
Когда мой взор, устав от этой маски,
От всех вещей в тебе, что напоказ,
Блуждает неприкаянно подчас,
Пока рассказ твой движется к развязке,
А спутанные мысли ждут подсказки,
За что тебя люблю, от зорких глаз,
Скажу себе: «Он описал Экстаз
Так ярко! Он нашёл для Грусти краски».
Твою, о друг мой, память оживлю
Не красотой сомнительной портрета,
Припомни книжку первую мою,
Как ты влюбился за строку сонета:
Но стоит нам расстаться с Девятью,
И нас искусство разлучит за это.
Sonnet ХХХ (IV-VII)
by Edna St. Vincent Millay
Sometimes when I am wearied suddenly
Of all the things that are the outward you,
And my gaze wanders ere your tale is through
To webs of my own weaving, or I see
Abstractedly your hands about your knee
And wonder why I love you as I do,
Then I recall, “Yet Sorrow thus he drew”;
Then I consider, “Pride thus painted he.”
Oh, friend, forget not, when you fain would note
In me a beauty that was never mine,
How first you knew me in a book I wrote,
How first you loved me for a written line:
So are we bound till broken is the throat
Of Song, and Art no more leads out the Nine.
Ира, спасибо большое! У Миллей Nine, а музы опущены. Я решила, что искусство в переводе стоит в одной фразе и оно дает связь с музами.
Наташа, твой перевод убеждает в том, что за строку сонета можно влюбиться. Но в финале мне не очень понятно, что речь о музах. Это, разумется, не призыв к исправлению, но если бы на них поопределеннее намекнуть.