Сонет 66. Шекспир

Уильям Шекспир
Сонет 66

Измучен я… Верни мне, смерть, покой,
Чтоб я не видел в роскоши - ничтожность,
Достоинство с протянутой рукой
И в чистой вере - злобную безбожность,

И почестей сусальность вне заслуг,
И девственность, терзаемую страстью,
И совершенство хаящий недуг,
И истощенье силы жалкой властью,

И паралич искусства кумовством,
И глупости над истиной юродство,
И руководство блажью мастерством,
И над пленённым благом зла господство…

Измучен я… И всё же, смерть, постой,–
Как я любовь оставлю сиротой?..


Tired with all these, for restful death I cry:
As to behold desert a beggar born,
And needy nothing trimmed in jollity,
And purest faith unhappily forsworn,
And gilded honour shamefully misplaced,
And maiden virtue rudely strumpeted,
And right perfection wrongfully disgraced,
And strength by limping sway disabled,
And art made tongue-tied by authority,
And folly (doctor-like) controlling skill,
And simple truth miscalled simplicity,
And captive good attending captain ill:
Tired with all these, from these would I he gone,
Save that, to die, I leave my love alone.




Владислав Кузнецов, поэтический перевод, 2009

Сертификат Поэзия.ру: серия 1265 № 71091 от 11.07.2009

1 | 9 | 5223 | 19.03.2024. 09:58:22

Произведение оценили (+): ["Нина Есипенко (Флейта Бутугычаг)°"]

Произведение оценили (-): []


грешен и я...
перепёр когда-то тоже:

Устал от этой жизни я, мой друг,
Но вежды не спешу навек сомкнуть,
Хоть тошно видеть, как легко вокруг
Всем полуправда заменяет суть.

Мамоне в жертву совесть принесли,
Торгаш презренный, ныне - соль земли,
Кумиром стал тщеславный лицедей,
А красота - товаром для блюдей.

Герой за подвиг дорого берёт,
В цене и лицемерие и лесть,
Но дешевеет рыцарская честь,
И от ума навар уже не тот…

Короче – не зажился бы и дня,
Тут, если б стало лучше
без меня…

:о)bg

Понравилось, Иван Михайлович! )

Мой любимый сонет)) Правда, в школе завалила, как-то..
Понравилась "девственность, терзаемая страстью". В этом есть потенциал того, что дева в будущем не уйдет в монастырь, а, даже, вполне сможет наслаждаться этой самой страстью)) А то "поруганная грубо" - это уж совсем безнадега...

Владиславу Кузнецову.

...

Пришла сюда от "Престола Любви", и пребываю в тихой радости.

Необычайный перевод:

Толчок сердцу...

И уму.

Спасибо.

...

Спасибо, Нина.

Это Вы ещё Козаровецкого не читали...

Сначала это http://www.poezia.ru/works/55029

И так далее. Могучий автор. Не боится быть смешным.

Юрия Л. - обязательно... 

От сих - http://www.poezia.ru/works/116651  и далее.

И ещё ещё ещё...

Это мы все, прикоснувшись к Великому, показали его величие.

Сопроводили его в Вечность и платочком помахали.

И машем дальше, встречая Нибиру.

Слава храбрецам, которые осмеливаются любить, зная, что всему этому придет конец! Слава безумцам, которые живут себе так, будто они бессмертны!






Владиславу Кузнецову

Яркий и оригинальный, безупречный перевод знаменитого на все

века сонета. И ещё одна отрада: Ваша работа как звонкий кремень

высекла ещё одну сверкающую и искру из-под кресала Ивана Михайловича.  Воистину: вдохновение - штука контагиозная.

ВК


Спасибо, Владимир Михайлович.

По детскому варианту. Какое там - безупречный.

Первый переведённый сонет. Абсолютно первый.

Как камертон всего прочтения. 

Иван Михайлович раньше сделал.

Всё я наизусть не вспомню, но -

...герой за подвиг дорого берёт... -

хоть ночью разбуди. Это класс.

Объективное - как совокупное субъективное.

Разве это не о поэтическом переводе...

Общий текст, общая победа. Выстраданная честно.

Добрый день, Владислав.

Позволю себе сугубо грамматические замечания.

И паралич искусства кумовством 

Паралич - не отглагольное существительное, поэтому синтаксические отношения глагола (управление "парализовать - чем? - кумовством") на него автоматически не переходят.

То же и с "юродством над истиной".

И руководство блажью мастерством -

Два последние слова в одном падеже, поэтому не понятно, что чем руководит.

А.В.

Спасибо, Александр Владимирович.

Давненько было.

Задачу я себе ставил простую (а это был перевод регистрации на сайте) - сделать такой перевод, какого не было.

И я решил, что это будет первая (последняя) сцена - калейдоскоп персонажей. 

Грамматика не образцовая, согласен. 

Хотя я упорствую всегда - поэтический - не грамматический.

Стилистика - уже вольность.

Можно написать БЛАЖИ - не на слуху.

Короче, кто первый - тот и руководит.

Если дело дойдёт до реального интереса ( сценического или анимационного) я буду и править, и строить, и чистить...

Но, думается, не придётся.

Неизменно благодарно, В.К.