К омментарии

Приветствую вас, Ева и Игорь!  Спасибо, Игорь, за приглашение  принять участие  в обсуждении перевода «Театра марионеток» Рильке, выполненного Евой.  Я сейчас, в буквальном смысле этого слова, в дороге. По возвращении охотно поделюсь своими соображениями об этом стихотворении и его переводе.

ВМ

Дата и время: 01.04.2026, 14:56:05

Мои поздравления!

Дата и время: 01.04.2026, 14:18:05

Спасибо большое, Ирина. Рад, что мой хокку пришёлся Вам по душе.

Мудрая пословица мудрого древнего народа...

Дата и время: 01.04.2026, 12:56:37

Здравствуйте, уважаемая Алена
Для справки:

Стилистическая цельность (целостность) текста — это свойство, при котором все части текста выдержаны в одном функциональном стиле речи (или их гармоничном сочетании с определённой целью). Смешение стилей без причины считается ошибкой.
Понятие стилистической целостности чётко проявляется в официально-деловых и научных текстах, где есть один повествователь и соответствие жёстким жанровым моделям. В публицистических и художественных текстах понятие стилистической целостности усложняется: здесь возможно включение в текст нескольких субъектов повествования, речь которых стилистически неоднородна.
Что касается переводов Наталии Корди, то они вполне профессиональны. Странно, что Вы, человек тоже профессиональный, этого нге видите. "Ком", конечно, лучше убрать. Но любой перевод требует тщательной редактуры. Эти и занимается Ирина Ивановна.
Я бы не стал мешать. Хотя, как правильно замечено теоретиками, в "публицистических и художественных текстах понятие стилистической целостности усложняется".

Дата и время: 01.04.2026, 12:47:55

Спасибо,дорогая Нина!
Как глубоко Вы проникаете  в суть сказанного, как точно чувствуете Слово!
Между этими двумя стихотворениями более 10 лет разницы- целая жизнь.Интересно сравнить себя прошлую и настоящую: какой огромный разрыв в восприятии мира, и по стихотворениям это чувствуется.
В первом больше лирики, даже сентиментальности в какой-то мере. Его я посвящала сыну, как бы предчувствуя разлуку( болела тогда сильно), потому и напутствие. Хотелось, как говорится, соломки подстелить.В нём природа в согласии с человеческой душой. Думала предупредить, посоветовать , учиться у этой же самой природы.Она ведь и лекарь, и советчик, и утешитель.
Второе-уже после трагических событий, потому и " междумирье", и " послесловье".Это ст-ие больше  философского склада.До сих пор я нахожусь в этом междумирье.Вероятно, пора уже как-то определяться.
Благодарю Вас сердечно за внимание, чуткость, благородство. Ваша Вера.

Дата и время: 01.04.2026, 12:34:23

Поздравляю с победой в конкурсе, Яков! Радуюсь, что победила миниатюра, которую и я поставила на первое место )

Дата и время: 01.04.2026, 12:29:18

Благодарю Вас, Светлана.

Дата и время: 01.04.2026, 12:25:54

Спасибо большое, Алёна, за такие хорошие слова.


Дата и время: 01.04.2026, 11:11:23

Сергей, у персов есть пословица: "Чтобы понять красоту Лейли, надо смотреть на неё глазами Меджнуна"...
:))

Дата и время: 01.04.2026, 11:03:21

А по сумме трёх стихотворений победил Александр Косиченко - 99 баллов!

Дата и время: 01.04.2026, 11:01:31

Я Вам отвечу на вопросы о ститилистической цельности, но не здесь, а на странице Наталии, работы которой стали разменной монетой в избранной "вашим уважаемым профессором" стратегии защиты своей любимицы Галины Бройер от моих редакторских замечаний. Заблокирован он за излишнюю горячность и недопустимый тон, который взял, эту стратегию осуществляя, но сообщения редакции на эту тему я тоже не нашла.  

Дата и время: 01.04.2026, 10:59:30

Поздравляю победителей!!!!!!!!!!!!!

Дата и время: 01.04.2026, 10:48:06

мало того, что все свои баллы отдала этому С. П., так еще и второй раз уже Ирину принимаю за него,
что ж ты будешь делать?
-- посыпать голову пеплом!

Дата и время: 01.04.2026, 10:42:26

мои поздравления, Александр!
да Вы, оказывается, прирожденный японец!
а все под макаронников коси.. ой, маскируетесь!
пора переводить хокку!

Дата и время: 01.04.2026, 10:38:44

прекрасная работа, Яков, заслуженная победа!
проникновенное, образное хокку!

Дата и время: 01.04.2026, 10:37:05

Знаю, Марк, доводилось бывать. Маргарита, кстати сказать, на меня впечатления не произвела.

Дата и время: 01.04.2026, 10:31:13

поэтический перевод ... требует ... стилистической цельности.

позвольте поинтересоваться, уважаемая Ирина, "стилистической цельности" примерно такой: распустился ком
Сплетённых нервов. И рельеф простынный,
Ей, словно дверь в их спальню, был знаком
По всей длине то ямкой, то горбиной.
или какой другой? можно привести образцы, на которым мы могли бы поучиться энтой "стилистической цельности"?

и еще один вопрос, в этот светлый праздничный день, скажите, пожалуйста, за что, за какие-такие ужасные прегрешения и на какой неснижаемый срок заблокирован наш уважаемый профессор? искала сообщения редакции, не нашла, увы мне.
подскажите, будьте так любезны? спасибо.

Дата и время: 01.04.2026, 09:29:01

Сергей, если в сюрреалистический сюжет внести слишком узнаваемую деталь, то картина перейдёт в жанр эклектики - это я о Вашем "смартфоновском" предложении:)) А что касается бала, то, как Вы знаете, он бывает и сатанинским...

Дата и время: 01.04.2026, 09:02:43

Спасибо огромное организатору этого конкурса Александру Шведову и всем его участникам.

Дата и время: 01.04.2026, 08:54:23

Конкурсные работы "Песня зарянки" и "Сад пленил весну" (отправлены 12.03), "Лидские кеды купил" (13.03).


Благодарю авторов портала за включение моих работ в оценочный лист, за экспромты, за прочтение. Спасибо организатору.

Всех поздравляю.

Первый опыт участия в конкурсе. Полагала, что читатели свои оценки публикуют, а участники направляют оценки организатору, и эти оценки появляются с протоколами 1 апреля.)    

Дата и время: 01.04.2026, 08:50:53

Аркадий, здравствуйте. Спасибо Вам огромное. Очень белорусская история со словом ирга: с детства это растение знаю под названием розмарин (в моём представлении было два розмарина, включая настоящий, известный в качестве приправы). Где-то называли барбарисом, "разынкамі". Были и другие названия – более народные. Сейчас всё чаще иргу называют иргой.

Итоговый протокол: https://poezia.ru/works/195274


Дата и время: 01.04.2026, 07:03:08

Валентин,
Вы правы, человеческое восприятие адаптируется ко всему, всё это стало обыденным. Когда Сервис писал своё сатирическое ст-ие, казалось, что это гротеск.
Спасибо!

Дата и время: 01.04.2026, 06:12:39

История стара, как мир…

Дата и время: 01.04.2026, 06:03:19

Марк! Строчку: "что только ползать и умеет" уместно заменить строчкой: "что лишь в смартфон глазеть умеет" Про кометы - тоже актуально! Мне показалось, что после слов "разверста дверь" Вы собирались не о вратах бала предупредить. Это всё понятно. Хотелось бы воспринимать оправданный трагизм  Вашего мироощущения с первоапрельским пофигизмом. Пессимисты считают, что хуже быть не может, а оптимисты - что может. "Мы останемся смятым окурком, плевком в тени"...  Пока способны шутить - живы!

Дата и время: 01.04.2026, 04:37:56

        Что ж, Барбара, в тот исторический момент, который садоводческий кооператив переживает, коллективное имеет право быть только сознательным! Внимательно присмотрелся бы я и к хокку - это навязанный нам извне формат, хотя я тоже считаю, что в Японию хокку попали через Китай от русских казаков-первопроходцев! Скоморохи на  Руси издревле, ещё со времён Бояна, распевали трёхстрочные частушки, причём без оглядки на чуждые нарративы! Очень надеюсь, что Ваше, Барбара, мнение совпадает с моим, то есть с нашим, согласованным с министерством сельского хозяйства!

Дата и время: 31.03.2026, 22:20:15

Серёжа, я чертовски рад твоему отзыву!
Ты отметил именно те вещи, в которых я сомневался, но в конце концов рискнул... Мы с тобой даже определили их похожим образом. Например, ты назвал финал "осыпающимся текстом", а я всё думал, как передать в последнем четверостишии образ "рассыпающегося мира".
Спасибо!


Дата и время: 31.03.2026, 19:07:17

"Спилю её я завтра"(с). Вы на страже коллективного бессознательного, Сергей. Любая инаковость наказуема.)  

Дата и время: 31.03.2026, 17:50:04

Марк, роскошный стих! Рожденные в антракте дети - это просто гениально. И финал, конечно... Этот осыпающийся текст - шикарная драматургическая находка. Готовый сценарий умного арт-хаусного кино.

Дата и время: 31.03.2026, 16:59:24

Вы, Галина, то ли в силу длительного проживания в другой языковой среде, а скорее всего просто из-за глухоты к слову, снова пытаетесь рассматривать слова вне контекста перевода. Мне же приходится повторять, что поэтический перевод Гейне требует не просто зафиксированности в словаре, а стилистической цельности. Формальное наличие слова в словаре и даже примеры из НКРЯ не делают его уместным в конкретном художественном тексте, а лексикографическая фиксация не подменяет художественной состоятельности перевода, т.к. не учитывает разницы регистров словоупотребления. В случае с Людовиком XV Возлюбленным есть попытка выдать за «иронию» бытовой комизм, не предусмотренный оригиналом, что является опошлением поэмы Гейне. Но и само по себе подставленное к имени французского монарха слово «любимец» без какой-либо подготовки контекстом, производит впечатление нелепости, а не остроты.

В примерах из НКРЯ глагол «порешать» (задачки, кроссворд) означает занятие с оттенком «скоротать время» и не предполагает результата в виде улаживания сложных дел. Если речь идет о государственных делах в контексте, предложенном Гейне, «порешать» стилистически чужеродно.

Ссылки на словарь и НКРЯ не отменяют необходимости осознавать эмоциональный смысл слов в каждом конкретном случае, то есть семантическую разницу в их употреблении. И два отмеченных случая – только наиболее кричащие проблемы этого текста.