Бо Цзюй-и На мелодию "Долгая тоска разлуки"

Дата: 12-12-2017 | 18:36:15

По теченью Бяньшуй-реки, по теченью Сышуй-реки,

К переправе Гуачжоу, по теченью Янцзы,

                                    там, где воды реки широки,

Встанут горы Ушань… эти горы моей тоски.

 

Думы ночи длинны-длинны, и печали длинны-длинны,

Не иссякнут потоки печалей, пока

                                                  мы с тобою разлучены,

Я на башне одна… в ясном свете полночной луны.



白居易 长相思

 

汴水流,泗水流,

流到瓜州古渡头。吴山点点愁。

 

思悠悠,恨悠悠,

恨到归时方始休。月明人倚楼。





Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2017

Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 131234 от 12.12.2017

2 | 4 | 1227 | 26.04.2024. 08:02:39

Произведение оценили (+): ["Ник. Винокуров", "Елизавета Антоненко"]

Произведение оценили (-): []


От хороших китайцев не устаёшь :) Как они это делают?


:)

я думаю, их стихи в чем-то сродни сказкам, которые человечество 

слушает, затаив дыхание, открывая для себя иной мир, - 

удивительного и необычайного :D


спасибо, Никита!

Как же сладко, не приторно, а именно сладко читать Ваших китайцев.


Алёна, если я Вас ещё не приглашал, то приглашаю теперь 


http://www.topos.ru/autor/vladislav-penkov


Приходите, буду рад.


непременно почитаю, Влад, на каникулах, 

внимательно и размышлительно.

большое спасибо!