В августе-сентябре этого года случится крупное событие для транспортной
сети Петербурга: должен заработать первый проект частного трамвая в
городе. Трамвай будет запущен по закрытому на данный момент маршруту №8
от станции метро «Ладожская» по проспекту Косыгина, проспекту
Наставников до конечной станции на Хасанской улице.
Да я и не имел в виду намёк на фамилию Александра Владимировича. Просто воспользовался созвучием, чтобы указать на погрешность, суть которой Александр Владимирович расшифровал самым лучшим образом.
Уважаемые
Владимир Михайлович и Сергей Георгиевич,
поскольку вы меня упоминаете, то я скажу:
здесь нужно или писать как бы вторя,
или вообще обойтись без союза.
Позвольте
также отметить некоторые наиболее
очевидные ошибки и недочеты.
Из бала —
нужно: с бала.
...эхо от форпоста
— замшелых крепких скал. Не берусь
судить о механизме образования эха, но точно ли оно порождается скалами? Это, наверное, эхо (отголосок) переживаний?
В пути я не
сводил с моей подруги вежд — т. е. не
сводил век?
Она хотела
внять, зачем бушует даль — почему
внять, а не (у)знать, понять и
т.п.?
Клонила вниз
— это плеоназм:
невозможно клонить
вверх. Здесь лучше заменить глагол или
весь оборот.
Аналогично:
Тут волны вздулись вверх.
Ко мне с
любовью шли под вспышками зарниц —
кто шел?
Живу без
никакой божественной мечты — т. е. с
какой-то божественной мечтой? Так,
конечно, говорят, но не в литературе.
Всем мёртвым
их венки важны и в круговерти — в
круговерти чего?
В меня
вселилась прыть — пусть лучше вселится
что-нибудь другое.
Не важно, что
тебя влечёт:
случайный
друг, не то богатство — ???
О смерти ты
ещё не мнила — обычно говорят: (возо)мнить
о себе.
Извините, болею
и подробно комментировать не могу.
Сергей ! Рад, что Вы откликнулись и, как обычно, совершенно правы в своём суждении. Я, действительно, иногда перевожу вольно, то есть не буквально, если текст не поддаётся зеркальному переводу. Я ведь публикую не подстрочник и ставлю перед собой не научно-филологические задачи и цели, а чисто литературные. Очень часто наши маститые (да и начинающие) переводчики в своих работах добиваются более высокой будто бы точности, но в итоге тексты звучат скучно и как-то не по-русски. Я вижу точность в сохранении смысла и интонации оригинала. (Если мне это удаётся). Наши образцы: И.А.Крылов, М.Ю.Лермонтов, С.Маршак , впрочем, есть и очень многие других.
О строке "но речь твоя звучит, как вторя..." Уверяю: в ней нет никакого намёка. Надеюсь, что А.В. Флоря не обидится.
"Дюжина ветров" в упряжи; "Пахнете свободой и азартом..." и далее - вся эта строфа звучит замечательно. От самих слов, от их расположения веет чем-то не обыденным, а авантюрным...
Одно удовольствие читать Ваши переводы, Владимир Михайлович! Знаю, что иногда Вы достаточно вольно переводите, но мне даже сравнивать с оригиналом не хочется...
Замечание лишь одно. Прочитал "но речь твоя звучит, как вторя" и сразу вспомнил А.В.Флорю. Что бы он сказал здесь?..
К омментарии
Да, Андрей, жизнь Рингельнаца, "хулигана высшего ранга" (из характеристики), реальная и жизнь после смерти - богатые, что и говорить..
А.М.
Видно, что автор разбирается в шубах.
В августе-сентябре этого года случится крупное событие для транспортной сети Петербурга: должен заработать первый проект частного трамвая в городе. Трамвай будет запущен по закрытому на данный момент маршруту №8 от станции метро «Ладожская» по проспекту Косыгина, проспекту Наставников до конечной станции на Хасанской улице.
Думаете, проституток в шубах будут возить?
Вот про лосей не надыть. Они ваших шопенов и гауэров не читають. А соль таки лижут. Хотя она дорожает.
"Хозяйка съёмного дома. Грибные дожди. Солёные грузди".
Благодарю Вас, Ася Михайловна! Хорошо, когда авантюризм только в стихах. Впрочем, откуда же он там берется? . . .
И жизнь Рингельнаца - еще одно тому подтверждение.
Ольга, замечательно! Читается легко и с удовольствием. Очень точные, остроумные и глубокие образы. Конечно же лайк!
С уважением, Елена.
Да, уж... а теперь вот на погосте уже прогулы отмечают.
Всё к худшему в этом лучшем из миров.
:)
А соль-то откуда в Подмосковье? Всё вам, лосям, солончаки грезятся!
Привет, брат Александр!
В развитие темы, Сергей Георгиевич:
Жаль, что канальям на грешный их шаг
Силы дают падишах и ишак!
Семён, очень благодарна Вам за комментарий! И, конечно же, Вы правы. Гарсиа Лорка в юности был моим любимым поэтом)
Огромное спасибо, Ольга, за лайк! Я рада его от Вас получить! Мне очень нравится Ваша поэзия и Ваши песни!!!
В конце концов всех два предмета ждут -
Кого-то Пряник, а кого-то Кнут.
Ну это и Мюнхене, и о Питере, и о судьбе его и вообще судьбе.
И о Денисьевой.
Спасибо, Вера.
Как у Нестора.
Спасибо, Серегй. Возможно. - нельзя.
Спасибо, Елена, за добрые слова!
Удачи Вам!
Является он, и их пальцы гладят
Уснувший в ресницах ветер.
!!!
Lorka!
Спасибо, Сергей Георгиевич.
С БУ
А.В.
Ого! А я и не заметил... Глаз, видимо, замылился...;(
Выздоравливайте, Александр Владимирович! Болеть вредно!
С БУ,
СШ
Да я и не имел в виду намёк на фамилию Александра Владимировича. Просто воспользовался созвучием, чтобы указать на погрешность, суть которой Александр Владимирович расшифровал самым лучшим образом.
С БУ,
СШ
Уважаемые Владимир Михайлович и Сергей Георгиевич, поскольку вы меня упоминаете, то я скажу: здесь нужно или писать как бы вторя, или вообще обойтись без союза.
Позвольте также отметить некоторые наиболее очевидные ошибки и недочеты.
Из бала — нужно: с бала.
...эхо от форпоста — замшелых крепких скал. Не берусь судить о механизме образования эха, но точно ли оно порождается скалами? Это, наверное, эхо (отголосок) переживаний?
В пути я не сводил с моей подруги вежд — т. е. не сводил век?
Она хотела внять, зачем бушует даль — почему внять, а не (у)знать, понять и т.п.?
Клонила вниз — это плеоназм: невозможно клонить вверх. Здесь лучше заменить глагол или весь оборот.
Аналогично: Тут волны вздулись вверх.
Ко мне с любовью шли под вспышками зарниц — кто шел?
Живу без никакой божественной мечты — т. е. с какой-то божественной мечтой? Так, конечно, говорят, но не в литературе.
Всем мёртвым их венки важны и в круговерти — в круговерти чего?
В меня вселилась прыть — пусть лучше вселится что-нибудь другое.
Не важно, что тебя влечёт:
случайный друг, не то богатство — ???
О смерти ты ещё не мнила — обычно говорят: (возо)мнить о себе.
Извините, болею и подробно комментировать не могу.
С БУ
А.В.
Cергею Шестакову.
Сергей ! Рад, что Вы откликнулись и, как обычно, совершенно правы в своём суждении. Я, действительно, иногда перевожу вольно, то есть не буквально, если текст не поддаётся зеркальному переводу. Я ведь публикую не подстрочник и ставлю перед собой не научно-филологические задачи и цели, а чисто литературные. Очень часто наши маститые (да и начинающие) переводчики в своих работах добиваются более высокой будто бы точности, но в итоге тексты звучат скучно и как-то не по-русски. Я вижу точность в сохранении смысла и интонации оригинала. (Если мне это удаётся). Наши образцы: И.А.Крылов, М.Ю.Лермонтов, С.Маршак , впрочем, есть и очень многие других.
О строке "но речь твоя звучит, как вторя..." Уверяю: в ней нет никакого намёка. Надеюсь, что А.В. Флоря не обидится.
С уважением и спасибо за интересный отзыв.
ВК
Ну,
кто там опять
докатился до Каина?
Кого ещё в Авели
произвели?
Спасибо за очарование этого калейдоскопа!-:-)))
Читается на одном дыхании, то вызывая улыбку, то заставляя задуматься над глубиной мелькнувшего образа.
"И тебя сжирает крокодила,
Крокодила совести твоей".
С благодарностью - ЛАЙК!!!+
Спасибо, Ольга!
Лайки - это моя любимая порода! Трудолюбивая и верная!-:)))
"Вот то-то и оно-то."
Главное!! Лайк бесспорный...
С уважением, Ольга.
Лайк, Елена!
Печально, но прекрасно.
С уважением, Ольга.
Рассказано - преодолено!
И Ваш лирический герой - уже НАД ней.
С уважением, Ольга.
Спасибо, Андрей, что дали Д.К. это стихотворение.
"Дюжина ветров" в упряжи; "Пахнете свободой и азартом..." и далее - вся эта строфа звучит замечательно. От самих слов, от их расположения веет чем-то не обыденным, а авантюрным...
Дух захватывает.
А.М.
Нормально, Константин. )
)) Леонид, жаль, вы опоздали. Хотя ваша тригонометрическая ассоциация - это свеженькое )) .
Но... новые песни придумает жизнь... ))
Одно удовольствие читать Ваши переводы, Владимир Михайлович! Знаю, что иногда Вы достаточно вольно переводите, но мне даже сравнивать с оригиналом не хочется...
Замечание лишь одно. Прочитал "но речь твоя звучит, как вторя" и сразу вспомнил А.В.Флорю. Что бы он сказал здесь?..
Здоровья и удачи!
С БУ,
СШ