К омментарии

А что такое "сакр"? нечто священное?

Сонет хорош, только здесь один пунктуационный нюанс.

И, если этот смысл я понял верно
И коль не льщу себе (что было б скверно), -

желательна вот такая пунктуация.

Вы усложнили синтаксис - и, соответственно, создали себе проблемы с пунктуацией.

Интересно, начнут ли меня сейчас уличать в безграмотности?

А как Вам такой вариант:


Будь ей с акр достался нос,
Что для многих, видно, рос;


У Вас, очень достойный вариант, Александр!

Благодарю за поддержку!

Вы нашли очень философскую формулировку: закон мироздания.

А у меня вот так:

Смысл бытия лаконичен весьма,

хоть ему толкований — тьма:

"Люби и любимым будь".

Превыше он и людей, и богов,

и, пусть ты вывернуться готов,

его не перевернуть.

Владимир Михайлович, может, снискать, а не сыскать?

Самовзращенный, я думаю, лучше писать слитно.

С уважением

А.В.

Спасибо, Ирис, и Вам тоже.

С уважением

А.В.

Большое спасибо, Александр Владимирович! Рада отзыву, крепкого Вам здоровья!

Разве? "Октябрьский" же в три слога здесь :)

Спасибо за отзыв и поздравление, Сергей Георгиевич!


Владимир Михайлович, мне понравился Ваш перевод, как поэзия.

Не знаю тонкостей оригинала, но читать интересно.

Спасибо Вам в который раз за знакомство, пусть и поверхностное,  с  иностранной поэзией! Боевой дух сражения передан Вами точно и ярко!

пи.си." Моряк, пришедший войны, " - пропущена буковка "с".

Здравствуйте! Очень рад, спасибо!


С уважением,

В.М.

"Держать фасон - это типичный совковый сленг, особенно на Востоке был принят"

Совковый! Какой, однако, аристократизм духа!

Кстати, о "совковости". Для советского менталитета не последней ценностью было чувство собственного достоинства. И "держать фасон" означало: хранить гордость, сохранять достоинство.

Характерная цитата из фильма "Суета сует" (сценарий Э. Брагинского, автора отнюдь не глухого к языку). Муж-армянин (к вопросу о Востоке) уходит от жены и забирает почетную грамоту.

Жена (Галина Польских):

- Смотри не надорвись. Зачем ты ей будешь нужен надорванный?

Он (Фрунзик Мкртчян):

- Держишь фасоны, да?

Она отвечает:

- Держу. Только не "фасоны", а "фасон".

Он:

- Русский язык такой богатый, а я человек бедный.

А я тут, пока вы обсуждаете старые стихи (кто кого покупает или продает), еще раз попрощался с Любовью.

Сейчас появится Лукьянов - и начнется...

Да я бы с удовольствием, Александр Владимирович! Но – гости, думать некогда...;(

Заимеешь ли ты сыр и сливки? Приобретёшь ли ты ...? Здесь речь не о женщине в обычном виде её, здесь сравнение её белой груди с сыром и сливками. Я уже сказал,, где метафора, там может идти речь о покупке (хотя здесь нет об этом речи). Метафора, к примеру, продать спелые вишни - она касается как вишен (губы), так и глагола продать. Здесь всё метафорично. А в Вашем случае, метафоры нет. Я вот об этом подумал. Может, я и не прав. Я не настаиваю, а только размышляю. Здесь - НЕ куплю. Здесь всё таки sell. Смысл, по-моему, таков, что если скажешь, что меня любишь, то я не буду торговаться с тобой (мол, заплачу, сколько попросишь). Смотрите сами. :)

Сергей Георгиевич, Вы бы уже с носом произвели какую-нибудь косметическую операцию - по удалению или исправлению, а? Ну, не растет он семерым. У семерых, для семерых, но не семерым.

В 491 первая строка "Would ye have fresh cheese and cream?" очень похожа на обращение торговца к покупателям... 

Исправить легко: "Тогда куплю тебя я" или "И враз куплю тебя я". Но – надо подумать...

С БУ,

СШ


Александр, я действительно не понимаю, что такое эта таинственная, ведомая только Вам поэзия. Не приведете ли образцы оной из собственного творчества? Тогда я буду знать.

Держать фасон - это типичный совковый сленг, особенно на Востоке был принят. В Баку у нас в юности даже басню Крылова "Ворона и лисица" так переиначивали,  да ещё с акцентом:


Ворон аллах послал кусок пендыра.  (пендыр - сыр по азерб.)

На дерево ворон тот сел,

Пендыр не ел, фасон держал.


Для наших уважаемых филологов любой сленг, созданный для смеха, годен и для использования в переводе, хотя смысл в оригинале совсем другой. Ещё подтверждается мысль, что филология и поэзия не совместимы. Что хорошо для филологов, плохо для поэтов, что хорошо для поэтов - плохо для филологов. Только для корректуры филологи и годны. Уилбер классик всё таки, как и Фрост. 

Речь не величине одного акра, а о наборе преувеличений, которые Вы стали использовать, переводя Геррика. У Геррика нет многословных преувеличений, у него всё точно, тонко, изящно. Вот Ваши прошлые переводы его любовных стихотворений всё же были более близки по стилю и интонации к оригиналу.

Сергей, век живи, век учись:) Я не стою на месте и защищаю какие-то прошлые мнения с упорством фанатика или учёного. Да, этот стих прошёл как-то мимо тщательного анализа. Сейчас я склоняюсь к мысли, что речь не о продаже, а торговле. Ибо Геррик прямо, без метафор говорит о женщине.

А вот сравнивать с  H-53  и Н-491 нельзя, потому как там метафоричность, там другая образность. Вишни продают, и Геррик использует крик лондонских торговцев с своей миниатюре. В другом стихотворении тоже есть сравнение, хотя продажи никакой нет. Не понял, почему Вы его приводите. 


Не надо сравнивать не сравнимое, как в том анекдоте про человека. который плакал, увидев свадьбу, а когда его побили и сказали, что надо смеяться, когда много народу, он, увидев похороны, стал смеяться и его побили снова. :)

Сергею Шестакову

Сергей !   Здесь тот случай, когда во всех деталях и частностях на

трезвую голову не разберёшься.  Сочинял свой перевод и прогонял сомнения порцией виски.  (Вот выпивка на тот раз оказалась не лишней !).

ВК


Александру Флоре.

Ещё раз спасибо за внимание и высказанное Вами мнение. Но не хочется  слишком сильно зацикливаться на деталях.  Пусть всё пока остаётся   как получилось. (Сам - не моряк, скорее старый артиллерист и немножко даже лётчик).

ВК


СпасиБо! Век живи – век учись...:)

С БУ,

СШ


Нет, Сергей Георгиевич, тире передает причинно-следственную связь между частями сложного предложения, а деепричастие обособляется запятыми. Так, как сейчас, правильно.
С БУ

А.В.

А "распродажи" Юлии по частям в H-53 "Спелый вишни" и в Н-491 "Свежий сыр и сливки", которые тоже почему-то не вызвали вопросов у экспертов?

:)

У меня они вопросов не вызвали.

С БУ

А.В.

Это не может быть принципом для всех.

Сергей Георгиевич, а вот здесь как раз нет разложения сонанта, как, впрочем, нет и сонанта, т.е. слогового сонорного. Здесь просто 3 слога.

С БУ

А.В.


Ирис, я почти во всем присоединяюсь к предыдущему оратору, т.е. и с Праздником Вас, и палец вверх.