Конечно же, Александр, поставлю её немедля. Нет проблем. Так любой текст здесь и доводится до ума - благодаря товарищеской благожелательности и помощи. Опять спасибо.
Это Вам, Алёна, огромнейшее спасибо. за интерес, участие, дельные замечания. Уверен, что всякие авторские эксперименты с синтаксисом не должны идти в ущерб читательскому пониманию. Стих должен проглатываться как сырое яйцо. Если и жжет-першит, то потом, спустя время. Не получается так - возникают вопросы к авторской технологии. Но все мы здесь ещё не боги - только учимся на них. Ваши замечания и предлагаемые варианты очень осмысленны и полезны, буду думать. Теплой зимовки, Алена.
спасибо за пояснение, Игорь, строка замысловатая, на самом деле. и инверсия (восстановим порядок слов: рептилий, подмявших Мезозой как хвощи) сбивает с толку, хочется прочесть: как хвощи, подмявшие Мезозой, ну Вы поняли. а эта фраза по сути ключевая ведь, образно раскрывающая предыдущую мысль (Но от старины глубочайшей, все, кто жили прежде, (может быть со старины? нет?) в нашей же крови растворены.), и этот образ, надо сказать, очень сильный, если не убийственный.
и еще не очень понятна, извините пожалуйста, строчка:
Как бы сроки память ни прошила. ясно, что здесь тоже инверсия. по смыслу, кажется, просится: не прошивала. или же: сколько б сроков. но я, видимо, здесь чего-то не догоняю. и двусмысленность слова прошила - (прошить телефон) этому способствует :)
но, возможно, подобные двусмысленности в такой теме идут только в плюс, создавая некую поэтическую патину? :)
Вас только это смущает, Александр?.. А сами стихи, если исправить эту вопиющую неточность, значительно выиграют?.. Обретут, видимо, статус шедевра мировой литературы?..
Это с какой бы стати? Речь о реальных растениях, которые динозавры столь же реально - и буквально - подминали, крушили. Хвощи, кстати, имели тогда древовидную форму. А после измельчали, как и многое другое в нынешней реальности.
Очевидно, что действительное причастие прошедшего времени "подмявших" отнесено здесь к существительному "рептилий" - и полностью с ним согласовано. Предмета спора нет. Однако, если достаточно квалифицированный читатель в каком-то месте спотыкается, затрудняется - это всегда повод для авторской рефлексии. Размышлений, доработок. Благодарю, Алёна.
От Буратино здесь только некоторая шарнирная деревянность. Бывает у меня такое ощущение. То есть, над настроениями мне точно надо ещё поработать. Спасибо, Ася Михайловна.
А я вот нахожу, что можно - в порядке поэтической вольности. Главное - там не застрять. Вообще, словцо "нельзя" в любой полемике исключительной осмотрительности требует.
Александр Владимирович, спасибо за подробный анализ. Убрала заглавные В, а идиому, думаю, в этом случае не надо брать в кавычки, потому что она имеет разговорную окраску и вполне вписывается в просторечную стилистику стихотворения.
Спасибо, Сергей
Георгиевич и Александр Владимирович! Пунктуацию поправил.
В отношении «вернусь» я не уверен, что так будет
точнее. Буквально можно перевести «вернусь», а можно и «приду снова». Учитывая
обстоятельства возникновения этого четверостишья (см. примечание выше), то
зайти (заглянуть) ещё раз в церковь, будучи в этом
городишке проездом (если, конечно, «погода» поблагоприятствует), на мой взгляд, и
есть то, о чём хотел сказать автор.
Впервые эта
эпиграмма была опубликована Джоном Гибсоном Локхартом в 1830 году. Издатель
сопроводил её байкой, что лэмингтонский священник обнаружил этот текст нацарапанным
во время службы каким-то незнакомцем на замёрзшем окне местной церкви, рядом с которым тот сидел.
Как выяснилось позже, этим незнакомцем и был Роберт Бернс.
К омментарии
А... запятой здесь не хватило...
Конечно же, Александр, поставлю её немедля. Нет проблем. Так любой текст здесь и доводится до ума - благодаря товарищеской благожелательности и помощи. Опять спасибо.
Это Вам, Алёна, огромнейшее спасибо. за интерес, участие, дельные замечания. Уверен, что всякие авторские эксперименты с синтаксисом не должны идти в ущерб читательскому пониманию. Стих должен проглатываться как сырое яйцо. Если и жжет-першит, то потом, спустя время. Не получается так - возникают вопросы к авторской технологии. Но все мы здесь ещё не боги - только учимся на них. Ваши замечания и предлагаемые варианты очень осмысленны и полезны, буду думать. Теплой зимовки, Алена.
Комментарий удален
Комментарий удален
спасибо за пояснение, Игорь, строка замысловатая, на самом деле. и инверсия (восстановим порядок слов: рептилий, подмявших Мезозой как хвощи) сбивает с толку, хочется прочесть: как хвощи, подмявшие Мезозой, ну Вы поняли. а эта фраза по сути ключевая ведь, образно раскрывающая предыдущую мысль (Но от старины
глубочайшей, все, кто жили прежде, (может быть со старины? нет?) в нашей же крови растворены.), и этот образ, надо сказать, очень сильный, если не убийственный.
и еще не очень понятна, извините пожалуйста, строчка:
Как бы сроки память ни прошила. ясно, что здесь тоже инверсия. по смыслу, кажется, просится: не прошивала. или же: сколько б сроков. но я, видимо, здесь чего-то не догоняю. и двусмысленность слова прошила - (прошить телефон) этому способствует :)
но, возможно, подобные двусмысленности в такой теме идут только в плюс, создавая некую поэтическую патину? :)
стихи мастерские. спасибо. like
Я упустил какую-то запятую или скобку? Надо было реже сбегать с уроков в школе. Не понял, в чем ошибка, но извиняюсь за неё.
Вас только это смущает, Александр?.. А сами стихи, если исправить эту вопиющую неточность, значительно выиграют?.. Обретут, видимо, статус шедевра мировой литературы?..
Будет учтено. Благодарю за участие и помощь, коллега.
Комментарий удален
Комментарий удален
Это с какой бы стати? Речь о реальных растениях, которые динозавры столь же реально - и буквально - подминали, крушили. Хвощи, кстати, имели тогда древовидную форму. А после измельчали, как и многое другое в нынешней реальности.
Комментарий удален
Употр. для обозначения быстрого действия
Комментарий удален
Комментарий удален
Сергей, сейчас делаю подборку стихов. Весьма помогло Ваше замечание: попытался выразиться точнее.
К сожалению, при передислокации сайта были удалены все мои ответы и диалоговые цепочки.
С чувством признательности,
)
Очевидно, что действительное причастие прошедшего времени "подмявших" отнесено здесь к существительному "рептилий" - и полностью с ним согласовано. Предмета спора нет. Однако, если достаточно квалифицированный читатель в каком-то месте спотыкается, затрудняется - это всегда повод для авторской рефлексии. Размышлений, доработок. Благодарю, Алёна.
Ду Ша... Китаец, что ли?
Еще я слыхал, что был какой-то Ду Фу, и, что он дружил с Ли Бо-:)).
А я как запутался в первом двустишии, так до конца и не выпутался(((
Интересно пишете. Я до такого не дорос. Исполать Вам!
Удачи!
Юрий Петрович, я ответил Вам учтиво и по существу. Оставим некоторые разногласия во вкусовой сфере. Возможно, Вы правы.
Поблагодарю ещё раз.
рептилий каких? - подмявших. подмявших что? - Мезозой.
подмявших как? - как хвощи. нет?
От Буратино здесь только некоторая шарнирная деревянность. Бывает у меня такое ощущение. То есть, над настроениями мне точно надо ещё поработать. Спасибо, Ася Михайловна.
ИЧ
А я вот нахожу, что можно - в порядке поэтической вольности. Главное - там не застрять. Вообще, словцо "нельзя" в любой полемике исключительной осмотрительности требует.
За отклики благодарен.
ИЧ
Александр Владимирович, спасибо за подробный анализ. Убрала заглавные В, а идиому, думаю, в этом случае не надо брать в кавычки, потому что она имеет разговорную окраску и вполне вписывается в просторечную стилистику стихотворения.
Спасибо, Александр! Писалось с удовольствием, благодаря Шелу. Он вдохновляет как никто - душа то у нас детская.
Спасибо, Сергей Георгиевич и Александр Владимирович! Пунктуацию поправил.
В отношении «вернусь» я не уверен, что так будет точнее. Буквально можно перевести «вернусь», а можно и «приду снова». Учитывая обстоятельства возникновения этого четверостишья (см. примечание выше), то зайти (заглянуть) ещё раз в церковь, будучи в этом городишке проездом (если, конечно, «погода» поблагоприятствует), на мой взгляд, и есть то, о чём хотел сказать автор.
Впервые эта эпиграмма была опубликована Джоном Гибсоном Локхартом в 1830 году. Издатель сопроводил её байкой, что лэмингтонский священник обнаружил этот текст нацарапанным во время службы каким-то незнакомцем на замёрзшем окне местной церкви, рядом с которым тот сидел. Как выяснилось позже, этим незнакомцем и был Роберт Бернс.
вм
Человека порождает море...
Это замечательно. Добавлю: не только порождает, но и перерождает.
А то, что потом, - неизбежная проза жизни, тоже может быть опоэтизирована.
Эллада в душе , светящаяся в глазах, плещущая
внутри, если и не спасает от видения Аида и "полного безмолвия", так же, как "на богов надежда и обида", то всё же микширует их.
Нет, всё не так страшно. Хотя очень грустно.
Мне ли об этом не думать!
Спасибо, Влад!
А.М.
Комментарий удален
Комментарий удален
Нет, нельзя сползать в мезозой и стать рептилией или даже хвощом...
А.М.
Комментарий удален