...memento, конечно, mori... но если бы человек знал точную дату своей смерти, жизнь стала бы невыносимой... поэтому меньше задумываться надобно... меньше знаешь - крепче спишь, ведь многия знания - многия печали... вот так как-то... :о))bg
...слово, как слово, мне оно уха не режет, но вот с /одинокий/ местами я бы их таки переставил... фальшивомонетчицу можно же произнести с ударением на первом слоге?.. :о)))bg ...но хозяин барин, а к хозяйкам это относится в той же мере, если не больше...
...иронизируйте на здоровье, не смею препятствовать, Александр, но не мог же я не отметить, что кукушкины дети сиротами не остаются в принципе!.. :о)bg
Максим ! Благодарю за внимание к моим переводам, в частности к сонетам Эдны Сент-Винсент Миллей. Сейчас, может быть, по моему примеру её сонеты стали переводить и другие авторы из Нвследников Лозинского. "Дать аналог" я не могу. Эта американская поэтесса во многих отношениях уникальна. Она
широко известна и в разные времена пользовалась большим успехом в Америке и не только. Творчество её обширно и разнообразно. Я в основном взялся пока за сонеты. Их у Эдны много, около 180 - больше, чем у Шекспира. Эдна главным образом использует форму шекспировского сонета и не отходит от старых традиций, но содержание её сонетов современно и в разных отношениях является новаторским и смелым. Вела она себя весьма раскованно: придерживалась левых взглядов, была ценима
феминистками. О ней достаточно много материалов в Интернете,
поэтому нет смысла здесь повторяться, тем более, что я не литературовед и не лингвист. Вы верно определили особенности и цели моей работы. Мне хочется, чтобы стихи Эдны звучали в
переводе, по возможности, похоже на оригинальные русские стихи. Большое количество стихотворений Эдны переведено на русский язык многими переводчиками, но далеко не всё.
Максим ! Благодарю за внимание к моим переводам, в частности к сонетам Эдны Сент-Винсент Миллей. Сейчас, может быть, по моему примеру её сонеты стали переводить и другие авторы из Нвследников Лозинского. "Дать аналог" я не могу. Эта американская поэтесса во многих отношениях уникальна. Она
широко известна и в разные времена пользовалась большим успехом в Америке и не только. Творчество её обширно и разнообразно. Я в основном взялся пока за сонеты. Их у Эдны много, около 180 - больше, чем у Шекспира. Эдна главным образом использует форму шекспировского сонета и не отходит от старых традиций, но содержание её сонетов современно и в разных отношениях является новаторским и смелым. Вела она себя весьма раскованно: придерживалась левых взглядов, была ценима
феминистками. О ней достаточно много материалов в Интернете,
поэтому нет смысла здесь повторяться, тем более, что я не литературовед и не лингвист. Вы верно определили особенности и цели моей работы. Мне хочется, чтобы стихи Эдны звучали в
переводе, по возможности, похоже на оригинальные русские стихи. Большое количество стихотворений Эдны переведено на русский язык многими переводчиками, но далеко не всё.
Первое печатление: "вечный шёпот безглазой и бездонной тьмы" -- что за бред? Да еще и "скудный опыт"! Читаю дальше: "заглянем мы". Ассоциация: бездна - заглянем - Ницше. "Щелочка дверная" -- ух ты! "Исподволь узреть" -- не комментирую. "Что подсознанье нарисует" -- Фрейд. "На бесконечном слове смерть" -- чистый Шопенгауэр. Да Вы философ! (без иронии). И колодец в конце "доставил" . Не знаю, "специательно" Вы это сделали или нет, но над Вашим стихотворением можно "медитировать", читая его и наоборот.
Владислав ! Я уже писал, что меня радует каждый новый перевод из Эдны Сент-Винсент Миллей. Её тексты часто неоднозначны, допускают разные варианты понимания и истолкования. Другие (не мои) переводы часто подсказывают мне самому лучшие решения. Цель работы - лучше представить творчество Эдны читателям и, может быть, даже облегчить работу другим любителям, которым захочется идти по оставленным следам:
в чём-то возразить, что-то уточнить и улучшить. Знакомиться с другими решениями и возражениями иногда бывает не только полезно, но и забавно. В Ваших переводах я всегда нахожу ободряющие стимулы для продолжения начатого знакомства с сонетами Эдны и продолжения собственной работы.
Не могу судить об авторе, так как по-английски понимаю только простейшие фразы (времена глаголов -- темный лес!). Однако, благодаря Вам открываю для себя новые имена. И вижу, что Вы, пытаясь попасть в "прокрустово ложе" текста, пытаетесь все-таки сделать это поэтично по-русски, без обилия простых рифм. Об Эдне складывается впечатление (не Вы ли в том виной!): Шекспир, которого слегка подредактировал Эдгар По. А Вы как бы охаретиризовали Эдну? Вы можете "дать аналог"?
спасибо, Ольга. есть другая концовка, более банальная. здесь мне понравился переход ямбической (предпоследней) строки в амфибрахий и тогда читается без сбоя. но этот слом и был задуман. возможно, вернусь к первому варианту.
а словцо чем же плохо:
"перечеркнуть, загубить, выключить". Первонач. семинаристское выражение, от названия буквы х "хер", сокращение от херуви́м?
Всё так! Набоков тоже одно время жил в Ялте и ошивался, надо думать, на Массандровском пляже. Он жил в том районе на Поликуровском холме.
В его стише нет самой Ялты, только пляж и пляжное окружение.
У меня же всё во времени. Теплоход "Адмирал Нахимов", ещё далеко до трагедии, три балбеса с тёлками и вся жизнь впереди. Ты прав, всё это станет ясным со временем, а его надо было прожить и пережить. Ваще у меня кредо: Стихи надо не сложить, а прожить. Тогда им веришь...
Слава, о чем ты? Ты восхищался моим выступлением на турнире поэтов в конце мая. Я за последние месяцы опубликовал всего-то четыре стишка, и три из них ты принял с восторгом! Думаю, тебе нужно немножко поостыть.
Дорогой Иван Михайлович, во-первых, я не люблю пустопорожнего не смешного и злого зубоскальства. А еще не люблю разговоров через посредников. Не нравится что-то - говорю прямо и жду того же от людей. Другие способы считаю как минимум неуважением. В том числе и человека к самому себе. А уж если человек этот мужеского полу и так себя ведет - то это и вовсе по-бабьи. А женственность мужику идет, только если он из театра Кабуки.
Во-вторых, опять вы берете на себя право вещать "надо было - не надо было". Если сделал - значит было надо. До тех пор, пока вы считаете свое мнение единственно верным, мне с вами не по пути.
В-третьих, и в последних. Собственно, почему решил ответить. Никаких советов Вячеслав Фараонович мне не давал. У "Сергея" своя голова на плечах имеется. То что сделано - сделано сознательно, по убеждениям.
Хотел бы особо подчеркнуть: дружба "против кого-то" мне противна в принципе. Здесь есть люди, которые осмеливаются мне писать на почту и пытаются склонить к "сожительству" "против" или "за" кого-то.
Все, кто это прочтут, пусть имеют в виду - с этого момента за такое сразу в "черный список", без разговоров.
За оценку историй спасибо, конечно, но Америк вы тут мне не открыли, я сам знаю, что у меня хорошо получается, а что просто неплохо.
...вот, замечательное стихотворение, нет базара... и не надо было бы Сергею педофила в конкуренты за уши притягивать... тоже мне, образец для подражания, верно я говорю, Фараоныч?.. :о))bg
PS
a propos, он как глупый ребёнок послушался твоего совета, хотел я сегодня отметить очередную рассказанную им историю, но нет, так и осталась она без коммента, а мне очень нравятся его истории... в этом он действительно - мастер... :о)bg
PPS
...Фараоныч, извини, пжлста, но не имея возможности ответить Сергею напрямую, воспользуюсь его нелюбимым способом "через посредника". Так вот, последнее время редкий разговор у вас с ним обходился без упоминания имени вашего непокорного слуги, по бабьи это или нет, судить вам, а совет о моей обструкции Фараоныч давал, объясняя, что сам в этом смысле повязан
данным самому себе словом... "а я всё помню, я ж был не пьяный..." (В. В.)
До новых встреч!.. Мир ведь тесен, а особенно виртуальный... :о))bg
Только по конструкции у него начинается с реальности, а потом он приводит нас к фотографии.
Снимок
На пляже в
полдень лиловатый,
в морском
каникульном раю
снимал
купальщик полосатый
свою счастливую
семью.
И замирает
мальчик голый,
и улыбается
жена,
в горячий
свет, в песок веселый,
как в серебро,
погружена.
И полосатым
человеком
направлен в
солнечный песок,
мигнул и
щелкнул черным веком
фотографический
глазок.
Запечатлела
эта пленка
все, что могла
она поймать:
оцепеневшего
ребенка,
его сияющую
мать,
и ведерцо, и
две лопаты,
и в стороне
песчаный скат.
И я, случайный
соглядатай,
на заднем
плане тоже снят.
Зимой в
неведомом мне доме
покажут
бабушке альбом,
и будет снимок
в том альбоме,
и буду я на
снимке том:
мой облик
меж людьми чужими,
один мой
августовский день,
моя не знаемая
ими,
вотще
украденная тень.
В.Набоков, 1927
У вас по-другому: начинаем с фотки, потом уходим в нее, она оживает, а
потом возвращаемся. В этом ходе есть классная штука: скачки во времени, объединенные одним артефактом.
Есть время снимка, время после и настоящее время, спустя много лет.
И фактура, сюжет и вообще стилистика у вас свои.
Уменьшительно-ласкательность эта поначалу немножко резанула, а потом я задумался: а зачем вам это нужно, это ведь не случайно. И вроде бы понял... Подросший седовласый ЛГ иначе и не может относиться к этому почти детству.
К омментарии
Олег, мы уже можем с Вами открывать критское отделение союза писателей России.
Спасибо, Максим, за добрый отзыв о моей миниатюрке.
...memento, конечно, mori... но если бы человек знал точную дату своей смерти, жизнь стала бы невыносимой... поэтому меньше задумываться надобно... меньше знаешь - крепче спишь, ведь многия знания - многия печали... вот так как-то... :о))bg
...слово, как слово, мне оно уха не режет, но вот с /одинокий/ местами я бы их таки переставил... фальшивомонетчицу можно же произнести с ударением на первом слоге?.. :о)))bg ...но хозяин барин, а к хозяйкам это относится в той же мере, если не больше...
...оно хоть так, я и сам вижу, что вам вдвоём не скучно, тем паче даже "лайки" у вас и те - двойные... :о)))bg
...иронизируйте на здоровье, не смею препятствовать, Александр, но не мог же я не отметить, что кукушкины дети сиротами не остаются в принципе!.. :о)bg
Спасибо. Вообще-то я иронизировал. Жалко если не получилось.
Задержался с ответом из-за отъезда.
Большое спасибо, Света! Автору приятно читать такое. С ответом задержался из-за отъезда.
Большое спасибо, Михаил. Задержался с ответом из-за отъезда.
Максиму Волину
Максим ! Благодарю за внимание к моим переводам, в частности к сонетам Эдны Сент-Винсент Миллей. Сейчас, может быть, по моему примеру её сонеты стали переводить и другие авторы из Нвследников Лозинского. "Дать аналог" я не могу. Эта американская поэтесса во многих отношениях уникальна. Она
широко известна и в разные времена пользовалась большим успехом в Америке и не только. Творчество её обширно и разнообразно. Я в основном взялся пока за сонеты. Их у Эдны много, около 180 - больше, чем у Шекспира. Эдна главным образом использует форму шекспировского сонета и не отходит от старых традиций, но содержание её сонетов современно и в разных отношениях является новаторским и смелым. Вела она себя весьма раскованно: придерживалась левых взглядов, была ценима
феминистками. О ней достаточно много материалов в Интернете,
поэтому нет смысла здесь повторяться, тем более, что я не литературовед и не лингвист. Вы верно определили особенности и цели моей работы. Мне хочется, чтобы стихи Эдны звучали в
переводе, по возможности, похоже на оригинальные русские стихи. Большое количество стихотворений Эдны переведено на русский язык многими переводчиками, но далеко не всё.
С уважением
ВК
Максиму Волину
Максим ! Благодарю за внимание к моим переводам, в частности к сонетам Эдны Сент-Винсент Миллей. Сейчас, может быть, по моему примеру её сонеты стали переводить и другие авторы из Нвследников Лозинского. "Дать аналог" я не могу. Эта американская поэтесса во многих отношениях уникальна. Она
широко известна и в разные времена пользовалась большим успехом в Америке и не только. Творчество её обширно и разнообразно. Я в основном взялся пока за сонеты. Их у Эдны много, около 180 - больше, чем у Шекспира. Эдна главным образом использует форму шекспировского сонета и не отходит от старых традиций, но содержание её сонетов современно и в разных отношениях является новаторским и смелым. Вела она себя весьма раскованно: придерживалась левых взглядов, была ценима
феминистками. О ней достаточно много материалов в Интернете,
поэтому нет смысла здесь повторяться, тем более, что я не литературовед и не лингвист. Вы верно определили особенности и цели моей работы. Мне хочется, чтобы стихи Эдны звучали в
переводе, по возможности, похоже на оригинальные русские стихи. Большое количество стихотворений Эдны переведено на русский язык многими переводчиками, но далеко не всё.
С уважением
ВК
Спасибо за отзыв!
Про "медитировать" это Вы правильно подумали. Значит всё верно - эффект достигнут. Я развернул его наоборот, как Вы и заметили.
А в голове чего только не происходит... Да ещё с пере...
Наверно и слов таких нету...
И вот мне приснилось, что сердце мое не болит,
Оно — колокольчик фарфоровый в желтом Китае
На пагоде пестрой… висит и приветно звенит...
(Н. Гумилев)
блестяще!
Душещипательно. И так человечески.
Первое печатление: "вечный шёпот безглазой и бездонной тьмы" -- что за бред? Да еще и "скудный опыт"! Читаю дальше: "заглянем мы". Ассоциация: бездна - заглянем - Ницше. "Щелочка дверная" -- ух ты! "Исподволь узреть" -- не комментирую. "Что подсознанье нарисует" -- Фрейд. "На бесконечном слове смерть" -- чистый Шопенгауэр. Да Вы философ! (без иронии). И колодец в конце "доставил" . Не знаю, "специательно" Вы это сделали или нет, но над Вашим стихотворением можно "медитировать", читая его и наоборот.
I shut my eyes and all the world drops dead;
I lift my lids and all is born again.
(I think I made you up inside my head.)
The stars go waltzing out in blue and red,
And arbitrary blackness gallops in:
I shut my eyes and all the world drops dead.
I dreamed that you bewitched me into bed
And sung me moon-struck, kissed me quite insane.
(I think I made you up inside my head.)
God topples from the sky, hell's fires fade:
Exit seraphim and Satan's men:
I shut my eyes and all the world drops dead.
I fancied you'd return the way you said,
But I grow old and I forget your name.
(I think I made you up inside my head.)
I should have loved a thunderbird instead;
At least when spring comes they roar back again.
I shut my eyes and all the world drops dead.
(I think I made you up inside my head.)
Не могу судить об авторе, так как по-английски понимаю только простейшие фразы (времена глаголов -- темный лес!). Однако, благодаря Вам открываю для себя новые имена. И вижу, что Вы, пытаясь попасть в "прокрустово ложе" текста, пытаетесь все-таки сделать это поэтично по-русски, без обилия простых рифм. Об Эдне складывается впечатление (не Вы ли в том виной!): Шекспир, которого слегка подредактировал Эдгар По. А Вы как бы охаретиризовали Эдну? Вы можете "дать аналог"?
С уважением М. В.
спасибо, Ольга. есть другая концовка, более банальная. здесь мне понравился переход ямбической (предпоследней) строки в амфибрахий и тогда читается без сбоя. но этот слом и был задуман. возможно, вернусь к первому варианту.
а словцо чем же плохо: "перечеркнуть, загубить, выключить". Первонач. семинаристское выражение, от названия буквы х "хер", сокращение от херуви́м?
:)
Ну вот, Вань (говорили же тебе умные люди "Отвянь!) и поговорили. Добавить нечего...
Спасибо, Серёжа!
Всё так! Набоков тоже одно время жил в Ялте и ошивался, надо думать, на Массандровском пляже. Он жил в том районе на Поликуровском холме.
В его стише нет самой Ялты, только пляж и пляжное окружение.
У меня же всё во времени. Теплоход "Адмирал Нахимов", ещё далеко до трагедии, три балбеса с тёлками и вся жизнь впереди. Ты прав, всё это станет ясным со временем, а его надо было прожить и пережить. Ваще у меня кредо: Стихи надо не сложить, а прожить. Тогда им веришь...
Отвлёкся, Владимир Михайлович.
Можно и без Но, и без И...
Вообще-то сонет пародиен. Если его вставить в шекспировские, стилистически считав тем же нехитрым образом - неотличим.
Сад же - как аллегория скорби - едва ли о природе...
Она часто строит сонет на образе.
Сейчас соображу.
Алёна, лайкнула от души.
Просто заглотила это настроение... и все реалии...
Но предпоследнее слово и ритм меняет, даже ломает, и весь настрой.
Ну - из других оно "лингвистических рядов"...
С уважением, Ольга.
Слава, о чем ты? Ты восхищался моим выступлением на турнире поэтов в конце мая. Я за последние месяцы опубликовал всего-то четыре стишка, и три из них ты принял с восторгом!
Думаю, тебе нужно немножко поостыть.
Тут я, пожалуй, отвечу.
Дорогой Иван Михайлович, во-первых, я не люблю пустопорожнего не смешного и злого зубоскальства. А еще не люблю разговоров через посредников. Не нравится что-то - говорю прямо и жду того же от людей. Другие способы считаю как минимум неуважением. В том числе и человека к самому себе. А уж если человек этот мужеского полу и так себя ведет - то это и вовсе по-бабьи. А женственность мужику идет, только если он из театра Кабуки.
Во-вторых, опять вы берете на себя право вещать "надо было - не надо было". Если сделал - значит было надо. До тех пор, пока вы считаете свое мнение единственно верным, мне с вами не по пути.
В-третьих, и в последних. Собственно, почему решил ответить. Никаких советов Вячеслав Фараонович мне не давал. У "Сергея" своя голова на плечах имеется. То что сделано - сделано сознательно, по убеждениям. Хотел бы особо подчеркнуть: дружба "против кого-то" мне противна в принципе. Здесь есть люди, которые осмеливаются мне писать на почту и пытаются склонить к "сожительству" "против" или "за" кого-то.
Все, кто это прочтут, пусть имеют в виду - с этого момента за такое сразу в "черный список", без разговоров.
За оценку историй спасибо, конечно, но Америк вы тут мне не открыли, я сам знаю, что у меня хорошо получается, а что просто неплохо.
...ну а я что говорил?..
восток, Александр, дело тонкое... :о)bg
...вот, замечательное стихотворение, нет базара... и не надо было бы Сергею педофила в конкуренты за уши притягивать... тоже мне, образец для подражания, верно я говорю, Фараоныч?.. :о))bg
PS
a propos, он как глупый ребёнок послушался твоего совета, хотел я сегодня отметить очередную рассказанную им историю, но нет, так и осталась она без коммента, а мне очень нравятся его истории... в этом он действительно - мастер... :о)bg
PPS
...Фараоныч, извини, пжлста, но не имея возможности ответить Сергею напрямую, воспользуюсь его нелюбимым способом "через посредника". Так вот, последнее время редкий разговор у вас с ним обходился без упоминания имени вашего непокорного слуги, по бабьи это или нет, судить вам, а совет о моей обструкции Фараоныч давал, объясняя, что сам в этом смысле повязан
данным самому себе словом... "а я всё помню, я ж был не пьяный..." (В. В.)
До новых встреч!.. Мир ведь тесен, а особенно виртуальный... :о))bg
Да, да, Валентин. И рука у Вас правильно зацепила: прочиталось - причитая, причиталось - прочитывая )))
Спасибо Вам за экс. за отзыв, и за визит!
Дружески,
Константин.
Понравилось, Вячеслав Фараонович.
Напомнило "пляжный" стих Набокова.
Только по конструкции у него начинается с реальности, а потом он приводит нас к фотографии.
Снимок
На пляже в полдень лиловатый,
в морском каникульном раю
снимал купальщик полосатый
свою счастливую семью.
И замирает мальчик голый,
и улыбается жена,
в горячий свет, в песок веселый,
как в серебро, погружена.
И полосатым человеком
направлен в солнечный песок,
мигнул и щелкнул черным веком
фотографический глазок.
Запечатлела эта пленка
все, что могла она поймать:
оцепеневшего ребенка,
его сияющую мать,
и ведерцо, и две лопаты,
и в стороне песчаный скат.
И я, случайный соглядатай,
на заднем плане тоже снят.
Зимой в неведомом мне доме
покажут бабушке альбом,
и будет снимок в том альбоме,
и буду я на снимке том:
мой облик меж людьми чужими,
один мой августовский день,
моя не знаемая ими,
вотще украденная тень.
В.Набоков, 1927
У вас по-другому: начинаем с фотки, потом уходим в нее, она оживает, а потом возвращаемся. В этом ходе есть классная штука: скачки во времени, объединенные одним артефактом. Есть время снимка, время после и настоящее время, спустя много лет. И фактура, сюжет и вообще стилистика у вас свои.
Уменьшительно-ласкательность эта поначалу немножко резанула, а потом я задумался: а зачем вам это нужно, это ведь не случайно. И вроде бы понял... Подросший седовласый ЛГ иначе и не может относиться к этому почти детству.
Словом, очень хорошо.