Любовная песня безрассудной девчонки: Mad girl's love song - Silvia Plath

      

Глаза закрою - мир угаснет тоже;

Взлетают веки – все рождая вновь.

(Ты - плод моей фантазии, похоже).

 

От вальса звезд мороз бежит по коже,

Все ближе тьма, не видно берегов.

Глаза закрою - мир угаснет тоже.

 

С тобой делить бы мне хотелось ложе,

В порыве страстном, воспевать любовь.

(Ты - плод моей фантазии, похоже).

 

Ни рая нет, ни ада, о, мой боже:

Ни серафимов нет и нет грехов;

Глаза закрою - мир угаснет тоже;

 

Ты не пришел, ведь я была моложе,

Твой образ ныне не волнует кровь.

(Ты - плод моей фантазии, похоже).

 

Гром-птица мне теперь всего дороже;

Весной их крики мне приятны вновь.

Глаза закрою - мир угаснет тоже;

 

(Ты - плод моей фантазии, похоже). 

 

  

    




Валерий Игнатович, поэтический перевод, 2017

Сертификат Поэзия.ру: серия 862 № 128678 от 25.07.2017

2 | 3 | 1572 | 18.12.2024. 16:45:10

Произведение оценили (+): ["Сергей Шестаков", "Владимир Корман"]

Произведение оценили (-): []


I shut my eyes and all the world drops dead;

I lift my lids and all is born again.
(I think I made you up inside my head.)

The stars go waltzing out in blue and red,
And arbitrary blackness gallops in:
I shut my eyes and all the world drops dead.

I dreamed that you bewitched me into bed
And sung me moon-struck, kissed me quite insane.
(I think I made you up inside my head.)

God topples from the sky, hell's fires fade:
Exit seraphim and Satan's men:
I shut my eyes and all the world drops dead.

I fancied you'd return the way you said,
But I grow old and I forget your name.
(I think I made you up inside my head.)

I should have loved a thunderbird instead;
At least when spring comes they roar back again.
I shut my eyes and all the world drops dead.


(I think I made you up inside my head.)

Вилланель - трудная штука... 

В целом Ваш, Валерий, перевод читается хорошо, без напряга. Но есть, кмк, и то, что можно улучшить. Вторые строки желательно прошить сквозной рифмой, пусть и не сверхточной, но рифмой. У Вас же впереди-найти выпадают из ряда вновь-любовь-кровь...

И thunderbird в последнем куплете, наверное, не "гром с молнией". Жалко, когда такие выразительные словечки не входят в перевод...

Серафимов, кстати, тоже жалко...

Удачи, Валерий!

С БУ,

СШ

Спасибо, Сергей, все правильно, длинные слова, как всегда, не лезут, иной раз это напоминает безуспешную попытку закрыть переполненный чемодан. Основные неточности исправил, правда, на скору руку.

С ув,

В