У Вас есть два варианта: внести автора, комментарии которого Вы не хотите получать, в черный список или, получая комм., не отвечать на них. Исключая прямые оскорбления личности, любой автор сайта может поднять любую тему в салоне, касающуюся литературного процесса и проблем на сайте. Это его право - здесь публичное пространство. И коли Вы публикуете свои тексты, будьте готовы к любому мнению о тексте. В противном случае вносите автора в чс и наслаждайтесь только лицеприятием.
Есть выражения вроде bearded thoughts, bearded truth, но они не имеют смысл избитых мыслей и истин.
Если переводить строку не точно, а именно буквалистски, то получится
.................(обмен)
бородатых "за" и "против", с плоскими (незрелыми, но вряд ли зелеными) умами
Но именно по той причине, что "бородатая мысль" ( например бородатое "за" или "против") означает мысль избитая, надоевшая, а англ. bearded thought (ex. bearded pro/con) НЕ имеет этого значения, так переводить не следует.
Но это мелочи.
"и правил русского языка" , известных Вашей покорной слуге не хуже, чем Вам. Вы, чем придираться к необычным для Вашего уха словосочетаниям и причитать о том, что так не говорят "на Руси" (или, на Ваш взгляд, наоборот, говорят только в самой дремучей Руси), прокомментировали бы лучше еще раз еще один перевод этого же сонета, благо теперь "разбирать" оригинал Вам не нужно. Это было бы честнее.
P.S. Все это было написано НЕ в защиту данного текста. "Плешивые доводы" звучит действительно более чем странно.
Спасибо за советы. Увы ! Не заходить в Салон невозможно.
Второе: с Веком Перевода я (на этот раз, по крайней мере) ни коим образом не ссорился и тем более не "собачился". Витковского считаю замечательным переводчиком и организатором (несмотря на его вспыльчивость). За несколько недель, что меня терпели в Веке перевода, я извлёк для себя
большую пользу. Но сейчас Век Перевода назвали "приличным
местом" с явным намёком, что Поэзия.Ру нечто не такое.
Третье: Никита, ради Бога, никуда меня больше не рекомендуйте.
Спасибо за советы. Увы ! Не заходить в Салон невозможно.
Второе: с Веком Перевода я (на этот раз, по крайней мере) ни коим образом не ссорился и тем более не "собачился". Витковского считаю замечательным переводчиком и организатором (несмотря на его вспыльчивость). За несколько недель, что меня терпели в Веке перевода, я извлёк для себя
большую пользу. Но сейчас Век Перевода назвали "приличным
местом" с явным намёком, что Поэзия.Ру нечто не такое.
Третье: Никита, ради Бога, никуда меня больше не рекомендуйте.
И я с Вами говорила открыто и терпеливо. Мне показалось, что инцидент сошел на нет. Тему сняли, а Вы никак не успокоитесь. Человек говорил о проблеме, причем серьезной проблеме, видимо, не в первый раз. Допустил некорректные высказывания. Я об этом написала. Но по сути она говорила верно, тем более это мнение было поддержано людьми.. Вам бы над этим поразмыслить, а Вы все за рамки обиды не выйдете никак, теперь называете это плевком в редакцию. Давайте закрывать тему. А все остальное - по почте лично Вашим собеседникам.
Потому что новые Ваши комментарии содержат оскорбления в спину, хватит новых витков. По-моему, всем уже и так ясно, что некоторых людей нужно оставлять в их заблуждении, иначе этот вентилятор будет вертеться бесконечно.
Ольга ! Я с Вами разговаривал открыто и от всей души. Я не
писал, что Вы назвали Санну провокаторшей (чем она является на
самом деле, кроме того скандалисткой и кляузницей). Я написал только, что Вы напомнили мне слово ПРОВОКАЦИЯ. Вы - как хотите- можете не иметь со мной никакого дела. Я же ни от какого прямого и честного разговора ни с кем не отказываюсь. Но неужели Вы не видите, что эта особа оскорбила редакцию и весь сайт Поэзия.Ру ? Она и Вас ввела в заблуждение.
Владимиру: От
рекомендующего Ваши переводы к
обсуждению - два совета, если позволите:
а) не ходите Вы в Салон – сбережёте нервы (по себе знаю:)
б) в Салоне ли, в
комментах, если были личностные выпады, правила предписывают требовать
двухнедельный бан провинившемуся, а потом
- на выход рецидивиста, а не закрытие салонных «сеансов».
ПС: ВП ни в чём не
виноват. Я уж писал (и ЕВ был согласен), что ВП и Поэзия – разные форматы: там лаборатория,
тут самопубликация. Нечего делить, не о чем собачиться :)
Вдадиславу: Второй катрен, на мой вкус, замечателен. Замок,
безотносительно астеризмов, имхо, смутен.
Я знаю, что callow означает также и плешивый. Но в русском
языке есть значения: «зелёный» - это синоним юного ума, незрелого, совершающего
ошибки и много не понимающего. А «плешивый» в русском языке не имеет такого
смысла. Потому у Семёнова не два похожих слова, два синонима, а противоположные
значения.
В русском языке не говорят «плешивый» ум, да и в английском,
скорее всего, тоже. Скажут Callow man –
плешивый мужчина, но не плешивый ум.
Bearded – во всех словарях – прилагательное, "бородатый". Других
значений нет. Даже в английских толковых словарях.
Bearded , adjective
1.
having a
beard.
2.
having a
hairlike growth or tuft, as certain wheats.
3.
having a
barb, as a fishhook.
Потому если просто переводить строку, без учёта всяких
смыслов, которые Вы ищите у С-М, то получится просто
незрелые умы бородатых за и против
и всё. А дальше Вы можете искать какую-то особую игру слов.
Кроме того много всяких выражений типа Bearded thought ,
Bearded truth, которые имеют смысл
известных истин, известных мыслей.
У Вас одно мнение, у меня другое. Но при разных мнениях, переводы
должны быть грамотно построены с учётом русской поэтики и правил русского языка. Иначе
при всей суперточности перевода они окажутся нечитаемыми и неграмотными:))
и вот, отчего в нас столько намешано, откуда эта тяга к иным культурам, другим временам? не иначе, из прошлых жизней :)
хочу поделиться с Вами еще одним своим любимым стихотворением на эту тему:
Татьяна Литвинова
из книги "Дамский пистолет"
Ты, смерть, умрешь. Джон Донн
В том самом Риме, который не был Для нас с тобой еще Древним Римом, Ты приходил ко мне не однажды. Был плащ твой черный чернее ночи, И золотые его застежки Потом звенели у нас под ногами. И ты цитировал Марциалла. А я тогда тебе все сказала. Эпоха Сун в изящном Китае Уже томила своим закатом, Когда я тебя собирала в дорогу, Как теперь бы писали, в командировку. Цвела у беседки шальная слива. Так нелегко было быть счастливой. А в восемнадцатом странном веке, Как крылья набоковской бабочки, легком, Ты похищал меня — помнишь? Помнишь Витую лестницу, всю в плюще, И сыроватый зев дилижанса, И нашу комнату с белой ставней, И все, чем были и чем мы стали. … Я опускаю пространства и даты. … Сейчас, в двадцатом, ты изменился, Но все равно я тебя узнала По золотым незримым застежкам, По лепесткам засушенным сливы Между страницами книжки модной. Их было много, примет и знаков. … Что еще с нами, мой милый, будет? Везде я твои обнимала плечи, Жизнь одноразовую посрамляя…
СпасиБо, Сергей! Хотя я слово "ведь" не очень жалую, пожалуй, соглашусь на этот раз и поменяю строку в соответствии с Вашим предложением. Плохих слов не бывает!:)
И постоянные проекции своих представлений о людях, своих качеств - на других. Это в психологии называется "перенос". А как же: "Блажен муж иже не идет на совет нечестивых.."? И там же:
«С преподобным преподобен будеши <...> и со строптивым развратишися»
Не получается по-человечески - значит никак не надо.
...увы, Ольг, нынешнему творцу без предпринимательской жилки в люди не выбиться, а эта деятельность требует некоторого ээээ... вероломства и нахрапистости... :о))bg
Я говорила совсем о другой провокации - о фильме режиссера Учителя. И Вы опять пишете мою фамилию неправильно. И снова здорово - о том же самом.
Что же Вы так настаивали на удалении поста Санны, а здесь опять эту тему развиваете? Типичные двойные стандарты и мелкий реванш. Непорядочно это махание кулаками после драки. Прошу Вас не ссылаться на меня. И я, пожалуй, более с Вами дела иметь никакого не буду.
...делай то, что сочтёшь нужным, Фараоныч, а мои дела пусть тебя не заботят... a propos, если не затруднит, чит. мой самый новый стишок, в нём всё сказано, мне так привычнее, чем в прозе... только умоляю, по возможности, не засирай место под ним своими пошловатыми рифмованными ответами, потому как это у тебя из рук вон плохо получается, просто посиди и подумай головой, п о ч е м у бы мне выделять тебя и твоего нового дружка среди прочих?.. да кто вы такие?.. на мой век титулованных графоманов и без вас хватит... adios amigo
"Пройдет стюардесса - смазлива, стройна и
червонна,
листая последние сплетни седьмого айфона,
и небо царапнут при взлете шасси Эйрбаса,
вздымая прощальную ноту смычком контрабаса.
Мой замкнутый круг, гравитации речи всесилье -
пожив вдалеке, возвращаться обратно в Россию,
Европе внимая с наивным вопросом во взгляде,
как пес шелудивый, в надежде, что кто-то погладит,
кляня и гоня одиночество снова и снова,
покуда не скроют навеки в матрешке сосновой.
Знакомы пейзажи, и люди знакомы до боли -
шершавый асфальт затонировал русское поле,
платки и толстовки шагнули с холста и бумаги,
давно воплотившись в турецко-китайские шняги.
Меня опускают закрылки на грешную землю,
И снова тебе я, Москва суетливая, внемлю. "
Я не о сонете. Хочу поблагодарить Вас (а заодно Сергея Семёнова и Александра Лукьянова за дружескую поддержку. Многие другие,
которых я считал друзьями и здравомыслящими людьми, никак не откликнулись. Вот тебе и дружба ! Заслушались песнями Лорелеи.
Дискуссию редакция закрыла. Я неоднократно просил, чтобы с этим оскорбительным нападением поскорее покончили. Поскорее
не получилось, а я был крайне наивен. Думал, что я главный предмет нападок. Теперь осознаю, что из-за моей серой фигуры
такого громкого и долгого шума не было бы. Что это было на самом деле ? Плевок ! Плевок в адрес редакции и всей Поэзии.Ру,
в особенности коллектива "Наследников Лозинского". Нужное слово мне подсказала Ольга Пахомова-Скрипалёва. Я в силу
возраста сейчас соображаю медленно (да и раньше не был слишком шустрым). Наконец, осенило. Это была наглая и продуманная провокация. Нам несколько раз недвусмысленно
сказали, что Поэзия.Ру терпит лиц, изгнанных из других "приличных мест". Нам сказали, что этих изгоев помещают в ТОП.
(Я думал, что говорится об "Избранном", где меня никогда не бывало). Если ТОП - это рубрика стихов, предложенных для обсуждения, так там можно выставлять даже самые скверные работы. Чему тут завидовать ? Под конец выяснилось, что Лорелея считает "приличным местом" "Век Перевода". Кто бы спорил ? Но по логике настоятельных упоминаний, что "Поэзия.Ру
предоставляет приют вычищенным из "Века Перевода", выходит,
что Лорелея считает "Поэзию.Ру" менее приличным местом.
Вот она истинная цель всей навязанной дискуссии. Поддержавших
высококультурную и вежливую Лорелею оказалось большее число
людей, чем тех, кто как-то защитили меня. Выходит, что и её друзья не слишком-то сильно чтут свой сайт и не очень-то проницательны. Навряд ли выступление Санны было инициировано Евгением Витковским. Он бы до такой гадости не унизился, но Санна явно хотела ему польстить и гордится, что стала сотрудничать с "Веком Перевода". Она будет там очень ценным сотрудником, наряду со знаменитым Борисом Булаевым.
Михалыч, в ВШМ учили: никогда не чувствуйте себя побеждёнными.
Ты свято веришь в этот постулат и свято его выполняешь до сих пор. А это вредит тебе и всем. Сколько ты времени гробишь, и своего, и чужого, чтоб последнее слово оставить за собой!
Я с твоего разрешения буду удалять, как задумывал раньше, тексты, опороченные твоим присутствием и вниманием. Ты столько потратил на них творческой энергии, что без твоего благословения я не решаюсь их удалить. Ты как?
А зачем ты Ольгу Ч. обидел? Некрасиво!
Я думал, что оттянув твоё внимание на себя, доставлю некое облегчение сайту, а ты на это ноль внимания, осеменяешь всех своей нелюбовью, ну чисто
"вепрь, во время случки... ".
Хорошо, Сережа, я подумаю, как понизить градус отрицательного влияния на Ваню, а то он, бедолага, начинает терять свои ментовские привычки и начинает юлить. А это уже опасно! Загнанный в угол, зверёк всегда опасен вдвойне...даже для себя...
Ты прав, Серёжа, войны никому не в кайф! Но учитывая жару и ванино размягчения мозга, нас можно понять. Я ему уже и лечение назначил (предложил), а он, оказывается, толь О.Генри слушает. Пока себя не почувствует в Нью-Йрке, рецидивы будут продолжаться. Моя ошибка в том, что я ему искренне пытался помочь, но не учёл запущенность болезни. И вот...-:)))
Спасибо за ЛАЙК, дорогой!-:)))
О, а может это ещё полнолуние на Ванин диагноз так отрицательно влияет? Слава Богу уже пошла на ущерб...
К омментарии
Сергей, извините за тавтологию, но по-моему, Вы слишком прямолинейно перевели "straight".
Мне кажется, в духе Геррика могло бы быть примерно так:
Горбата, но с природы взятки гладки,
Зато всё с девственностью у неё в порядке.
У Вас есть два варианта: внести автора, комментарии которого Вы не хотите получать, в черный список или, получая комм., не отвечать на них. Исключая прямые оскорбления личности, любой автор сайта может поднять любую тему в салоне, касающуюся литературного процесса и проблем на сайте. Это его право - здесь публичное пространство. И коли Вы публикуете свои тексты, будьте готовы к любому мнению о тексте. В противном случае вносите автора в чс и наслаждайтесь только лицеприятием.
Есть выражения вроде bearded thoughts, bearded truth, но они не имеют смысл избитых мыслей и истин.
Если переводить строку не точно, а именно буквалистски, то получится
.................(обмен)
бородатых "за" и "против", с плоскими (незрелыми, но вряд ли зелеными) умами
Но именно по той причине, что "бородатая мысль" ( например бородатое "за" или "против") означает мысль избитая, надоевшая, а англ. bearded thought (ex. bearded pro/con) НЕ имеет этого значения, так переводить не следует.
Но это мелочи.
"и правил русского языка" , известных Вашей покорной слуге не хуже, чем Вам. Вы, чем придираться к необычным для Вашего уха словосочетаниям и причитать о том, что так не говорят "на Руси" (или, на Ваш взгляд, наоборот, говорят только в самой дремучей Руси), прокомментировали бы лучше еще раз еще один перевод этого же сонета, благо теперь "разбирать" оригинал Вам не нужно. Это было бы честнее.
P.S. Все это было написано НЕ в защиту данного текста. "Плешивые доводы" звучит действительно более чем странно.
Ольге Пахомовой-Скрипалёвой
Ольга ! Я терплю нападки Санны уже два года. На этот
раз она превысила все приличия и моё терпение. И она ещё никак не успокоилась.
С уважением
ВК
Никите Винокурову
Спасибо за советы. Увы ! Не заходить в Салон невозможно.
Второе: с Веком Перевода я (на этот раз, по крайней мере) ни коим образом не ссорился и тем более не "собачился". Витковского считаю замечательным переводчиком и организатором (несмотря на его вспыльчивость). За несколько недель, что меня терпели в Веке перевода, я извлёк для себя
большую пользу. Но сейчас Век Перевода назвали "приличным
местом" с явным намёком, что Поэзия.Ру нечто не такое.
Третье: Никита, ради Бога, никуда меня больше не рекомендуйте.
Не навлекайте на себя злобных нападок.
И ещё раз: за всё спасибо.
ВК
Никите Винокурову
Спасибо за советы. Увы ! Не заходить в Салон невозможно.
Второе: с Веком Перевода я (на этот раз, по крайней мере) ни коим образом не ссорился и тем более не "собачился". Витковского считаю замечательным переводчиком и организатором (несмотря на его вспыльчивость). За несколько недель, что меня терпели в Веке перевода, я извлёк для себя
большую пользу. Но сейчас Век Перевода назвали "приличным
местом" с явным намёком, что Поэзия.Ру нечто не такое.
Третье: Никита, ради Бога, никуда меня больше не рекомендуйте.
Не навлекайте на себя злобных нападок.
И ещё раз: за всё спасибо.
ВК
И я с Вами говорила открыто и терпеливо. Мне показалось, что инцидент сошел на нет. Тему сняли, а Вы никак не успокоитесь. Человек говорил о проблеме, причем серьезной проблеме, видимо, не в первый раз. Допустил некорректные высказывания. Я об этом написала. Но по сути она говорила верно, тем более это мнение было поддержано людьми.. Вам бы над этим поразмыслить, а Вы все за рамки обиды не выйдете никак, теперь называете это плевком в редакцию. Давайте закрывать тему. А все остальное - по почте лично Вашим собеседникам.
Потому что новые Ваши комментарии содержат оскорбления в спину, хватит новых витков. По-моему, всем уже и так ясно, что некоторых людей нужно оставлять в их заблуждении, иначе этот вентилятор будет вертеться бесконечно.
Ольге Пахомовой-Скрипалёвой !
Ольга ! Я с Вами разговаривал открыто и от всей души. Я не
писал, что Вы назвали Санну провокаторшей (чем она является на
самом деле, кроме того скандалисткой и кляузницей). Я написал только, что Вы напомнили мне слово ПРОВОКАЦИЯ. Вы - как хотите- можете не иметь со мной никакого дела. Я же ни от какого прямого и честного разговора ни с кем не отказываюсь. Но неужели Вы не видите, что эта особа оскорбила редакцию и весь сайт Поэзия.Ру ? Она и Вас ввела в заблуждение.
ВК
Я почему, Вань, хочу удалить тексты с твоими перлами?
Боюсь, а вдруг они в ТОП попадут! Ты же этого не переживёшь.
Или переживёшь? Переживёшь, ты же привык на чужом...х... в рай въезжать!-:))) (Шютю!)
Насчёт титулованных графоманов: все мы графоманы и не моя вина, Вань, что ты не в числе титулованных. Ну, не дотянул пока...
А где твой новый стишок-то? Обыскался уже...
Владимиру: От рекомендующего Ваши переводы к обсуждению - два совета, если позволите:
а) не ходите Вы в Салон – сбережёте нервы (по себе знаю:)
б) в Салоне ли, в комментах, если были личностные выпады, правила предписывают требовать двухнедельный бан провинившемуся, а потом - на выход рецидивиста, а не закрытие салонных «сеансов».
ПС: ВП ни в чём не виноват. Я уж писал (и ЕВ был согласен), что ВП и Поэзия – разные форматы: там лаборатория, тут самопубликация. Нечего делить, не о чем собачиться :)
Вдадиславу: Второй катрен, на мой вкус, замечателен. Замок, безотносительно астеризмов, имхо, смутен.
С уважением,
Никита
Где прямы все девицы...
Творческих и иных успехов Вам.
Санне
Я знаю, что callow означает также и плешивый. Но в русском языке есть значения: «зелёный» - это синоним юного ума, незрелого, совершающего ошибки и много не понимающего. А «плешивый» в русском языке не имеет такого смысла. Потому у Семёнова не два похожих слова, два синонима, а противоположные значения.
В русском языке не говорят «плешивый» ум, да и в английском, скорее всего, тоже. Скажут Callow man – плешивый мужчина, но не плешивый ум.
Bearded – во всех словарях – прилагательное, "бородатый". Других значений нет. Даже в английских толковых словарях.
Bearded , adjective
1.
having a beard.
2.
having a hairlike growth or tuft, as certain wheats.
3.
having a barb, as a fishhook.
Потому если просто переводить строку, без учёта всяких смыслов, которые Вы ищите у С-М, то получится просто
незрелые умы бородатых за и против
и всё. А дальше Вы можете искать какую-то особую игру слов.
Кроме того много всяких выражений типа Bearded thought , Bearded truth, которые имеют смысл известных истин, известных мыслей.
У Вас одно мнение, у меня другое. Но при разных мнениях, переводы должны быть грамотно построены с учётом русской поэтики и правил русского языка. Иначе при всей суперточности перевода они окажутся нечитаемыми и неграмотными:))
Владислав,
счь, Вы помните форму этого созвездия).
спасибо, Влад, очень трогательно...
и вот, отчего в нас столько намешано, откуда эта тяга к иным культурам, другим временам? не иначе, из прошлых жизней :)
хочу поделиться с Вами еще одним своим любимым стихотворением на эту тему:
Татьяна Литвинова
из книги "Дамский пистолет"
Ты, смерть, умрешь.
Джон Донн
В том самом Риме, который не был
Для нас с тобой еще Древним Римом,
Ты приходил ко мне не однажды.
Был плащ твой черный чернее ночи,
И золотые его застежки
Потом звенели у нас под ногами.
И ты цитировал Марциалла.
А я тогда тебе все сказала.
Эпоха Сун в изящном Китае
Уже томила своим закатом,
Когда я тебя собирала в дорогу,
Как теперь бы писали, в командировку.
Цвела у беседки шальная слива.
Так нелегко было быть счастливой.
А в восемнадцатом странном веке,
Как крылья набоковской бабочки, легком,
Ты похищал меня — помнишь? Помнишь
Витую лестницу, всю в плюще,
И сыроватый зев дилижанса,
И нашу комнату с белой ставней,
И все, чем были и чем мы стали.
… Я опускаю пространства и даты.
… Сейчас, в двадцатом, ты изменился,
Но все равно я тебя узнала
По золотым незримым застежкам,
По лепесткам засушенным сливы
Между страницами книжки модной.
Их было много, примет и знаков.
… Что еще с нами, мой милый, будет?
Везде я твои обнимала плечи,
Жизнь одноразовую посрамляя…
СпасиБо, Сергей! Хотя я слово "ведь" не очень жалую, пожалуй, соглашусь на этот раз и поменяю строку в соответствии с Вашим предложением. Плохих слов не бывает!:)
С БУ,
СШ
Да тут, я думаю, просто девиации пошли, Иван.
И постоянные проекции своих представлений о людях, своих качеств - на других. Это в психологии называется "перенос". А как же: "Блажен муж иже не идет на совет нечестивых.."? И там же: «С преподобным преподобен будеши <...> и со строптивым развратишися» Не получается по-человечески - значит никак не надо.
...увы, Ольг, нынешнему творцу без предпринимательской жилки в люди не выбиться, а эта деятельность требует некоторого ээээ... вероломства и нахрапистости... :о))bg
Воистину, нам не дано предугадать...
Я говорила совсем о другой провокации - о фильме режиссера Учителя. И Вы опять пишете мою фамилию неправильно. И снова здорово - о том же самом.
Что же Вы так настаивали на удалении поста Санны, а здесь опять эту тему развиваете? Типичные двойные стандарты и мелкий реванш. Непорядочно это махание кулаками после драки. Прошу Вас не ссылаться на меня. И я, пожалуй, более с Вами дела иметь никакого не буду.
...делай то, что сочтёшь нужным, Фараоныч, а мои дела пусть тебя не заботят... a propos, если не затруднит, чит. мой самый новый стишок, в нём всё сказано, мне так привычнее, чем в прозе... только умоляю, по возможности, не засирай место под ним своими пошловатыми рифмованными ответами, потому как это у тебя из рук вон плохо получается, просто посиди и подумай головой, п о ч е м у бы мне выделять тебя и твоего нового дружка среди прочих?.. да кто вы такие?.. на мой век титулованных графоманов и без вас хватит... adios amigo
Все-таки написано по прилету, Семен. В Вашем варианте это не совсем понятно )))
Спасибо, Вячеслав
"Пройдет стюардесса - смазлива, стройна и червонна,
листая последние сплетни седьмого айфона,
и небо царапнут при взлете шасси Эйрбаса,
вздымая прощальную ноту смычком контрабаса.
Мой замкнутый круг, гравитации речи всесилье -
пожив вдалеке, возвращаться обратно в Россию,
Европе внимая с наивным вопросом во взгляде,
как пес шелудивый, в надежде, что кто-то погладит,
кляня и гоня одиночество снова и снова,
покуда не скроют навеки в матрешке сосновой.
Знакомы пейзажи, и люди знакомы до боли -
шершавый асфальт затонировал русское поле,
платки и толстовки шагнули с холста и бумаги,
давно воплотившись в турецко-китайские шняги.
Меня опускают закрылки на грешную землю,
И снова тебе я, Москва суетливая, внемлю. "
:)
Владиславу Кузнецову
Я не о сонете. Хочу поблагодарить Вас (а заодно Сергея Семёнова и Александра Лукьянова за дружескую поддержку. Многие другие,
которых я считал друзьями и здравомыслящими людьми, никак не откликнулись. Вот тебе и дружба ! Заслушались песнями Лорелеи.
Дискуссию редакция закрыла. Я неоднократно просил, чтобы с этим оскорбительным нападением поскорее покончили. Поскорее
не получилось, а я был крайне наивен. Думал, что я главный предмет нападок. Теперь осознаю, что из-за моей серой фигуры
такого громкого и долгого шума не было бы. Что это было на самом деле ? Плевок ! Плевок в адрес редакции и всей Поэзии.Ру,
в особенности коллектива "Наследников Лозинского". Нужное слово мне подсказала Ольга Пахомова-Скрипалёва. Я в силу
возраста сейчас соображаю медленно (да и раньше не был слишком шустрым). Наконец, осенило. Это была наглая и продуманная провокация. Нам несколько раз недвусмысленно
сказали, что Поэзия.Ру терпит лиц, изгнанных из других "приличных мест". Нам сказали, что этих изгоев помещают в ТОП.
(Я думал, что говорится об "Избранном", где меня никогда не бывало). Если ТОП - это рубрика стихов, предложенных для обсуждения, так там можно выставлять даже самые скверные работы. Чему тут завидовать ? Под конец выяснилось, что Лорелея считает "приличным местом" "Век Перевода". Кто бы спорил ? Но по логике настоятельных упоминаний, что "Поэзия.Ру
предоставляет приют вычищенным из "Века Перевода", выходит,
что Лорелея считает "Поэзию.Ру" менее приличным местом.
Вот она истинная цель всей навязанной дискуссии. Поддержавших
высококультурную и вежливую Лорелею оказалось большее число
людей, чем тех, кто как-то защитили меня. Выходит, что и её друзья не слишком-то сильно чтут свой сайт и не очень-то проницательны. Навряд ли выступление Санны было инициировано Евгением Витковским. Он бы до такой гадости не унизился, но Санна явно хотела ему польстить и гордится, что стала сотрудничать с "Веком Перевода". Она будет там очень ценным сотрудником, наряду со знаменитым Борисом Булаевым.
ВК
Михалыч, в ВШМ учили: никогда не чувствуйте себя побеждёнными.
Ты свято веришь в этот постулат и свято его выполняешь до сих пор. А это вредит тебе и всем. Сколько ты времени гробишь, и своего, и чужого, чтоб последнее слово оставить за собой!
Я с твоего разрешения буду удалять, как задумывал раньше, тексты, опороченные твоим присутствием и вниманием. Ты столько потратил на них творческой энергии, что без твоего благословения я не решаюсь их удалить. Ты как?
А зачем ты Ольгу Ч. обидел? Некрасиво!
Я думал, что оттянув твоё внимание на себя, доставлю некое облегчение сайту, а ты на это ноль внимания, осеменяешь всех своей нелюбовью, ну чисто "вепрь, во время случки... ".
" Мой замкнутый круг, гравитации речи всесилье -
пожив вдалеке, возвращаться обратно в Россию, "
Брав-ВО!
ЛАЙК!
Дорогая Алёна. Пусть Евдокия (сначала ошибся с именем) Ольшанская Там, Где она сейчас примет это моё скромное приношение.
СИНКРЕТИЗМ
Нету страха, тления и праха.
В голубом свечение слезы -
Кудеяра алая рубаха,
белые одежды Лао Цзы.
Горе - это тоненькая пенка,
а под нею - ласковый огонь.
Хлопнула танцовщица фламенко
в узенькую дзенскую ладонь.
Рядом только то, что вечно рядом.
Потому что лишь в порядке чар,
мишуры, своим обманным ядом
напоил вселенную анчар.
Шёлковым платком взлетают муки,
а в Великих Луках снег идёт.
Что я знаю - горя и разлуки
самый ненадёжный тонкий лёд?
Но вода и воздух под ногами
всех, идущих мягко по воде,
но вода и воздух, словно камень,
в Галилее, далее - везде.
Снег идёт в России и Китае,
и, стихи поэтов перепев,
перелётных слёз воскликнут стаи,
перелётным плачем пролетев.
Хорошо, Сережа, я подумаю, как понизить градус отрицательного влияния на Ваню, а то он, бедолага, начинает терять свои ментовские привычки и начинает юлить. А это уже опасно! Загнанный в угол, зверёк всегда опасен вдвойне...даже для себя...
Ты прав, Серёжа, войны никому не в кайф! Но учитывая жару и ванино размягчения мозга, нас можно понять. Я ему уже и лечение назначил (предложил), а он, оказывается, толь О.Генри слушает. Пока себя не почувствует в Нью-Йрке, рецидивы будут продолжаться. Моя ошибка в том, что я ему искренне пытался помочь, но не учёл запущенность болезни. И вот...-:)))
Спасибо за ЛАЙК, дорогой!-:)))
О, а может это ещё полнолуние на Ванин диагноз так отрицательно влияет? Слава Богу уже пошла на ущерб...
Спасибо, Владимир Михайлович.
Кто-то намекал на сложность этого сонета...
Выстроить по мысли (чем я обычно и занимаюсь) можно любой сонет. Любого автора. Ну, почти любого...
Если б только олигархи...