К омментарии

Дата и время: 26.12.2017, 17:11:31

Вы не о поэтах говорите, Людмила. Просто о людях, пишущих строчки столбиком, посильно оснащая хвостики рифмами. Поэтом назначают не в георгиевских залах, не в кулуарных тусовках-междусобойчиках. Это делают огромные массы людей, читатели. Если пафоснее  - народ. И он пока ни разу не ошибся - в ретроспективе. Но стоит ли здесь включать столь серьёзные регистры? Это ведь всего лишь предновогодний тост в честь коллег. Добра и счастья Вам в 2018. 

Так и чувствуется зимняя сказка. И колокольцы слышатся. Спасибо, Юра!

Дата и время: 26.12.2017, 16:56:36

Марина, швартовать - привязывать судно при помощи швартовов к причалу, берегу и пр. Можно швартовать к чему-то, но вот можно ли во что-то? 

Дата и время: 26.12.2017, 16:46:43

Спасибо, Игорь! Скорее бы Небеса ошиблись!

Дата и время: 26.12.2017, 16:43:20

Игорь, поэты тоже разные, увы. Иные так власть облизывают, что мыть не надо. А иные призывают стереть с лица земли всех инакомыслящих. Это по поводу крови на руках. Увы, поэты - такие же люди, мало чем от прочих отличающиеся. Да и власть над умами у них, полагаю, эфемерна.  

Да что Вы говорите, - суперточные! - ирландцы их не различают не только на слух, но и на глаз... Ну нет, так нет...

Хуже, когда упрямым критикам приходится писать дважды...

Ну да ладно...

1. В катренах у меня тоже четыре точные рифмы и четыре "суперточные"

2. трюмА

3. Арго здесь не м.б.  кораблём аргонавтов по определению, т.к.

даже если предположить греч.происхождение термина "барк",

то греч. "baris" - обозначение египетского типа судна

4. honeyed lines do freshly interlace – медовых строк живое сплетение». - Именно - живое

Юнец Эндимион - подросток 14-16 лет... ой не могу...

Юнцом м.б. даже дедушка, хотя бы по отношению к прадедушке

5. Тимур-Ленг - иранизированное прозвище, из него и  Tamburlain,

кот. у Марло  - скифский пастух; реальный Тамерлан - тюрк.

Скифский - иранская группа и фарси - иранская, так какое имя

логичней выбрать?

У Уайльда не "изнеженные клячи", а ...driving his pampered jades,

что у меня и есть.


Не теряйте мачты...

Дата и время: 26.12.2017, 11:14:15

Очень понравилось стихотворение. Глубоко, ёмко, метафорично без излишеств. Видно, что поэт держал в руке кисть)

Ещё раз СПАСИБО, Владислав! Вы очень щедры! Я тоже сторонник того, что чем больше отдаёшь, тем больше остаётся... отдать. 

Но я всё равно упомяну Вас здесь при публикации. Оказывается, этот недоперевод только на Стихире и существовал... 

И я учусь у Вас. Вкусные у Вас переводы, сочные... Скучно никогда не бывает.

Удачи и всех благ!

С БУ,

СШ 

Знаю, Александр Владимирович, Ваше пристрастие к таким стыкам, но мне милее тоже "палиндромный" КРАМешный МРАК...:) 

Впрочем, я всё-таки оставил "и в этой тьме кромешной / Навеки сгинет мой талант...". Так оно, видимо, и будет...:)

С БУ,

СШ

В смысле, кундеровское of being ... ну да, вполне сопоставимы. 

Спасибо за отзыв, Валентин!

кипарИС - торопИСЬ  - да, это рифма, так как мягкий знак - не звук. На более понятном языке скажу. А остальные так называемые "рифмы" - нарушают одинаковое звучание. 

весНА - меНЯ   - это просто кошмар. Так рифмуют только люди, написавшие за всю жизнь только пару новогодних стихов для сотрудников.:)) 

зловрЕДНЫЙ - привЕТНЫЙ  . Если Д и Т стоят на конце, то есть мужское окончание, то это рифмы. зловрЕД - привЕТ . В глухом окончании эти буквы звучат одинаково. Но если дальше идут гласные, то звучание Д и Т уде различное. И это плохая римфа, не мастерская.

Критика пишется не только для автора (если автор упрям, то мимо), но и для других, кто читает разные переводы. Читатель, или другой переводчик должен знать, в чём ошибки, неточности или слабые места. Я имел в виду рифмы оригинала на И. 

Castaly  sea   empery,  argosy.


кроме того, для английской поэзии (Вы сами можете это заметить) рифмы  foam - blown если не суперточные, то звучащие одинаково. Они встречаются и у других классических авторов.

Дата и время: 26.12.2017, 08:52:34

Unbearable lightness of blue !

Почему-то напомнило именно это, кундеровское.

Эмма Александровна, последняя рифма вполне возможна, если учитывать твердое произношение постфикса.

Добрый день, Владислав.

Нет такой темы. Помилосердствуйте! У меня столько всяких тем, куда мне еще и эту!

Автор Ася Сапир
Дата и время: 26.12.2017, 01:56:26

Спасибо!

Взаимно!

А.М.

Дата и время: 26.12.2017, 01:37:34

И что бы я без Вас делал Ася Михайловна?!
А так — есть кому спасибо сказать!

)

Здоровья и радости Вам в Новом году!

      Заодно спрошу (коль речь зашла о рифмах): как Вы считаете, Александр Викторович, допустимы ли в переводах классической поэзии (в частности, 'In Memoriam...' Теннисона) такие рифмы, как, например, "весНА - меНЯ", "зловрЕДНЫЙ - привЕТНЫЙ", кипарИС - торопИСЬ"?

Вас тоже с наступающим Новым годом!

Добрый вечер, Александр Владимирович.

Мне было бы очень интересно послушать Вашу лекцию по теме :Авторский аграмматизм - от Пушкина до Высоцкого...

Неужели нет такой темы...

Спасибо, Александр Викторович.

Я бы сказал - не вялый, а потерянный. Беспомощный...

Бесстрастный.

Можно поправить на - компании. Тем более, что выборы на носу.

Принято.

Благодарно, В.К.

Добрый вечер, Сергей.

Со мной можно без церемоний. Вы и есть редактор.

Тем более, что я у Вас и учился. И учусь.

Рифмы все известны. Почти все...

Поэтому форма наполняется содержимым легко.

Если форма строга, а содержимое податливо.

Таким нехитрым способом можно и баллады Вийона переписывать по 5-6 раз. А вольность перевода равна бесконечности... Как и его улучшение.

Мрак крАмешный - я так Ворону показывал когда-то в "999"-ках.

Кстати - однажды, по приколу, я сделал строку в шекспировском сонете в 10 слов. Как у Автора... 

Это я к тому, что перевод у Вас очень стильный.

Узнаваемый Мильтон. 

Неизменно, В.К.


Отличное решение, Ольга! Теперь - всё маслом.

А в моём варианте скорее было слишком много просьбы :)

Вдохновенья Вам! И - с наступающим!

К.

Стиш Уайльда трудно назвать "общеупотребительным". А в поэзии встречается. 

На всякий случай уточняю: жаргон - это нелитературная профессиональная речь. Я не слышал, чтобы специфическое морское произношение типа компАс, МурмАнск, мичманА стало общеупотребительным.

Так что лучше Вам было бы обойтись без такой акцентологии.

Сергей Георгиевич, а почему Вам так не нравятся стыки? По-моему, это не недостаток, тем более что здесь звучание весьма выразительное за счет почти "палиндромного" порядка звуков: МРАК КРАМешный.

С БУ

А.В.

У Уайльда всякое встречалось...

Многие морские термины уже давно не жаргонные, тем паче

сонет с "морской" тематикой... Мне кажется, допустимое употребление.

Моя мысль в том, что эстет Уайльд не стал бы воспроизводить жаргонное произношение.

Извините, тогда я не понял Вашу мысль...

Дата и время: 25.12.2017, 18:27:45

Я вынужден повторяться уже в который раз:

Трюмы, Трюма (морск.) - орфоэп. словарь.

Ну и Вы могли бы не повторяться... Всё это я уже слышал, могли бы 

не удалять... foam -  blown.... суперточные