К омментарии

Спасибо,Сергей! Счастья и вдохновения в Новом году! 

Покоя и счастья Вам в Новом году!

Сильно! Предлагаю тост: "Чтоб Новый год не был собачьим годом"!

(А будет ли год собачьим, мы сами усе побачим!"

Блестяще! С Наступающим Вас!

Алена, к моему сожалению не могу оценить точность перевода, но его сочность мне пришлась по душе. Особенно зацепил яшмовый крюк в вышине, и не отпускает. С наступающим Вас Новым годом и Рождеством! 

Хорошее наблюдение о том, как воспринимается текст. Я сам не заметил пары вещей. Как я говорил, здесь очень трудно выстроить базовый контраст. Смотрим:

Весь этот юмор должен производить впечатление сарказма, а не карикатуры - этого нет. По крайней мере вступление передержано;

Солдаты выглядят как массовка со словами, а не как гротеск. В ролях не хватает внутренней установки;

Серебряный век в тексте должен проявляться более настойчиво, иначе сама идея и заголовок выглядят очень натянуто.

Я уверен, что и еще проблемы есть. Замысел слишком сложен и, возможно, вообще невыполним, но Ваша критика очень полезна. Спасибо, я подумаю, можно ли исправить.

Дата и время: 30.12.2017, 23:30:43

:) пронимая этот мир, мы его таки проймём :)

Редкая, похоже, гадость...:) Здесь главное эффект, который производит мускатный орех. По меньшей мере, афродизиак...:)

Три пинты нейтрализуют, а главное - оловянный горшок!

LAMBS WOOL RECIPE FROM 1633 – UNATTRIBUTED SOURCE

Boil three pints of ale; beat six eggs, the whites and yolks together; set both to the fire in a pewter pot; add roasted apples, sugar, beaten nutmegs, cloves, and ginger; and, being well brewed, drink it while hot.

Всё больше убеждаюсь, что лучше "горячего пряного эля" ничего нет! :) А эти англосаксы пусть давятся "шерстью ягнёнка"!!:-)

Сергей, мы вроде здесь грамотные люди. Есть английские названия  каких-то предметов. И есть перевод на русский. lamb's wool  - шерсть ягнёнка. А есть новоязы, когда английские слова, обозначающие что-то без перевода берутся в их английском звучании. Это делается обычно уже позже. У нас видимо не так давно  шерсть ягнёнка, используемую при шитье шапок, шляп или одежды, назвали так, как она звучит по английски, без перевода, с искажением. Я понятно объясняю?. Английские производители продают товар с названием  lamb's wool. Наши умники слышат это название и называют этот товар так, как слышат - лемсвул. Потому я и говорю, что у Геррика нет лемсвула. У него "шерсть ягнёнка". Геррик не использовал новояз русский 20 века.:) Такие слова появляются часто в производстве или промышленности, когда иностранные названия товаров берутся без перевода и пишутся русскими буквами.

Хорошо, когда доступны и книги!

Я вообще уже думаю написать "Горячего пряного эля" и начать праздновать... И к разгару праздника слова "горячий" и "пряный" – в самый раз!

Да никто не развлекается, Александр! Никита предложил лемсвул вместо поярка, и я с ним согласился. И как это Геррик не знал никакого лемсвула, когда он так и написал: lamb's wool? Может, правильнее написать ламбсвул или лэмсвул?

непременно почитаю, Влад, на каникулах, 

внимательно и размышлительно.

большое спасибо!

Сергей, Вы ударились в непонятно что. Геррик не знал никакого лемсвула (это тот же поярок, шерсть ягнёнка 6-7 месяцев, но торговое название) и пьяницы в 17 веке тоже. Вместо того, что перевести то, что пишет Геррик и дать примечания, Вы придумываете и придумываете. Хотя и так можно развлекаться. Наследники Лозинского ныне для этого и предназначены.:))

Уважаемый автор!

В эссе нет не только "сопоставизма", но и Серебряного века.

Затянутая на много страниц шутка - не шутка, а нечто другое.

Очень напоминает анекдот.

Набрали солдат для массовки. Каждый из них, присутствуя на сцене,  должен был произнести фразу: "Что говорить, когда нечего говорить?" Что солдаты и делали, создавая "массовку".

Будьте благополучны.

С "уважухой", как говорят на сайте особо поднаторевшие в массовке.

А.М.Сапир. 

У меня, Александр, уже другой вариант...:) Без поярка и без затей. С Наступающим!

По-русски поярок действительно вкуснее лемсвула. Я бы даже новый сорт пива для рокеров так назвал: Поя-рок. :) Но в данном случае Никита, кмк, прав. С Наступающим!

Тем более, если поярок - это шерсть ягнят.  Геррик не сравнивает   Эль с шерстью. Этот Ваш вариант ближе к оригиналу. Мы, конечно. можем догадываться, почему такой напиток назвали "шерсть ягнёнка". Может из-за пены, может ещё из-за чего. Главное - точно передать смысл таких нестандартных названий. Только "поярок" надо взять в кавычки. То, что предлагает другой товарищ не совсем верно. Это не сорт эля. Это обычный эль (пиво), горячий с пряностями. Типа грога, только грог - это ром с пряностями горячий, а здесь пиво. 

У меня нынче была такая же ситуация при переводе стихотворения Антония Слонимского "Звёзды". Вы наверное, помните, Ponad wody złocieniem, я посчитал опечаткой и очень хотел найти это стихотворение напечатанное в книге, а не в интернете. И представьте, мне это удалось! В центральной библиотеке Варшавы в главной библиотеке Мазовецкого воеводства.  Издание 1967года.  И там было напечатано , как и в интернете " над хризантемой воды" , а вовсе не " над золочением воды", как предполагал я. Так что и вправду, лучше оставить как есть.

Спасибо, Валентин!

И Вам здоровья и удачи в Новом Году!

Строчка была повторена в оригинале- там, где нашлись стихи. Я тоже посчитал, что ошибочно. Но оставил.

Лев! Поздравляю Вас с наступающим Новым годом и с прекрасным переводом! В оригинале строчка Cóż że rozpaczy dotknałem случайно пропечаталась дважды при переносе на сайт. С уважением и наилучшими пожеланиями, Валентин

Да, со стронцием я, кажись, перегнул!-:)))

Спасибо, Леонид! С наступающими зимними праздниками!-:)))

А стронций будем выводить из организма. Говорят, надо пить каберне (2 ведра на миллиграмм стронция)!-:)))


Кочегара рецепт проверил я:

пью "Столичную", холю мордочку,

и теперь я с ВИА  Иверия

распеваю "Арго" под водочку.


Спасибо за ЛАЙКу!!!


-:)))


И Вас с праздниками, Бр!

Возможно, Вы и раньше знали это слово («поярок»), но, боюсь, нас, кому оно не знакомо, как и «лемсвул» - 99 из 100 :) Исходя из этого, я вдруг представил возможные примечания к обоим вариантам. Что-то вроде:

1.       Лемсвул   разновидность напитка,  состоящего из ... и т.п.

2.       Поярок – буквальный перевод  названия напитка, состоящего из... и т.п.


И склонился к первому. Но  автор - Сергей, его воля :)


СпасиБо, Никита! А и точно! Оказывается, уже и по-русски так пишут. Не догадался проверить... Предложение принимается.

И Вас с наступающим Новым годом! Здоровья, хорошего настроения, новых успехов на редакторском поприще и, конечно, новых стихов и переводов!

С БУ,

СШ


Лемсвул тоже хорошо, но я - за "Поярок" - вкусней!

С Наступающими! 

«Поярок» - забавно, Сергей :) Но, возможно,  стилистически здесь лучше бы легло:  ... лемсвула  - горячего эля.  Имхо, конечно. С наступающими Вас!


:)