Эдна Сент-Винсент Миллей. [Сонет XXX (IV-VII)] Когда мой взор, устав от этой маски...

Переводчик: Корди Наталия
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 15.08.2025, 11:33:39
Сертификат Поэзия.ру: серия 1194 № 191176

Когда мой взор, устав от этой маски,

От всех вещей в тебе, что напоказ,

Блуждает неприкаянно подчас,

Пока рассказ твой движется к развязке,

А спутанные мысли ждут подсказки,

За что тебя люблю, от зорких глаз,

Скажу себе: «Он описал Экстаз

Так ярко! Он нашёл для Грусти краски».

Твою, о друг мой, память оживлю

Не красотой сомнительной портрета,

Припомни книжку первую мою,

Как ты влюбился за строку сонета:

Но стоит нам расстаться с Девятью,

И нас искусство разлучит за это.

 

 

Sonnet ХХХ (IV-VII)

by Edna St. Vincent Millay

 

Sometimes when I am wearied suddenly

Of all the things that are the outward you,

And my gaze wanders ere your tale is through

To webs of my own weaving, or I see

Abstractedly your hands about your knee

And wonder why I love you as I do,

Then I recall, “Yet Sorrow thus he drew”;

Then I consider, “Pride thus painted he.”

Oh, friend, forget not, when you fain would note

In me a beauty that was never mine,

How first you knew me in a book I wrote,

How first you loved me for a written line:

So are we bound till broken is the throat

Of Song, and Art no more leads out the Nine.




Корди Наталия, поэтический перевод, 2025
Сертификат Поэзия.ру: серия 1194 № 191176 от 15.08.2025
2 | 2 | 399 | 05.12.2025. 14:18:47
Произведение оценили (+): ["Владимир Корман", "Ирина Бараль"]
Произведение оценили (-): []


Наташа, твой перевод убеждает в том, что за строку сонета можно влюбиться. Но в финале мне не очень понятно, что речь о музах. Это, разумется, не призыв к исправлению, но если бы на них поопределеннее намекнуть.

Ира, спасибо большое! У Миллей Nine, а музы опущены. Я решила, что искусство в переводе стоит в одной фразе и оно дает связь с музами.