"Держать фасон - это типичный совковый сленг, особенно на Востоке был принят"
Совковый! Какой, однако, аристократизм духа!
Кстати, о "совковости". Для советского менталитета не последней ценностью было чувство собственного достоинства. И "держать фасон" означало: хранить гордость, сохранять достоинство.
Характерная цитата из фильма "Суета сует" (сценарий Э. Брагинского, автора отнюдь не глухого к языку). Муж-армянин (к вопросу о Востоке) уходит от жены и забирает почетную грамоту.
Жена (Галина Польских):
- Смотри не надорвись. Зачем ты ей будешь нужен надорванный?
Заимеешь ли ты сыр и сливки? Приобретёшь ли ты ...? Здесь речь не о женщине в обычном виде её, здесь сравнение её белой груди с сыром и сливками. Я уже сказал,, где метафора, там может идти речь о покупке (хотя здесь нет об этом речи). Метафора, к примеру, продать спелые вишни - она касается как вишен (губы), так и глагола продать. Здесь всё метафорично. А в Вашем случае, метафоры нет. Я вот об этом подумал. Может, я и не прав. Я не настаиваю, а только размышляю. Здесь - НЕ куплю. Здесь всё таки sell. Смысл, по-моему, таков, что если скажешь, что меня любишь, то я не буду торговаться с тобой (мол, заплачу, сколько попросишь). Смотрите сами. :)
Сергей Георгиевич, Вы бы уже с носом произвели какую-нибудь косметическую операцию - по удалению или исправлению, а? Ну, не растет он семерым. У семерых, для семерых, но не семерым.
Александр, я действительно не понимаю, что такое эта таинственная, ведомая только Вам поэзия. Не приведете ли образцы оной из собственного творчества? Тогда я буду знать.
Держать фасон - это типичный совковый сленг, особенно на Востоке был принят. В Баку у нас в юности даже басню Крылова "Ворона и лисица" так переиначивали, да ещё с акцентом:
Ворон аллах послал кусок пендыра. (пендыр - сыр по азерб.)
На дерево ворон тот сел,
Пендыр не ел, фасон держал.
Для наших уважаемых филологов любой сленг, созданный для смеха, годен и для использования в переводе, хотя смысл в оригинале совсем другой. Ещё подтверждается мысль, что филология и поэзия не совместимы. Что хорошо для филологов, плохо для поэтов, что хорошо для поэтов - плохо для филологов. Только для корректуры филологи и годны. Уилбер классик всё таки, как и Фрост.
Речь не величине одного акра, а о наборе преувеличений, которые Вы стали использовать, переводя Геррика. У Геррика нет многословных преувеличений, у него всё точно, тонко, изящно. Вот Ваши прошлые переводы его любовных стихотворений всё же были более близки по стилю и интонации к оригиналу.
Сергей, век живи, век учись:) Я не стою на месте и защищаю какие-то прошлые мнения с упорством фанатика или учёного. Да, этот стих прошёл как-то мимо тщательного анализа. Сейчас я склоняюсь к мысли, что речь не о продаже, а торговле. Ибо Геррик прямо, без метафор говорит о женщине.
А вот сравнивать с
H-53 и Н-491 нельзя, потому как там метафоричность, там другая образность. Вишни продают, и Геррик использует крик лондонских торговцев с своей миниатюре. В другом стихотворении тоже есть сравнение, хотя продажи никакой нет. Не понял, почему Вы его приводите.
Не надо сравнивать не сравнимое, как в том анекдоте про человека. который плакал, увидев свадьбу, а когда его побили и сказали, что надо смеяться, когда много народу, он, увидев похороны, стал смеяться и его побили снова. :)
Ещё раз спасибо за внимание и высказанное Вами мнение. Но не хочется слишком сильно зацикливаться на деталях. Пусть всё пока остаётся как получилось. (Сам - не моряк, скорее старый артиллерист и немножко даже лётчик).
Нет, Сергей Георгиевич, тире передает причинно-следственную связь между частями сложного предложения, а деепричастие обособляется запятыми. Так, как сейчас, правильно. С БУ
К омментарии
А что такое "сакр"? нечто священное?
Сонет хорош, только здесь один пунктуационный нюанс.
И, если этот смысл я понял верно
И коль не льщу себе (что было б скверно), -
желательна вот такая пунктуация.
Вы усложнили синтаксис - и, соответственно, создали себе проблемы с пунктуацией.
Интересно, начнут ли меня сейчас уличать в безграмотности?
А как Вам такой вариант:
Будь ей с акр достался нос,
Что для многих, видно, рос;
У Вас, очень достойный вариант, Александр!
Благодарю за поддержку!
Вы нашли очень философскую формулировку: закон мироздания.
А у меня вот так:
Смысл бытия лаконичен весьма,
хоть ему толкований — тьма:
"Люби и любимым будь".
Превыше он и людей, и богов,
и, пусть ты вывернуться готов,
его не перевернуть.
Владимир Михайлович, может, снискать, а не сыскать?
Самовзращенный, я думаю, лучше писать слитно.
С уважением
А.В.
Спасибо, Ирис, и Вам тоже.
С уважением
А.В.
Большое спасибо, Александр Владимирович! Рада отзыву, крепкого Вам здоровья!
Разве? "Октябрьский" же в три слога здесь :)
Спасибо за отзыв и поздравление, Сергей Георгиевич!
Владимир Михайлович, мне понравился Ваш перевод, как поэзия.
Не знаю тонкостей оригинала, но читать интересно.
Спасибо Вам в который раз за знакомство, пусть и поверхностное, с иностранной поэзией! Боевой дух сражения передан Вами точно и ярко!
пи.си." Моряк, пришедший войны, " - пропущена буковка "с".
Здравствуйте! Очень рад, спасибо!
С уважением,
В.М.
"Держать фасон - это типичный совковый сленг, особенно на Востоке был принят"
Совковый! Какой, однако, аристократизм духа!
Кстати, о "совковости". Для советского менталитета не последней ценностью было чувство собственного достоинства. И "держать фасон" означало: хранить гордость, сохранять достоинство.
Характерная цитата из фильма "Суета сует" (сценарий Э. Брагинского, автора отнюдь не глухого к языку). Муж-армянин (к вопросу о Востоке) уходит от жены и забирает почетную грамоту.
Жена (Галина Польских):
- Смотри не надорвись. Зачем ты ей будешь нужен надорванный?
Он (Фрунзик Мкртчян):
- Держишь фасоны, да?
Она отвечает:
- Держу. Только не "фасоны", а "фасон".
Он:
- Русский язык такой богатый, а я человек бедный.
А я тут, пока вы обсуждаете старые стихи (кто кого покупает или продает), еще раз попрощался с Любовью.
Сейчас появится Лукьянов - и начнется...
Да я бы с удовольствием, Александр Владимирович! Но – гости, думать некогда...;(
Заимеешь ли ты сыр и сливки? Приобретёшь ли ты ...? Здесь речь не о женщине в обычном виде её, здесь сравнение её белой груди с сыром и сливками. Я уже сказал,, где метафора, там может идти речь о покупке (хотя здесь нет об этом речи). Метафора, к примеру, продать спелые вишни - она касается как вишен (губы), так и глагола продать. Здесь всё метафорично. А в Вашем случае, метафоры нет. Я вот об этом подумал. Может, я и не прав. Я не настаиваю, а только размышляю. Здесь - НЕ куплю. Здесь всё таки sell. Смысл, по-моему, таков, что если скажешь, что меня любишь, то я не буду торговаться с тобой (мол, заплачу, сколько попросишь). Смотрите сами. :)
Сергей Георгиевич, Вы бы уже с носом произвели какую-нибудь косметическую операцию - по удалению или исправлению, а? Ну, не растет он семерым. У семерых, для семерых, но не семерым.
В 491 первая строка "Would ye have fresh cheese and cream?" очень похожа на обращение торговца к покупателям...
Исправить легко: "Тогда куплю тебя я" или "И враз куплю тебя я". Но – надо подумать...
С БУ,
СШ
Александр, я действительно не понимаю, что такое эта таинственная, ведомая только Вам поэзия. Не приведете ли образцы оной из собственного творчества? Тогда я буду знать.
Держать фасон - это типичный совковый сленг, особенно на Востоке был принят. В Баку у нас в юности даже басню Крылова "Ворона и лисица" так переиначивали, да ещё с акцентом:
Ворон аллах послал кусок пендыра. (пендыр - сыр по азерб.)
На дерево ворон тот сел,
Пендыр не ел, фасон держал.
Для наших уважаемых филологов любой сленг, созданный для смеха, годен и для использования в переводе, хотя смысл в оригинале совсем другой. Ещё подтверждается мысль, что филология и поэзия не совместимы. Что хорошо для филологов, плохо для поэтов, что хорошо для поэтов - плохо для филологов. Только для корректуры филологи и годны. Уилбер классик всё таки, как и Фрост.
Речь не величине одного акра, а о наборе преувеличений, которые Вы стали использовать, переводя Геррика. У Геррика нет многословных преувеличений, у него всё точно, тонко, изящно. Вот Ваши прошлые переводы его любовных стихотворений всё же были более близки по стилю и интонации к оригиналу.
Сергей, век живи, век учись:) Я не стою на месте и защищаю какие-то прошлые мнения с упорством фанатика или учёного. Да, этот стих прошёл как-то мимо тщательного анализа. Сейчас я склоняюсь к мысли, что речь не о продаже, а торговле. Ибо Геррик прямо, без метафор говорит о женщине.
А вот сравнивать с H-53 и Н-491 нельзя, потому как там метафоричность, там другая образность. Вишни продают, и Геррик использует крик лондонских торговцев с своей миниатюре. В другом стихотворении тоже есть сравнение, хотя продажи никакой нет. Не понял, почему Вы его приводите.
Не надо сравнивать не сравнимое, как в том анекдоте про человека. который плакал, увидев свадьбу, а когда его побили и сказали, что надо смеяться, когда много народу, он, увидев похороны, стал смеяться и его побили снова. :)
Сергею Шестакову
Сергей ! Здесь тот случай, когда во всех деталях и частностях на
трезвую голову не разберёшься. Сочинял свой перевод и прогонял сомнения порцией виски. (Вот выпивка на тот раз оказалась не лишней !).
ВК
Александру Флоре.
Ещё раз спасибо за внимание и высказанное Вами мнение. Но не хочется слишком сильно зацикливаться на деталях. Пусть всё пока остаётся как получилось. (Сам - не моряк, скорее старый артиллерист и немножко даже лётчик).
ВК
:)
СпасиБо! Век живи – век учись...:)
С БУ,
СШ
Нет, Сергей Георгиевич, тире передает причинно-следственную связь между частями сложного предложения, а деепричастие обособляется запятыми. Так, как сейчас, правильно.
С БУ
А.В.
А "распродажи" Юлии по частям в H-53 "Спелый вишни" и в Н-491 "Свежий сыр и сливки", которые тоже почему-то не вызвали вопросов у экспертов?
:)
У меня они вопросов не вызвали.С БУ
А.В.
Это не может быть принципом для всех.
Сергей Георгиевич, а вот здесь как раз нет разложения сонанта, как, впрочем, нет и сонанта, т.е. слогового сонорного. Здесь просто 3 слога.
С БУ
А.В.
Ирис, я почти во всем присоединяюсь к предыдущему оратору, т.е. и с Праздником Вас, и палец вверх.