
А может, стать кюре? ну чем не божий дар…
Викарий без забот - каноник-секуляр!
Епископат в глуши, древней замшелых скал
Соборный неф, в пилон врос кõнфессионал.
Дары волхвов хранить под расписным кивотом -
Корзины с фруктами, наливки, морс, компоты;
Цитировать латынь, слыть истинным гурманом;
Встать в утреннюю стынь, в свой Нотр-Дам бурьяном
Брести, чтоб подремать часок в исповедальне
Под бормотанье дам про быт патриархальный.
François Coppée
N'est-ce pas? ce serait un bonheur peu vulgaire
D'être, non pas curé, mais seulement vicaire
Dans un vieil évêché de province, très loin,
Et d'avoir tout au fond de la nef, dans un coin,
Un confessionnal recherché des dévotes.
On recevrait des fruits glacés et des compotes;
On serait latiniste et gourmand achevé;
Et, par la rue où l'herbe encadre le pavé,
On viendrait tous les jours une heure à Notre-Dame,
Faire un somme, bercé d'un murmure de femme.
(Promenades et Intérieurs)
1872
Викарий - замест. духовного лица;
Каноник - шт.священнослужитель... каноник должен постоянно находиться при соборе, помогать епископу в управлении епархией,
назначает каноника епископ - таких каноников называли - секулярными, в отличие от регулярных. А секуляризм, то бишь чуть не атеизм, здесь только следствие Вашей недостаточной осведомлённости в вопросе
Я об одном, Вы о другом. Я говорю, что нет слова "секуляр" в русском языке. Секулярный - определение, такое слово есть. Секуляр - существительного нет . В оригинале речь о кюре (приходском священнике) и викарии, его заместителе. О канонике речи нет. Викарий - это не каноник. Секулярный каноник - каноник, который не давал монашеского обета. И всё. Зачем придумывать за автора. Осведомлённости у Вас как раз маловато. Вы хватаетесь за первое попавшееся Вам слово в религиозной практике, и включаете его в перевод. Хотя в оригинале этого нет. И отождествляете викария с каноником. Зачем ?
Перевод отражает оригинал. Ваши желания дополнить и переиначить его отнюдь не делают перевод именно переводом, а только усложняют восприятие. Если Вы этого не видите, и не понимаете, то печально.
Секуляризм , и атеизм - совершенно разное. Секуляризм- это просто светскость. переход в мирскую жизнь. Вот и всё. Потому и называют каноников - секулярными, что они не дают монашеского обета и работают в миру. Вы бы сами получше усвоили материал.
Все заимствованные слова были когда-то новоязами ("новояз" - тоже новояз. Не вижу трудностей для понимания в замене выражения секулярный каноник - на каноник-секуляр.
Я Вам цитировал католический словарь, а не Википедию.
У Коппе - размышления, от кюре с заботами - к викарию (заму) или сек.канонику без забот. Какие проблемы? Дааааа, грешен по самое... (не замолить) - каноника вставил...
Пишите письма
по сравнению с другими переводами, Ваш, Бр, выглядит несколько отягощенным, имхо, многовато церковных терминов. и слог не такой воздушный.
(облегчить хотя бы эту строку: Соборный неф, в пилон врос кõнфессионал.)
и небольшой сбой в строке: Корзины с фруктами, - в слове фруктами по ритму ударение просится на последний слог, не так ли?
а Нотр-Дам понравился
:)
Добрый день, Алёна!
Да нет, сбоя нет, там просто не надо акцентировать ударение
(был вариант -
Корзины фруктов, морс, холодные компоты;
текущий мне больше "лёг");
терминов, возможно, многовато, но мне нравится: на мой взгляд,
картинка живая, с определённой долей "шершавости"...
Спасибо!
такая ли живая, если в упомянутой выше строке простому читателю вроде меня приходится три раза обращаться к словарю :)
и что означает эта метафора, Бр, объясните? исповедальня, вросшая в колонну?
такая же метафора и у автора?
воля Ваша, конечно,
но первый вариант с морсом точно ложится на ритм с довольно значимым по ударению последним слогом перед цезурой, ведь он (ритм) тяготеет здесь к пеону, кмк, в котором пропуск ударения приобретает совсем другое значение, нежели пропуск оного в ямбе. хоть Вы с этим и не согласны.
:)
Пилон - это не только опоры сводчатых перекрытий, но и
конструктивная особенность Notre-Dame'в,
башни-опоры входа, основа и, как правило, самая
древняя часть, остающаяся после реконструкций и
перестроек нетронутой, т.е. конфессионал
такой же древний, вросший, что тут непонятного?
"три раза обращаться к словарю" -
во-первых - полезно, во-вторых, не моя проблема, тем паче в "эру высоких технологий"
Про ритм, ямб, пеон и проч.:
Un confessionnal recherché Вы тоже акцентированным ямбом будете читать?непонятно, Бр, как же Вы переводите слово конфессионал в таком случае? мне словарик сообщает, что это исповедальня, кабинка для исповеди: https://ru.glosbe.com/fr/ru/confessionnal
Вы не ответили, в оригинале подобная мудреная метафора? или там просто: исповедальня у глубине нефа, которую ищут богомолки?
(заметьте, где башни опоры входа и где глубина нефа?)
к слову сказать, слово конфессионал ни разу не встречается в корпусе русского языка. конечно, это не Ваши проблемы, боюсь, это проблемы Ф. Коппе в данном случае.
а яндекс-переводчик так и читает, даже паузу делает, однако:
Un confessionnal / recherché des dévotes.
Вы иначе?
:)
мне нравится, Бр, когда метафоры в оригинале передают метафорами в переводе, а иронию в оригинале передают средствами русского языка. конечно, каждый переводчик выбирает свои средства. я увидела авторскую иронию в Вашем переводе в буквальном Нотр-Дам. но буквальный конфессионал для русского читателя здесь как минимум странен. хотя вот встречается и он:
Видели сначала змей и обезьян, потом алтари и и конфесьоналы. В.Микулич Зарницы.
Не знаю, что это такое, какая странность: все вот мы хохочем и смеемся, глядя на добрых католичек, бегущих поминутно во всю прыть к конфессионалу, бросающихся на колени и шепчущих прерывистым и страстным голосом какие-то свои тайны... Толст. - Стасов Переп
но здесь в контексте это выглядит органично и интуитивно понятно. у Вас в составе сложной метафоры - нет.
притом, что исповедальни располагаются в центральной части храма, в "карманах" боковых нефов:
"Центральная часть собора всегда имеет вид креста. Он может быть выполнен в разных вариантах и имеет перекладину. Пуповина указывает нам не только на то, что здесь находятся исповедальни, но и на то, что в этом месте происходит связка души и тела..."
но я поняла, что Вы не любите замечаний.
извините за дотошность,
:)
Алёна, замечания - пожалуйста, без проблем, но, поверьте,
я знаю о чём пишу... Устройство католического храма
я изучал достаточно подробно, и видел конфессионал
именно там, где я его поместил.
Спасибо.
But more usually, confessionals are movable pieces of furniture
Слова секуляр нет, есть только секулярный, секуляризация и т.д. И непонятна сама фраза каноник-секуляр! ? То есть светский каноник?
В оригинале всё просто
N'est-ce pas? ce serait un bonheur peu vulgaire
D'être, non pas curé, mais seulement vicaire
Dans un vieil évêché de province, très loin,
Не так ли? это было бы несколько пошлым счастьем
Быть не кюре, а только викарием
В старом провинциальном епископстве, очень далёком,
ясно и понятно. Викарий - это епископ без епархии. Но это не значит, что у него отобрали епархию (секуляризировали). Он изначательно только помощник епископа. Приходской же викарий - это помощник кюре.
Зачем усложнять перевод новоязами с неверным смыслом. Правильней следовать оригиналу: банальное счастье быть викарием, а не кюре. Вот и всё.