Все заимствованные слова были когда-то новоязами ("новояз" - тоже новояз. Не вижу трудностей для понимания в замене выражения секулярный каноник - на каноник-секуляр.
Я Вам цитировал католический словарь, а не Википедию.
У Коппе - размышления, от кюре с заботами - к викарию (заму) или сек.канонику без забот. Какие проблемы? Дааааа, грешен по самое... (не замолить) - каноника вставил...
Я об одном, Вы о другом. Я говорю, что нет слова "секуляр" в русском языке. Секулярный - определение, такое слово есть. Секуляр - существительного нет . В оригинале речь о кюре (приходском священнике) и викарии, его заместителе. О канонике речи нет. Викарий - это не каноник. Секулярный каноник - каноник, который не давал монашеского обета. И всё. Зачем придумывать за автора. Осведомлённости у Вас как раз маловато. Вы хватаетесь за первое попавшееся Вам слово в религиозной практике, и включаете его в перевод. Хотя в оригинале этого нет. И отождествляете викария с каноником. Зачем ?
Перевод отражает оригинал. Ваши желания дополнить и переиначить его отнюдь не делают перевод именно переводом, а только усложняют восприятие. Если Вы этого не видите, и не понимаете, то печально.
Секуляризм , и атеизм - совершенно разное. Секуляризм- это просто светскость. переход в мирскую жизнь. Вот и всё. Потому и называют каноников - секулярными, что они не дают монашеского обета и работают в миру. Вы бы сами получше усвоили материал.
Каноник - шт.священнослужитель... каноник должен постоянно находиться при соборе, помогать епископу в управлении епархией,
назначает каноника епископ - таких каноников называли - секулярными, в отличие от регулярных. А секуляризм, то бишь чуть не атеизм, здесь только следствие Вашей недостаточной осведомлённости в вопросе
Слова секуляр нет, есть только секулярный, секуляризация и т.д. И непонятна сама фраза
каноник-секуляр! ? То есть светский каноник?
В оригинале всё просто
N'est-ce pas? ce serait un bonheur peu vulgaire
D'être, non pas curé, mais seulement vicaire
Dans un vieil évêché de province, très loin,
Не так ли? это было бы несколько пошлым счастьем Быть не кюре, а только викарием В старом провинциальном епископстве, очень далёком,
ясно и понятно. Викарий - это епископ без епархии. Но это не значит, что у него отобрали епархию (секуляризировали). Он изначательно только помощник епископа. Приходской же викарий - это помощник кюре.
Зачем усложнять перевод новоязами с неверным смыслом. Правильней следовать оригиналу: банальное счастье быть викарием, а не кюре. Вот и всё.
Красивый стих. Китсовские нотки очень слышны. Прежде всего чарующая образность поэта, которая трогает в оригинале, и трогает в переводе. Китс - великий мастер английского слова, английской поэзии. Переводит его должен так же мастер русского поэтического искусства. Наталия справляется с этим замечательно. Сонет читается на одном дыхании. Просто великолепно, нет слов. Хочется и мне так писать.
Надо же, не читала перевод Валерия Савина, но так бывает, когда не слишком много вариантов для перевода. У меня ещё появился вариант, но не уверена, что он тоже кем-то из переводчиков не использовался, учитывая популярность Геррика.
Конечно,
Александр Владимирович, лучше "между щёк". Но раз уж я взялся повторить в переводе герриковское единоначатие, то "Между щек пускай торчит..." применить, увы, не могу. Надо начинать строку с "Будь...". Подумаю ещё...
Мне так нравятся твои ЛАЙКи, что я для твоего удовольствия с удовольствием принимаю твои замечания, считаю их справедливыми, и вношу правки, доверяя твоей компетентности! А? Как загнул??!-:))))))))))))))))))))))
К омментарии
Добрый день, Наталия!
Всё бы хорошо, кроме:
зАлиты, доп. залИты, неправ. залитЫ
С уважением, Бр
Брав-ВО!!!
ЛАЙК в кубе!!!-:)))
Спасибо, Виктор!
На этом, наверное, можно остановиться.
С БУ
А.В.
Оля, полностью согласен с Артемом. Прекрасные стихи!
Спасибо Вам за отзыв, Нина. Очень важно, узнавать — чтó считывается.
красиво, интересно... стильно,
содержательно...
хотя и, может быть, иносказательно
)
Все заимствованные слова были когда-то новоязами ("новояз" - тоже новояз. Не вижу трудностей для понимания в замене выражения секулярный каноник - на каноник-секуляр.
Я Вам цитировал католический словарь, а не Википедию.
У Коппе - размышления, от кюре с заботами - к викарию (заму) или сек.канонику без забот. Какие проблемы? Дааааа, грешен по самое... (не замолить) - каноника вставил...
Пишите письма
Я об одном, Вы о другом. Я говорю, что нет слова "секуляр" в русском языке. Секулярный - определение, такое слово есть. Секуляр - существительного нет . В оригинале речь о кюре (приходском священнике) и викарии, его заместителе. О канонике речи нет. Викарий - это не каноник. Секулярный каноник - каноник, который не давал монашеского обета. И всё. Зачем придумывать за автора. Осведомлённости у Вас как раз маловато. Вы хватаетесь за первое попавшееся Вам слово в религиозной практике, и включаете его в перевод. Хотя в оригинале этого нет. И отождествляете викария с каноником. Зачем ?
Перевод отражает оригинал. Ваши желания дополнить и переиначить его отнюдь не делают перевод именно переводом, а только усложняют восприятие. Если Вы этого не видите, и не понимаете, то печально.
Секуляризм , и атеизм - совершенно разное. Секуляризм- это просто светскость. переход в мирскую жизнь. Вот и всё. Потому и называют каноников - секулярными, что они не дают монашеского обета и работают в миру. Вы бы сами получше усвоили материал.
Викарий - замест. духовного лица;
Каноник - шт.священнослужитель... каноник должен постоянно находиться при соборе, помогать епископу в управлении епархией,
назначает каноника епископ - таких каноников называли - секулярными, в отличие от регулярных. А секуляризм, то бишь чуть не атеизм, здесь только следствие Вашей недостаточной осведомлённости в вопросе
Неисчерпаемая тема – нос! Я тоже порядком начитался на эту тему...:) СпасиБо!
С БУ,
СШ
Благодарю, Александр, запятую поставила.
Честно говоря, сонет долго не получался.
Слова секуляр нет, есть только секулярный, секуляризация и т.д. И непонятна сама фраза каноник-секуляр! ? То есть светский каноник?
В оригинале всё просто
N'est-ce pas? ce serait un bonheur peu vulgaire
D'être, non pas curé, mais seulement vicaire
Dans un vieil évêché de province, très loin,
Не так ли? это было бы несколько пошлым счастьем
Быть не кюре, а только викарием
В старом провинциальном епископстве, очень далёком,
ясно и понятно. Викарий - это епископ без епархии. Но это не значит, что у него отобрали епархию (секуляризировали). Он изначательно только помощник епископа. Приходской же викарий - это помощник кюре.
Зачем усложнять перевод новоязами с неверным смыслом. Правильней следовать оригиналу: банальное счастье быть викарием, а не кюре. Вот и всё.
Красивый стих. Китсовские нотки очень слышны. Прежде всего чарующая образность поэта, которая трогает в оригинале, и трогает в переводе. Китс - великий мастер английского слова, английской поэзии. Переводит его должен так же мастер русского поэтического искусства. Наталия справляется с этим замечательно. Сонет читается на одном дыхании. Просто великолепно, нет слов. Хочется и мне так писать.
После лебединой надо запятую поставить.
Сынок, судьбу благодари,
Что нос - снаружи, не внутри;
Представить страшно: в животе
Сопит насос - в еде… питье.
Подумай, нос курносый твой,
Как палец на ноге - шестой,
Хоть стой, хоть падай, - трёт носок,
Мозоли, сопли, плюс - песок.
Нос сверху: хобот, как труба
У парохода - стыдоба;
В районе эрогенных зон -
Свисает сзади саксофон.
Тих ужас - вырос на ушах,
Тогда - труба и дело – швах:
В ушах бананы - чих двойной -
И ты - готовый психбольной.
А если б нос торчал, как рог?
На лбу - то ладно… Между ног!
Тебе скажу я как отец,
Тут эволюции… конец.
(из Дж.Прилуцки)
Я уже на издохе. Но, кажется, наконец-то нашёлся вариант – и "площадь" влезла:
Будь – и даже не слегка –
Площадь носа велика;
Спасибо, Аркадий. Зима всё не кончается. Её гнёт, скорее всего, и рождает снежные мысли.
Игорь, спасибо на добром слове. От этого тепла снеговик растает быстрее, но счастливым!
И Вам - радостной весны!
Сами Вы, Константин, растрогали меня чуть не до слезы. Отзывчивость и доброта в нашей среде всегда довольно дефицитны.
Снеговичок Ваш вполне самостоятельная особь, но моему - брат родной. Спасибо Вам, счастливой весны!
Ваш снеговик оказался таким трогательный и душевным!
Не смог не поддаться искушению...
http://www.poezia.ru/works/133229
Вот сегодня только его решил повесить, пока совсем всё не растаяло ) .
С уважением,
К.
СпасиБо, Нина! Рифма нос-утёс у А.Лукьянова. :)
С БУ,
СШ
Надо же, не читала перевод Валерия Савина, но так бывает, когда не слишком много вариантов для перевода. У меня ещё появился вариант, но не уверена, что он тоже кем-то из переводчиков не использовался, учитывая популярность Геррика.
Будь её огромный нос,
будто каменный утёс.
С уважением.
Я сделал несколько исправлений, но замысел, кажется, неосуществим. Пока оставлю.
А теперь, Ольга, перечитайте все конкурсные работы и оцените.
Можно очень кратко - важно, что будут прочтены и оценены.
А.М.
Конечно, Александр Владимирович, лучше "между щёк". Но раз уж я взялся повторить в переводе герриковское единоначатие, то "Между щек пускай торчит..." применить, увы, не могу. Надо начинать строку с "Будь...". Подумаю ещё...
С БУ,
СШ
СпасиБо, Александр Викторович! Согласен. Надо ещё подумать...
С БУ,
СШ
СпасиБо, Нина!
Первое Ваше предложение принять, к сожалению, не могу, потому что оно фактически повторяет строки Валерия Савина, которые приведены выше.
А вот второе предложение с благодарностью принимаю: СпасиБо!
Было:
Будь глаза навыкат, верно,
С узким лбом не соразмерны;
С БУ,
СШ
Сергей Георгиевич, не могла пройти мимо затянувшегося обсуждения, предлагались разные варианты, вот мой до кучи ;)
Будь она из тех, чей нос
Два аршина перерос
(с мерами длины можно экспериментировать до бесконечности);
И это место, вызвавшее споры, думаю можно убрать конкретизацию, например:
Будь глаза и лоб чрезмерно
Меж собой несоразмерны
С уважением.
Спасибо за точное прочтение.
Грамматика, Сергей Георгиевич!
Лучше: Между щек пускай торчит...
Но почему на вид? А по факту? Подумайте еще.
С БУ
А.В.
Спасибо, Сергей!
Мне так нравятся твои ЛАЙКи, что я для твоего удовольствия с удовольствием принимаю твои замечания, считаю их справедливыми, и вношу правки, доверяя твоей компетентности! А? Как загнул??!-:))))))))))))))))))))))