Ральф Уолдо Эмерсон, Эрос

Переводчик: Дмитрий Якубов
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 06.03.2018, 10:04:50
Сертификат Поэзия.ру: серия 1237 № 132995

Мироздания прост закон
(Хоть различно толкуется он):
Люби - и будь любим.
Выше нет его ничего,
Сто раз извратите его –
Он царствует, неколебим.

Eros
Ralph Waldo Emerson

The sense of the world is short,—
Long and various the report,—
To love and be beloved;
Men and gods have not outlearned it;
And, how oft soe'er they’ve turned it,
’Tis not to be improved.




Дмитрий Якубов, поэтический перевод, 2018
Сертификат Поэзия.ру: серия 1237 № 132995 от 06.03.2018
1 | 2 | 1203 | 05.12.2025. 14:11:42
Произведение оценили (+): ["Александр Владимирович Флоря"]
Произведение оценили (-): []


Вы нашли очень философскую формулировку: закон мироздания.

А у меня вот так:

Смысл бытия лаконичен весьма,

хоть ему толкований — тьма:

"Люби и любимым будь".

Превыше он и людей, и богов,

и, пусть ты вывернуться готов,

его не перевернуть.

У Вас, очень достойный вариант, Александр!

Благодарю за поддержку!