Уважаемый Игорь, очень благодарен Вам за импульсы к улучшению текста! Для меня основная проблема - понять, когда наступает переход от перевода авторского текста к собственному творчеству. К огромному сожалению для меня, точная передача авторского стиля, текста невозможна, хотя я стараюсь крайне аккуратно относиться к изменениям платеновского материала. Получается далеко не всегда из-за жесткого корсета газелей, порядка редифов и монорим и пр. Совершенно согласен с Вами, что естественность перевода исключительно важна, и предлагаемые Вами варианы существенно лучше, с точки зрения стиля, правильности русской поэтической речи, и я беру их на вооружение, но в ряде случаев все же оставляю, пусть и в измененном виде, строки, хотя бы напоминающие формальную сторону текстов Платена. Возможно, со временем и произойдет смещение в сторону синтетической школы, но пока пытаюсь изо всех сил удержаться как можно ближе к буквальной) В любом случае буду рад продолжать наш диалог и благодарю Вас заранее за будущие критические замечания и идеи!
– так вот оказывается для чего её так долго искали... ну что же, присоединяюсь и я к уже поздравившим, пока виновник торжества сам не обнаружил эту тайную комнату. Итак, Леон Борисыч, с днём рождения, нынче в тренде 90, но не возбраняется и более...
PS a propos, был бы рад почитать вас и за что-то новенькое... ваш Иван.
– у нас статистическое число читателей не щитово... патамушта в учёт только те, которые с "лампочкой"... загорелась, значит стишок в топ... согласно рефлексу, типа как у собаки Павлова... хорошо бы знать кто тут у нас за него... :о)))
PS a propos, меня опережал только Фараоныч... и ещё в прежнее время был рейтинг по читателям и прочее... теперь ценят только специалисты, зачастую они же и хорошие подружки... :о))
Грубо. Дама просто вспомнила мартобря. А Вы сразу в бутылку. Некрасиво. "Мир благодаря ей оказался психушкой"). Какие серьёзные выводы Вы делаете, сударь. Вас, видимо, не учили не делать скороспелых выводов из своих убеждений. Удачи Вам...в постмодернизме...
Марк, замечание было адресовано автору. Оно касалось использования находки Бродского. Мне показалось, что намёка достаточно. Если это авторский прием, то приношу извинения, не поняла.
Меня автор заблокировал. Поэтому отвечу здесь, Александр Владимирович. Гоголя читала, мартобря не помню. Я же уже извинилась. Могу ещё раз извиниться за то, что не увидела, не рассмотрела, недопоняла. Что сказал Бродский ясно: такого-то то ли марта, то ли октября или декабря. А что сказал Буртяк, простите, для избранных, к коим я не принадлежу в силу того, что я консерватор. Шнитке, возможно, гений. Но я слушаю Баха, Малера, Шопена и ....можно перечислять бесконечно. Уорхол, допустим, кому-то интересен - у нас весь офис завешен его шедеврами, но я бы предпочла Серебрякову.
Конечно жутко. И мне жутко, Марк. Это буквально вчера пришло после нашей с тобой переписки. Вдруг вылилось накопившееся. Еще и перечитал Гоголя. Ну и зазудело, и первая строчка выскочила. И я подумал, как говорит наш друг Слава Баширов: а зачем прозой, если можно стихами?))) [Передай, пожалуйста, даме, которая написала отзыв тебе, а не мне, что Бродского я читаю постоянно, и ее желание отменять - для меня не новость и пустота. Более того, политика любых отмен настолько обедняет, что во многом благодаря ей мир оказался примерно такой психушкой.] Так что вот такое вот случилось постмодернирование. И ты знаешь, Марк, я этому рад. Потому что лучше писать, чем нет. А дама эта пусть в слове писать поставит ударение для себя там, где ей нравится.
Мне тоже понравилось. О такой серьёзной теме - и так легко, понятно, и я бы даже сказала - "красиво". Как будто перо автора скользило выше бумаги. Вот так я впечатлилась. Владимир, замечательное стихотворение. Нина Гаврилина.
Большое спасибо, Оля, за доброжелательный комментарий. Правильно Вам видится, но решил сделать, как есть, ради лучшей, на мой взгляд, смотрибельности текста.
Дорогой Владимир, в таком маленьком по объёму стихотворении Вам удалось развернуть весь путь Земли... но если бы меня попросили одним словом охарактеризовать эти строки, даже не "мудростью" я бы их назвал, я бы сказал:слово "нежность". Мудрость бы выглядела несколько хитинной)...
Здравствуйте, уважаемый Олег! Если следовать (сохранять букву) авторской структуре высказывания, то - да, вариант вполне проходной ведь цвести может не только стоячая вода, но и речной поток я бы только добавил, что не всегда стоит следовать именно структуре (форме), порой (не всегда, впрочем) можно изменить слова, следуя авторской мысли и естественной речи перевода например, так "сонно плещет в чаше мраморной вода" но выбор за автором перевода
Владимир, большое спасибо, приятно. Но мне кажется, что отмеченное Вами свойство присуще самим оригиналам Луизы Глик, а я лишь отражаю его в своих переводах - как могу... С уважением, Ида.
Верно, Владимир. Этот комментатор даже слишком внимательный, в отличиЕ от вас. Ещё он критиковал подобные тексты, например, здесь https://poezia.ru/works/63430
Ваша правда, Аркадий, не зря поэт называет себя безумным стариком, ну так жизнь у него такая, боль такая за страну. вот и в видениях он готов сражаться и поднимать народ своим стихом, как тут без вина!
безумный отшельник, по-прежнему снится мне древняя наша земля, и видятся горы, былая столица, мне чашу наполнить веля. вы спите? здесь петь на весь мир я посмею! так слушайте пестню мою! рискнув головой, подходите ко мне и... вам полную чашу налью! )) спасибо за понимание, Аркадий!
Слово "чаша" проясняется строкой №8 о фонтане ясно, что есть фонтан, тогда есть и чаша фонтана мрамор чаши очевиден из опыта, хотя есть и другие материалы но вот "вода ...илом поросла" это спорно илом или мхом может быть покрыта сама чаша, вода струится сквозь ил, течет по мху
Наталия, сегодня для людей, связанных с поэзией, вопрос процесса над Бродским однозначен. Но в большинстве случаев это проблема этически сложна. Если некий стукач действует по убеждению, он уже информатор и даже обличитель! Чувствуете полярность в коннотации? А между шпионом и разведчиком различие лишь в том, против кого и на кого он работает.
Что касается выбора между жизнью и предательством - это ложный выбор. Мне один профессионал рассказывал, что в спецшколе им просто и прямо говорили, что если попался, скрывать информацию, то есть "не предавать", бессмысленно: всё равно из человека вытащат всё, что он знает, но уже так, что он навсегда останется инвалидом.
Поэтому нам не стоит выходить за рамки литературы...
Уважаемый Игорь, большое спасибо Вам за комментарий и предложения по доработке текста! Строку с водой я исправил, меня просто смущала чаша - будет ли понятно, что это чаша фонтана без пояснений. По поводу воздуха еще думаю) Спасибо большое!
К омментарии
Наташа, если ваше замечание адресовано мне, то формулируйте его внятно и без вульгаризмов.
большое спасибо
комбайн подкрался незаметно, да.. хотя...
не так уж и незаметно, вообще-то, знамений было достаточно, просто их не видели в упор
потому что уж больно стрёмно было видеть
Увы, Александр, не знаю, давно не был в тех местах.
Уважаемый Игорь,
очень благодарен Вам за импульсы к улучшению текста! Для меня основная проблема - понять, когда наступает переход от перевода авторского текста к собственному творчеству. К огромному сожалению для меня, точная передача авторского стиля, текста невозможна, хотя я стараюсь крайне аккуратно относиться к изменениям платеновского материала. Получается далеко не всегда из-за жесткого корсета газелей, порядка редифов и монорим и пр. Совершенно согласен с Вами, что естественность перевода исключительно важна, и предлагаемые Вами варианы существенно лучше, с точки зрения стиля, правильности русской поэтической речи, и я беру их на вооружение, но в ряде случаев все же оставляю, пусть и в измененном виде, строки, хотя бы напоминающие формальную сторону текстов Платена. Возможно, со временем и произойдет смещение в сторону синтетической школы, но пока пытаюсь изо всех сил удержаться как можно ближе к буквальной) В любом случае буду рад продолжать наш диалог и благодарю Вас заранее за будущие критические замечания и идеи!
– так вот оказывается для чего её так долго искали... ну что же, присоединяюсь и я к уже поздравившим, пока виновник торжества сам не обнаружил эту тайную комнату.
Итак, Леон Борисыч, с днём рождения, нынче в тренде 90,
но не возбраняется и более...
PS
a propos, был бы рад почитать вас и за что-то новенькое...
ваш Иван.
– у нас статистическое число читателей не щитово... патамушта в учёт только те, которые с "лампочкой"... загорелась, значит стишок в топ... согласно рефлексу, типа как у собаки Павлова... хорошо бы знать кто тут у нас за него... :о)))
PS
a propos, меня опережал только Фараоныч...
и ещё в прежнее время был рейтинг по читателям и прочее... теперь ценят только специалисты, зачастую они же и хорошие подружки... :о))
Грубо. Дама просто вспомнила мартобря. А Вы сразу в бутылку. Некрасиво.
"Мир благодаря ей оказался психушкой"). Какие серьёзные выводы Вы делаете, сударь. Вас, видимо, не учили не делать скороспелых выводов из своих убеждений.
Удачи Вам...в постмодернизме...
Марк, замечание было адресовано автору. Оно касалось использования находки Бродского. Мне показалось, что намёка достаточно. Если это авторский прием, то приношу извинения, не поняла.
Меня автор заблокировал. Поэтому отвечу здесь, Александр Владимирович. Гоголя читала, мартобря не помню. Я же уже извинилась. Могу ещё раз извиниться за то, что не увидела, не рассмотрела, недопоняла. Что сказал Бродский ясно: такого-то то ли марта, то ли октября или декабря. А что сказал Буртяк, простите, для избранных, к коим я не принадлежу в силу того, что я консерватор. Шнитке, возможно, гений. Но я слушаю Баха, Малера, Шопена и ....можно перечислять бесконечно. Уорхол, допустим, кому-то интересен - у нас весь офис завешен его шедеврами, но я бы предпочла Серебрякову.
Конечно жутко. И мне жутко, Марк. Это буквально вчера пришло после нашей с тобой переписки. Вдруг вылилось накопившееся. Еще и перечитал Гоголя. Ну и зазудело, и первая строчка выскочила. И я подумал, как говорит наш друг Слава Баширов: а зачем прозой, если можно стихами?))) [Передай, пожалуйста, даме, которая написала отзыв тебе, а не мне, что Бродского я читаю постоянно, и ее желание отменять - для меня не новость и пустота. Более того, политика любых отмен настолько обедняет, что во многом благодаря ей мир оказался примерно такой психушкой.] Так что вот такое вот случилось постмодернирование. И ты знаешь, Марк, я этому рад. Потому что лучше писать, чем нет. А дама эта пусть в слове писать поставит ударение для себя там, где ей нравится.
Нина, очень приятна ваша искренняя похвала. Всегда пристальный читатель дорог автору как добрый соучастник творчества, спасибо!
Большое спасибо, дорогой Владимир, рад, что Вы именно так прочитали - чутко и тонко...
Мне тоже понравилось. О такой серьёзной теме - и так легко, понятно, и я бы даже сказала - "красиво". Как будто перо автора скользило выше бумаги. Вот так я впечатлилась.
Владимир, замечательное стихотворение.
Нина Гаврилина.
Большое спасибо, Оля, за доброжелательный комментарий. Правильно Вам видится, но решил сделать, как есть, ради лучшей, на мой взгляд, смотрибельности текста.
С уважением, Быстров Александр
но после "надцатого мартобря" уже не катит)).
Это, кстати, к слову о подражаниях.
Дорогой Владимир, в таком маленьком по объёму стихотворении Вам удалось развернуть весь путь Земли... но если бы меня попросили одним словом охарактеризовать эти строки, даже не "мудростью" я бы их назвал, я бы сказал:слово "нежность". Мудрость бы выглядела несколько хитинной)...
Очень хорошие стихи . Настоящий гимн !
Может быть Он , Его нужно с большой буквы писать ?
Мне так видится .
С уважением, Оля .
Спасибо, Игнат)
и этот ощущ, что Комбайн все ближе...
во всех отношениях великолепная работа!
настоящие горы!
настоящие барсы!
очень-очень понравилось, Елена
Здравствуйте, уважаемый Олег!
Если следовать (сохранять букву) авторской структуре высказывания, то - да, вариант вполне проходной
ведь цвести может не только стоячая вода, но и речной поток
я бы только добавил, что не всегда стоит следовать именно структуре (форме), порой (не всегда, впрочем) можно
изменить слова, следуя авторской мысли и естественной речи перевода
например, так "сонно плещет в чаше мраморной вода"
но выбор за автором перевода
Владимир, большое спасибо, приятно. Но мне кажется, что отмеченное Вами свойство присуще самим оригиналам Луизы Глик, а я лишь отражаю его в своих переводах - как могу...
С уважением, Ида.
Уважаемый Игорь,
третье издание подготовил) Надеюсь, в нем не слишком много цветения) Большое спасибо еще раз за замечания!
Верно, Владимир. Этот комментатор даже слишком внимательный, в отличиЕ от вас. Ещё он критиковал подобные тексты, например, здесь https://poezia.ru/works/63430
Иде Лабен
В Ваших переводах есть отличное полезное свойство:
Поэзия и Проза у Вас не враждуют между собой, а
дружат. С уважением ВК
Добрый вечер, Алёна.
А если найдёте время и на это -
https://libking.ru/books/nonf-/nonfiction/1135786-2-ilya-stogoff-rejvolyuciya-roman-v-stile-tehno.ht...
- будет вполне достаточно для зачёта по теме.
Ваша правда, Аркадий, не зря поэт называет себя безумным стариком, ну так жизнь у него такая, боль такая за страну. вот и в видениях он готов сражаться и поднимать народ своим стихом, как тут без вина!
безумный отшельник, по-прежнему снится
мне древняя наша земля,
и видятся горы, былая столица,
мне чашу наполнить веля.
вы спите? здесь петь на весь мир я посмею!
так слушайте пестню мою!
рискнув головой, подходите ко мне и...
вам полную чашу налью!
))
спасибо за понимание, Аркадий!
Олег, спасибо большое!
Слово "чаша" проясняется строкой №8 о фонтане
ясно, что есть фонтан, тогда есть и чаша фонтана
мрамор чаши очевиден из опыта, хотя есть и другие материалы
но вот "вода ...илом поросла" это спорно
илом или мхом может быть покрыта сама чаша, вода
струится сквозь ил, течет по мху
Уважаемый Игорь,
большое спасибо Вам за комментарий и предложения по доработке текста! Строку с водой я исправил, меня просто смущала чаша - будет ли понятно, что это чаша фонтана без пояснений. По поводу воздуха еще думаю) Спасибо большое!