья жизнь неожиданно сложилась трагично даже в
благополучной, но падкой на скандалы Америке.
ВК