Вы не о поэтах говорите, Людмила. Просто о людях, пишущих строчки столбиком, посильно оснащая хвостики рифмами. Поэтом назначают не в георгиевских залах, не в кулуарных тусовках-междусобойчиках. Это делают огромные массы людей, читатели. Если пафоснее - народ. И он пока ни разу не ошибся - в ретроспективе. Но стоит ли здесь включать столь серьёзные регистры? Это ведь всего лишь предновогодний тост в честь коллег. Добра и счастья Вам в 2018.
Игорь, поэты тоже разные, увы. Иные так власть облизывают, что мыть не надо. А иные призывают стереть с лица земли всех инакомыслящих. Это по поводу крови на руках. Увы, поэты - такие же люди, мало чем от прочих отличающиеся. Да и власть над умами у них, полагаю, эфемерна.
кипарИС - торопИСЬ - да, это рифма, так как мягкий знак - не звук. На более понятном языке скажу. А остальные так называемые "рифмы" - нарушают одинаковое звучание.
весНА - меНЯ - это просто кошмар. Так рифмуют только люди, написавшие за всю жизнь только пару новогодних стихов для сотрудников.:))
зловрЕДНЫЙ - привЕТНЫЙ . Если Д и Т стоят на конце, то есть мужское окончание, то это рифмы.
зловрЕД -
привЕТ
. В глухом окончании эти буквы звучат одинаково. Но если дальше идут гласные, то звучание Д и Т уде различное. И это плохая римфа, не мастерская.
Критика пишется не только для автора (если автор упрям, то мимо), но и для других, кто читает разные переводы. Читатель, или другой переводчик должен знать, в чём ошибки, неточности или слабые места. Я имел в виду рифмы оригинала на И.
Castaly sea empery, argosy.
кроме того, для английской поэзии (Вы сами можете это заметить) рифмы
foam - blown если не суперточные, то звучащие одинаково. Они встречаются и у других классических авторов.
Заодно спрошу (коль речь зашла о рифмах): как Вы считаете, Александр Викторович, допустимы ли в переводах классической поэзии (в частности, 'In Memoriam...' Теннисона) такие рифмы, как, например, "весНА - меНЯ", "зловрЕДНЫЙ - привЕТНЫЙ", кипарИС - торопИСЬ"?
На всякий случай уточняю: жаргон - это нелитературнаяпрофессиональная речь. Я не слышал, чтобы специфическое морское произношение типа компАс, МурмАнск, мичманА стало общеупотребительным.
Так что лучше Вам было бы обойтись без такой акцентологии.
Сергей Георгиевич, а почему Вам так не нравятся стыки? По-моему, это не недостаток, тем более что здесь звучание весьма выразительное за счет почти "палиндромного" порядка звуков: МРАК КРАМешный.
К омментарии
Вы не о поэтах говорите, Людмила. Просто о людях, пишущих строчки столбиком, посильно оснащая хвостики рифмами. Поэтом назначают не в георгиевских залах, не в кулуарных тусовках-междусобойчиках. Это делают огромные массы людей, читатели. Если пафоснее - народ. И он пока ни разу не ошибся - в ретроспективе. Но стоит ли здесь включать столь серьёзные регистры? Это ведь всего лишь предновогодний тост в честь коллег. Добра и счастья Вам в 2018.
Так и чувствуется зимняя сказка. И колокольцы слышатся. Спасибо, Юра!
Марина, швартовать - привязывать судно при помощи швартовов к причалу, берегу и пр. Можно швартовать к чему-то, но вот можно ли во что-то?
Спасибо, Игорь! Скорее бы Небеса ошиблись!
Игорь, поэты тоже разные, увы. Иные так власть облизывают, что мыть не надо. А иные призывают стереть с лица земли всех инакомыслящих. Это по поводу крови на руках. Увы, поэты - такие же люди, мало чем от прочих отличающиеся. Да и власть над умами у них, полагаю, эфемерна.
Да что Вы говорите, - суперточные! - ирландцы их не различают не только на слух, но и на глаз... Ну нет, так нет...
Хуже, когда упрямым критикам приходится писать дважды...
Ну да ладно...
1. В катренах у меня тоже четыре точные рифмы и четыре "суперточные"
2. трюмА
3. Арго здесь не м.б. кораблём аргонавтов по определению, т.к.
даже если предположить греч.происхождение термина "барк",
то греч. "baris" - обозначение египетского типа судна
4. honeyed lines do freshly interlace – медовых строк живое сплетение». - Именно - живое
Юнец Эндимион - подросток 14-16 лет... ой не могу...
Юнцом м.б. даже дедушка, хотя бы по отношению к прадедушке
5. Тимур-Ленг - иранизированное прозвище, из него и Tamburlain,
кот. у Марло - скифский пастух; реальный Тамерлан - тюрк.
Скифский - иранская группа и фарси - иранская, так какое имя
логичней выбрать?
У Уайльда не "изнеженные клячи", а ...driving his pampered jades,
что у меня и есть.
Не теряйте мачты...
Очень понравилось стихотворение. Глубоко, ёмко, метафорично без излишеств. Видно, что поэт держал в руке кисть)
Ещё раз СПАСИБО, Владислав! Вы очень щедры! Я тоже сторонник того, что чем больше отдаёшь, тем больше остаётся... отдать.
Но я всё равно упомяну Вас здесь при публикации. Оказывается, этот недоперевод только на Стихире и существовал...
И я учусь у Вас. Вкусные у Вас переводы, сочные... Скучно никогда не бывает.
Удачи и всех благ!
С БУ,
СШ
Знаю, Александр Владимирович, Ваше пристрастие к таким стыкам, но мне милее тоже "палиндромный" КРАМешный МРАК...:)
Впрочем, я всё-таки оставил "и в этой тьме кромешной / Навеки сгинет мой талант...". Так оно, видимо, и будет...:)
С БУ,
СШ
В смысле, кундеровское of being ... ну да, вполне сопоставимы.
Спасибо за отзыв, Валентин!
кипарИС - торопИСЬ - да, это рифма, так как мягкий знак - не звук. На более понятном языке скажу. А остальные так называемые "рифмы" - нарушают одинаковое звучание.
весНА - меНЯ - это просто кошмар. Так рифмуют только люди, написавшие за всю жизнь только пару новогодних стихов для сотрудников.:))
зловрЕДНЫЙ - привЕТНЫЙ . Если Д и Т стоят на конце, то есть мужское окончание, то это рифмы. зловрЕД - привЕТ . В глухом окончании эти буквы звучат одинаково. Но если дальше идут гласные, то звучание Д и Т уде различное. И это плохая римфа, не мастерская.
Критика пишется не только для автора (если автор упрям, то мимо), но и для других, кто читает разные переводы. Читатель, или другой переводчик должен знать, в чём ошибки, неточности или слабые места. Я имел в виду рифмы оригинала на И.
Castaly sea empery, argosy.
кроме того, для английской поэзии (Вы сами можете это заметить) рифмы foam - blown если не суперточные, то звучащие одинаково. Они встречаются и у других классических авторов.
Unbearable lightness of blue !
Почему-то напомнило именно это, кундеровское.
Эмма Александровна, последняя рифма вполне возможна, если учитывать твердое произношение постфикса.
Добрый день, Владислав.
Нет такой темы. Помилосердствуйте! У меня столько всяких тем, куда мне еще и эту!
Спасибо!
Взаимно!
А.М.
И что бы я без Вас делал Ася Михайловна?!
А так — есть кому спасибо сказать!
)
Здоровья и радости Вам в Новом году!
Заодно спрошу (коль речь зашла о рифмах): как Вы считаете, Александр Викторович, допустимы ли в переводах классической поэзии (в частности, 'In Memoriam...' Теннисона) такие рифмы, как, например, "весНА - меНЯ", "зловрЕДНЫЙ - привЕТНЫЙ", кипарИС - торопИСЬ"?
Вас тоже с наступающим Новым годом!
Добрый вечер, Александр Владимирович.
Мне было бы очень интересно послушать Вашу лекцию по теме :Авторский аграмматизм - от Пушкина до Высоцкого...
Неужели нет такой темы...
Спасибо, Александр Викторович.
Я бы сказал - не вялый, а потерянный. Беспомощный...
Бесстрастный.
Можно поправить на - компании. Тем более, что выборы на носу.
Принято.
Благодарно, В.К.
Добрый вечер, Сергей.
Со мной можно без церемоний. Вы и есть редактор.
Тем более, что я у Вас и учился. И учусь.
Рифмы все известны. Почти все...
Поэтому форма наполняется содержимым легко.
Если форма строга, а содержимое податливо.
Таким нехитрым способом можно и баллады Вийона переписывать по 5-6 раз. А вольность перевода равна бесконечности... Как и его улучшение.
Мрак крАмешный - я так Ворону показывал когда-то в "999"-ках.
Кстати - однажды, по приколу, я сделал строку в шекспировском сонете в 10 слов. Как у Автора...
Это я к тому, что перевод у Вас очень стильный.
Узнаваемый Мильтон.
Неизменно, В.К.
Отличное решение, Ольга! Теперь - всё маслом.
А в моём варианте скорее было слишком много просьбы :)
Вдохновенья Вам! И - с наступающим!
К.
Стиш Уайльда трудно назвать "общеупотребительным". А в поэзии встречается.
На всякий случай уточняю: жаргон - это нелитературная профессиональная речь. Я не слышал, чтобы специфическое морское произношение типа компАс, МурмАнск, мичманА стало общеупотребительным.
Так что лучше Вам было бы обойтись без такой акцентологии.Сергей Георгиевич, а почему Вам так не нравятся стыки? По-моему, это не недостаток, тем более что здесь звучание весьма выразительное за счет почти "палиндромного" порядка звуков: МРАК КРАМешный.
С БУ
А.В.
У Уайльда всякое встречалось...
Многие морские термины уже давно не жаргонные, тем паче
сонет с "морской" тематикой... Мне кажется, допустимое употребление.
Моя мысль в том, что эстет Уайльд не стал бы воспроизводить жаргонное произношение.
Извините, тогда я не понял Вашу мысль...
Я вынужден повторяться уже в который раз:
Трюмы, Трюма (морск.) - орфоэп. словарь.
Ну и Вы могли бы не повторяться... Всё это я уже слышал, могли бы
не удалять... foam - blown.... суперточные