К омментарии

:)

Рад видеть, Семён!

Закончился 19-й конкурс поэтического перевода!


В конкурсе  Thomas Dunn English (1819 – 1902) "Psyche Loves Me" первое место заняла Галина БУЛАТОВА (Казань); второе место — Елизавета АНТОНЕНКО (Украина); третье место — Валерий Игнатович (Санкт-Петербург).

 

1.     ГАЛИНА БУЛАТОВА                                 102,0

2.     ЕЛИЗАВЕТА АНТОНЕНКО                      101,0

3.     ВАЛЕРИЙ ИГНАТОВИЧ                             73,0

4.     ПУСТЫННИК                                               66,5

5.     ВИКТОР МАРИКОВИЧ                               57,0

6.     ЛЕОНИД ЛОХИН                                         54,5

7.     ВАЛЕНТИН ЕМЕЛИН                                 54,5

8.     АЛ ГРЭНД                                                     52,5

9.     ВАРВАРА ВЕНЯВСКАЯ                              50,5

10.   ЕЛЕНА ЯГУЛЕВА                                         37,5

11.   МАКСИМ ГЛОТОВ                                       36,5

12.   ПЕТР ДОЛГОЛЕНКО                                    35,0

13.   ЭРЛЕН БЕЙЛИС                                            30,5

14.   ЛЮДМИЛА КАРМАЛЕЕВА                        29,5

15.   ВЕРА СОЛОМАХИНА                                  25,5

16.   АРКАДИЙ ШЛЯПИНТОХ                            24,0

17.   ЛЕВ ПОЛЯНИН                                             15,0

18.   СЕРГЕЙ ЛЕВ                                                    9,0

19.   ЭЛЕОНОРА КАДЫРОВА                                0,5

 

Судейсткие записки и комментарии можно посмотреть в Творческой мастерской Наследников Лозинского http://www.poezia.ru/works/129302

 

Поздравляем победителей и благодарим всех участников конкурса!


Тамара, спасибо Вам огромное. Счастлив такое читать под своими ст-ми.

Спасибо, Гаэлина. Это счастье - получать такие отзывы от читателей.

Спасибо Вам, Тамара. Тронут Вашими словами.

Дата и время: 28.08.2017, 16:12:30

Да, потрясающей глубины стихи!

:)

Дата и время: 28.08.2017, 15:51:07

Поближе - автобусом 1,5 суток...)

Дата и время: 28.08.2017, 15:49:18

Далековато...Однако я не так давно вернулась из Москвы домой. От столицы до Азова поближе будет...)))


Дата и время: 28.08.2017, 15:47:44

После прочтения стихов  - душа в  эмоциональном потрясении...) Молчит... 

Дата и время: 28.08.2017, 15:47:30

Спасибо, Тамара. Далековато тебе до нашего Азова. Но с Дальнего Востока люди бывают на этом фестивале)

Дата и время: 28.08.2017, 15:40:40

Зримая картинка, Серёжа! В Щёлкино захотелось...)))

Нет, Константин, не экспромт... Это одно из моих стихотворений из осеннего цикла. Почему-то именно им захотелось откликнуться...)))

Надеюсь, впишется в Ваш замысел. )

Автор Гаэлина
Дата и время: 28.08.2017, 14:30:49

Вам спасибо, Тамара!

Автор Гаэлина
Дата и время: 28.08.2017, 14:29:45




 "Придёт серенький волчок" - в самом деле мы абсолютно беспомощны, как ни крути... 


"Правят балом время и наука -
вылечат-не вылечат - не суть,
если самой алой юбкой звука
музыка не может полыхнуть."


Потрясающе просто, спасибо.

Дата и время: 28.08.2017, 12:23:24

Великолепные стихи  - напрямую обращений к Питеру нет , а его присутствие ощутимо и лиргерой интересен с его удивлением всему, что вокруг !  В этом году впервые была в Петербурге. Целый месяц! Очарована городом...)))

Конечно, дабы несколько архаично, но в этом моральном двустишии оно смотрится, Тем более, что это прямой перевод из Горация.

Да, суть логичное слово. Но Вы не обратили внимание на другое, что не сразу бросается в глаза. У Вас речь идёт не о ВЗГЛЯДЕ, а о СВЕТЕ. Ещё раз следите за логикой фраз


Свет  поник  он глуп  и похож на суть книг 


свет поникнуть (т.е. стать слабее) может


но свет не может быть глупым. глупым может быть взгляд, вид


свет не может быть похожим на суть книг 


потому надо избавиться от света. Хотите сохранить рифму книг - поник ? 

Замените слово свет на взгляд, и будет точный и логичный перевод



"Летают рифмы, словно осы,

и звонко просятся в стихи… "  -  пусть  они круглый год летают, Вячеслав, чтобы вдохновение не иссякало, чтобы радость творчества посещала!


Ой, да ладно, Вячеслав Фараонович. Сами хороши)) Сколько вы моих стихов пропустили? Вот так вот. А у меня работы много, я тут не сижу круглые сутки как некоторые :))

Дата и время: 28.08.2017, 08:04:30

Спасибо Тамара, очень рада Вам, заходите. 

За "дабы" меня ещё в достопамятных сонетах Шекспира поругивали...:) Ну да ладно: меняю на "Дабы..." СпасиБо!

С БУ,

СШ


Александр, а вот оно и слово нашлось - "суть".

На суть викторианских книг!

Докопались мы таки! С Вашей подачи.

Эта "суть" будет, пожалуй лучшим вариантом.

Как думаете?



...я знаю, мне приснится осыпь,

ольха, тропа, я ловок, лих,

там рифмы рыщут, словно осы,

и ОБГ  бежит от них...


-:))))...


...я знаю, мне приснится осыпь,

ольха, тропинка, козья пасть,

там рифмы рыщут, словно осы,

чтоб ОБГ изжалить всласть


-:))))...


...я знаю, мне приснится осыпь,

ольха, тропинка, козий лаз,

там рифмы рыщут, словно осы,

чтоб ОБГ куснуть хоть раз


-:))))...


Спасибо, Сергей!  За отвагу!-:))) А я было подумал, что тебя ОБГ так напугал, что ты замолчал надолго!--:))) (шутю!)

Замечание твоё верное. Спасибо! Хотелось, знаешь ли, повыпендриваться, но вернулся к старому проверенному варианту. Не мудрствуя лукаво...-:)))

Лучше, конечно, "вид викторианских книг". Дело не только в том, что есть в оригинале, а чего нет. Дело в том, что по русски смотрится, а что не смотрится. Look - это и взгляд и вид. Если Вы сопоставляете со светом глаз, то это взгляд, который может быть тусклым или ярким. Так же и вид книги может быть тусклый или яркий. А вот взор - это чуть другое. Это характер человека передаваемый глазами.
Но лучше не придавать книгам человеческие черты, как смотрение. Так не делают. Метонимия не всегда правильна. Не скажите же Вы, что книги едят, писают или бегают. Но книги говорят. Метонимии передают те свойства предметов, которые сопоставимы с человеческими, в которых есть общее.

Вообще-то в оригинале blank look - пустой взгляд. Это не есть тождественно свет поник в глазах. Пустой взгляд - это отсутствие мысли. Свет поник в глазах - может от усталости, может от болезни и т.д.

Потому и говорится, что пустой взгляд, как у дурака, полного воспоминаний, и как пустота викторианских книг в современной школе.

Английский язык более сжатый и более многозначный. Нельзя переводить автоматически на русский, как взгляд дурака и взгляд книг.

Да и в переводе у Вас нет взгляда - есть свет, и Вы пишите, что свет глаз глупей? и похож на взор книг. Понимаете это разные вещи. Свет не может быть глупым. Глупый  - взгляд. Свет не может быть похож и на книгу.


Вот если Вы напишите что взгляд его поник, и он глупей, и он похож на викторианские книги, тогда это логично. Суть викторианских книг - пустота. Как и взгляда дурака. Вот в этом вся суть оригинала.


всё же можно использовать пустой взгляд и книг викторианских  ряд как рифмы, так более ближе к оригиналу и не несёт сомнительных с точки зрения русского языка конструкций.