К омментарии

С запятыми у поэтов, преимущественно, швах. ;-)

хорошо ,Сережа... ёмко и лаконично... горе и две стороны одной страны...

Добрый вечер, Нина.

Снег и есть Чистота. То абсолютное смешение цветов, которое мы иногда считаем Палитрой. Творец подстраховался.

Абсолютом является Пурпур на снегу. Это известно всякому физику и многократно проверено Бойцами. 

А Бунтарство - стихийное движение против Воли.

Не обязательно Коллективной.

Наш Мир очень надёжно скроен. Но, по сути, Он держится на Доверии. Единственно прочной Связи...

Тёплого - так тёплого... 

Здоровья Вам, Нина. Скорого весеннего оживления.

Новых ростков и побегов на Вашем красивом Древе.

Неизменно, В.К.


Не скажу за Александра Николаевича, а я больше дискутировать не буду.

Спасибо.

И я желаю Вам здоровья и благополучия.

С уважением

А.В.

Поставьте еще запятые после "волнуется" и перед "словно", и, я думаю, больше поправлять будет нечего.

С уважением

А.Ф.

Автор Ася Сапир
Дата и время: 28.12.2017, 15:50:51

Милая Света!

А я в конце концов решила, что на фото Вы как "Дама с горностаем"

Спасибо за тёплые слова.

 Вы, наверное, понимаете, что Вы и Екатеринбург слились для меня в единый образ, мне очень дорогой. 

Не всё складывается так, как хотелось бы, но я стараюсь изо всех сил. Ведь я уралка. Шутка ли - 66 лет я прожила в Свердловске

(Екатеринбурге).

Я закончила статью "Победившее смерть слово" (о перекличке

А.Ахматовой и И.Бродского). Эта, законченная, статья очень сильноотличается от той, которая помещена на нашем сайте. 

Я ушла от полемичности в пользу анализа. Если Л.Б.Малкин сможет заменить одну статью на другую, то её можно будет прочесть. И тогда я попрошу Вас прочесть её. Она начата  давно, прервана по не  зависящим от меня обстоятельствам, а завершена только сейчас.

Открытие для меня, что у Вас дочка в Петербурге. Значит, она 

взрослая! Совет она Вам дала разумный.

Спас за плечами и классическая поза - миф и эпозха Возрождения.

Неплохая амплитуда!

Но ведь и Урал -  Европа и Азия. Кстати, когда я говорю с местными жителями об этом, то они, во-первых, оказывается, знают, что такое Урал, во-вторых, уважительно относятся к его 

географии. 

Берёзовые рощи в самом Бар Харборе и вокруг - предмет гордости.  А для меня - подарок судьбы.

В канун Нового года зима здесь тоже стала походить на Уральскую, но только я уже не та, что прежде.

Милая Света, будьте счастливой, "творя, выдумывая, пробуя".

А лучше - счастливой по-женски, по-бабьи, как того заслуживаете. 

"Я бы тебе расстелила лето", но и зима хороша!

Ваша А.М.  

 



Дата и время: 28.12.2017, 15:37:10

Вот у меня уже и праздник начался благодаря Вам, Ася Михайловна! Все зимние красоты в наличии))) Живая Ваша картинка с елью и снежными протуберанцами напомнила мне скандинавские сказки — Топелиуса, Андерсена. А ощущение сказки — такая редкость и такое счастье в последнее время, спасибо Вам за него! Пруд городской замерз, по нему благополучно ходят, срезая расстояние. Лед скрадывает простор как-то, а птицы над замерзшей водой возвращают простор этому месту, как бы открывают верхнее пространство. Но в городе сегодня — неожиданно — почти ноль градусов днем. А я как раз очень люблю зимой "мороз и солнце", так что представила Ваш пейзаж и улыбнулась ещё раз. Добрых Вам зимних "наших" праздников, сил, здоровья, света, бодрости, радости, приятных сюрпризов и подарков! Обнимаю Вас, Ваша, Света.

Дорогая Ася Михайловна, здравствуйте! Спасибо Вам за отклики — я Вас уже  благодаря им воспринимаю как родного человека, который вовремя скажет доброе слово, улыбнется, поддержит вниманием))) Да к тому же неподкупный вкус и глубокое, детальное прочтение, обогащающее стихи новыми гранями смысла, ракурсами восприятия. Что может быть ценнее? Насчет фото — это енот))) А за мной Спас. Дочка в Питере уговорила сфотографироваться со зверьком. Такая была слегка карнавальная атмосфера, толпы народа всех мастей, что я не устояла и согласилась)))

Александр, большое спасибо за развернутый комментарий и разбор этого стишка. На данный момент я убрал запятые и подкорректировал философа. Но должен заметить, что Вы с Бр Косиченко чересчур серьезно отнеслись к упоминанию в тексте Гераклита. Кстати, вы совершенно верно заметили, что Гераклит у меня с удивлением осознает, что вода действительно живая. И, на мой взгляд, это придает стихотворению легкую юмористическую окраску. Чего я собственно и добивался. Ведь этот эффект, по-моему, гораздо важнее академической точности понятий и философских умозаключений. 

Вариант с Фалесом Милетским мне не нравится категорически. Поэтому я позволил себе, чтобы потрафить поэтам философского склада ума, исправить слова "говорил когда-то" на думал на досуге. И тут уж придраться не к чему. На досуге он мог думать и удивляться чему угодно, в том числе и живости воды. 

Но еще раз повторяю, что это не философский трактат. И подгонять его под исторические факты - это лишнее. 

А как же быть с авторским допущением?

Вы мне в нем отказываете?

Еще раз спасибо за слова поддержки и ценные замечания.

С уважением

Валентин

PS Кстати, Гераклит, будучи узким специалистом в области стихий, ориентированным преимущественно на огонь, новым для него сведениям о воде мог и в самом деле удивляться. :-)

Нет, не Борис, просто Бр.

Про истину я, кажется, даже не намекал, а высказал своё личное мнение, и, кажется, корректно.

Если Вам всё  нравится, включая звучание "радостей потерьсекрет", - без проблем, я не настаиваю...

С уважением, Бр

Валентин, стихи мне как раз понравились, поэтому мне хотелось бы Вам порекомендовать некоторые поправки, чтобы они (стихи) были корректными.

Все эти цитаты о рыбах здесь ни к чему, а к чему вот что.

Ваши строки в самом деле больше подходят для Фалеса Милетского, потому что он

а) считал первоосновой мироздания воду

б) был гилозоистом, т.е. считал всю материю живой.

Гераклит тоже считал живым, но - огонь.

Те слова, которые имеете в виду Вы, т.е. панта реи - всё течет, - сказаны не про воду, а про весь мир, который не течет, как жидкость, а движется. Хотя образ реки, в которую нельзя войти дважды, у него присутствует, но в качестве аллегории.

Ваше двустишие с той пунктуацией, что у Вас, т.е. с запятыми:

Вода, на удивление, живая -

прочитывается таким образом, что Гераклит не ожидал, что вода одушевленная, и крайне удивился, когда это обнаружил.

Если же не ставить запятых -

Вода на удивление живая, -

тогда на удивление будет обстоятельством степени (= вода удивительно живая, очень живая).

В общем, я бы Вам рекомендовал запятых не ставить, а ремарку насчет философов скорректировать:

а) или что Гераклит понимал, чувствовал, осознавал и т.п. удивительную подвижность воды;

б) или:

Не зря Фалес Милетский говорит:

Вода на удивление живая.
С уважением
А.Ф.

Милостивый сударь, Александр Николаевич!

Благодарю за внимание к моим текстам, за Ваши замечания, которые заставляют подумать ещё раз над уже готовой вещью.

Уверена, что, знай Вы португальский (при условии, конечно, что Вы не знали бы, кому принадлежит оригинал!) непременно и с той же учительской дотошностью критиковали бы текст самого Камоэнса. Ну, а что Вы сделали бы с текстами Пессоа – страшно подумать!..:)

В скобках замечу, что корректность высказывания, уважение к собеседнику, проявляющееся в отсутствии поучающей интонации, таких «перлов», как: «Местами очень неплохо», - весьма способствовало бы повышению Вашего авторитета как доктора филологии. Вежливость – наша визитная карточка, она сразу характеризует человека.

 

Теперь по существу Ваших замечаний. В том, что касается двусмысленности, возникающей в катренах, я с Вами согласна. И избавиться от неё очень просто, переставив слова.

В отношении последнего терцета: я здесь пошла за оригиналом. Хотя это мне не во всём удалось: я не смогла сохранить анафору автора, только в первой строке назвавшего Любовь «по имени», а затем постоянно повторяющего : «Это -…». Но автор так примерно и строит фразу последнего терцета: «Но как может (Любовь подразумевается ) вызывать приязнь, дружбу в сердцах людей, если сама Любовь – противоречие?».

Однако, подумав о Ваших замечаниях, я решила изменить в первом терцете «Любить» на «Любовь», что делает понятнее (ещё понятнее, на мой взгляд), кто является действующим лицом в последнем терцете.

 Да, глагол «спрягать» редко применяется сейчас в значении «соединять», но разве такое его использование при переводе сонета XVI столетия – погрешность, а не особое достоинство перевода?! Но, опять-таки, чтобы ещё прояснить смысл фразы, я переставила местами «приязнь рождает» и «сердца спрягает». Получилось так:

Но как сердца спрягает человечьи,

Приязнь рождая - в толк я не возьму -

Когда сама Любовь – противоречье?

 

Какие претензии здесь к синтаксису? Переставьте местами входящие в состав фразы предложения:

Когда (= если) Любовь сама – противоречье, как же она соединяет людские сердца, рождая в них приязнь (друг к другу)?

Ещё раз благодарю Вас за то, что помогли мне доработать текст перевода. Очень надеюсь. что на этом наша дискуссия по поводу этого перевода и закончится.

С уважением и искренним пожеланием здоровья и счастья в наступающем Новом году, Ирина.


Уважаемый Борис (Бр - видимо, Борис?), попробуйте в следующий раз аргументировать свои мнения. Помните, Ваши "смотрится натянуто", "не очень звучит" - это Ваше личное впечатление, а вовсе не истина в последней инстанции :) С наступающим Новым годом!

Александр, и все-таки, согласитесь , что поиск цитат и стихии Гераклита и Фалеса к теме этого слегка юмористического и немного романтического стишка не имеют никакого отношения. И ничего не говорят автору о недостатках данного текста или его достоинствах (если таковые, как надеется автор, все-таки в нем присутствуют).

Надеюсь, что Вы не воспримете мою реплику, как оскорбление и нежелание вступать в полемику.

С уважением,

Валентин

Для справки: стихия Гераклита - огонь, а вода... 

А вода - стихия Фалеса. Но это не значит, что Гераклит не высказывался о ней.

Ирина Николаевна, местами очень неплохо, но кое-что нужно доработать:

Она той раны боль, которой нет - получается, что нет боли. Ну, и не надо.

В толпе любой - сиротство пилигрима - еще одна амфиболия. Не очевидно, что любой - это предложный падеж, может быть прочитано как: любой человек в толпе олицетворяет собой сиротство пилигрима. Хотя бы надо переставить слова: в любой толпе.

Дальше та же история.

Но как приязнь рождает человечью - так и хочется спросить: ЧТО человечье рождается приязнью?

Сердца спрягает - читается так, будто сердца - глаголы, хотя я понимаю, что у слова спрягать есть и другие значения. И, кстати, соединять - значит: СОпрягать.

А в целом получается, что приязнь рождает человечью (что?) и спрягает сердца.

Разумеется, понятно, что речь идет о любви, но надо еще привести синтаксис в соответствие с этим содержанием.
С наступающим Новым Годом!

Удивление моё вполне естественно. И вызвано вовсе не стишком. А просьбой привести подходящую цитату из Гераклита. Ваши слова: Если приведёте цитату, буду благодарен, от Гераклита не так много осталось...

Валентин, извините, я от Вас ничего не требовал, и вельми удивлён реакцией на шуточное беззлобное четверостишие. ДорогА Вам рифма бурлит-Гераклит, ради всех святых...

Для справки: стихия Гераклита - огонь, а вода...

Всего доброго.


Друг мой! Я удивлён. Вы требуете точности цитат от скромного стишка! Но это не философский трактат и не научное исследование. На мой взгляд важно то, что, как Вы верно заметили, Гераклит много чего говорил. И в том числе, говорил немало о свойствах воды. И в том числе о её текучести. А слово "живая" , как Вы слышали,  имеет и ещё одно значение связанное именно с движением: то есть, быстрая, энергичная, игривая.

Hippolytus, Refutation of all heresies, IX, 10, 5.

The sea is the purest and the impurest water. Fish can drink it, and it is good for them; to men it is undrinkable and destructive.

Если приведёте цитату, буду благодарен, от Гераклита не так много осталось....

Ну, если Вы не слышали о чем-то, то значится его на свете нет...

Гераклит много чего говорил, в частности, если быть точным:

"Море - вода чистейшая и грязнейшая: рыбам - питьевая и спасительная, людям - негодная для питья и губительная",

а про "живую воду" не слышал...

И тут вы неправы. Гераклит говорил не про рыб, а про реку, в которую нельзя войти дважды... Ибо вода в ней текуча вельми.

Здравствуйте, Ирина!

Но как приязнь рождает человечью, -

    неудачный оборот, на мой взгляд;

"бред" с "пилигримом" - смотрится натянуто;

Живёт в ней радостных потерь секрет,

тоже не очень звучит...


С наступающим, Бр

как говорил Гераклит, что рыбам хорошо, человекам губительно...


С наступающим, Бр

Каждому - своё.

Вода в стиралке булькает, бурлит,

Гляжу в иллюминатор: мрамор в торсе!

Вода живая! Книдских Афродит

Рецепт простой: носки и ложка "Доси" 

Дата и время: 27.12.2017, 18:08:18

Никита, здравствуйте! И вам тоже очень рада! Конечно, я подумаю. Но "чтоб" так и просилось к рифме "гроб" :)

Дата и время: 27.12.2017, 18:06:10

Сергей, спасибо, всегда рада вашему вниманию. Извините за поздний ответ: уезжала на рождественские праздники и не выходила в сеть.

Конечно, у Коппе не точно так: в оригинале "слишком трудная и слишком долгая". Ваше недоумение - "заслуга" переводчика.

Но что касается свинца, у Коппе именно он.

:)

я думаю, их стихи в чем-то сродни сказкам, которые человечество 

слушает, затаив дыхание, открывая для себя иной мир, - 

удивительного и необычайного :D


спасибо, Никита!